Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
Romania is proud to have co-sponsored from the very outset the draft resolutions on transparency in armaments. Румыния гордится тем, что с самого начала выступает в роли одного из соавторов проектов резолюций, представляемых по вопросу о транспарентности в вооружениях.
First, it is critical that the peacekeeping-peacebuilding nexus be reflected on the ground from the very outset. Во-первых, взаимосвязь между поддержанием мира и миростроительством находила свое проявление на местах с самого начала.
Ministers agreed that the Single Pot will start in 2002-03, with the majority of local transport capital resources being included at the outset. Министры согласились, что этот единый фонд начнет функционировать в 2002/03 году и с самого начала возьмет под свою ответственность большую часть инвестиционных ресурсов, предназначенных для развития транспорта на местном уровне.
Driven by this challenge, the United Nations Communications Group from the very outset adopted a flexible, but task-oriented approach. Руководствуясь необходимостью решения этой задачи, Группа по вопросам коммуникации Организации Объединенных Наций с самого начала взяла на вооружение гибкий подход, ориентированный на решение конкретных задач.
That is why, from the very outset, we did not support General Assembly action on this draft resolution. Исходя из этого, Россия с самого начала неодобрительно восприняла идею резолюции Генеральной Ассамблеи на этот счет.
At the outset, the Independent Inquiry Committee acknowledged the fact that the United Nations was faced with extraordinary challenges, including political considerations, in administering the oil-for-food programme. З. С самого начала Комитет по независимому расследованию признал, что при осуществлении программы «Нефть в обмен на продовольствие» Организация Объединенных Наций столкнулась с чрезвычайными трудностями, включая политические факторы.
Even if the parties were satisfied at the outset as to the reliability of the signature method, a court or trier of fact may rule otherwise. Даже если стороны будут с самого начала убеждены в надежности соответствующего способа подписания, суд или какое-либо лицо или организация, оценивающие факты, все равно смогут вынести решение об обратном.
The Nepal Army then confirmed that they were recruiting to fill vacancies; regrettably, they had not informed the JMCC of this at the outset. Тогда непальская армия подтвердила, что она набирала персонал для заполнения вакансий; к сожалению, она не уведомила об этом ОНКК с самого начала. ОНКК, который действует на основе консенсуса, не смог решить этот вопрос и переадресовал его мне.
The essence of promoting individual accountability lies in setting clear, mutually agreed-upon expectations at the outset and in holding staff accountable for meeting those expectations. Суть совершенствования персональной отчетности состоит в установлении с самого начала четких и взаимосогласованных требований и обязательной отчетности сотрудников в их неукоснительном исполнении.
It should be noted at the outset that no specific legislation has been taken in Africa at the continental level to directly address the growing risks of linkages between terrorism and weapons of mass destruction. С самого начала следует отметить, что в Африке на континентальном уровне нет никаких конкретных законодательных актов, которые непосредственно касались бы растущей угрозы смыкания терроризма и оружия массового уничтожения.
I deeply appreciate the confidence that they have placed in me and wish to say at the outset that I will fulfil my responsibilities to the very best of my ability. Я высоко ценю оказанное мне доверие и с самого начала хотел бы сказать, что буду выполнять свои обязанности в полную меру своих сил.
One presentation commented on the fact that, despite the relative success of the fiscal policies used at the outset of the crisis, countries had not been comfortable with the new paradigms that these posed. В одном из выступлений обсуждался тот факт, что, несмотря на относительный успех мер финансово-бюджетной политики, принимавшихся с самого начала кризиса, странам нелегко привыкнуть к новым сформировавшимся парадигмам.
While the Advisory Committee agrees that it is important to create a strong foundation for the Office in the early stages of its establishment, it is of the opinion that care must be taken not to set up a top-heavy structure at the outset. Хотя Консультативный комитет согласен с тем, что важно заложить прочную основу для Канцелярии на начальных этапах ее создания, по его мнению, необходимо позаботиться о том, чтобы не создать с самого начала структуру с непропорционально большой долей должностей высокого уровня.
While Flemish separatists had been suspicious of the People's Union since its outset, it became clear by the 1970s that the party had moved to a moderate left-liberal course, which led to the defection of its more radical members. В то время как фламандские сепаратисты с самого начала с подозрением относились к Народному союзу, к 1970-м годам стало ясно, что партия перешла на умеренный лево-либеральный курс, в результате растеряв более радикальных членов.
So, at the outset, I put on record once again my Government's firm view that we should work for the early admission of all who have applied to date. И вот исходя из этого я с самого начала хочу засвидетельствовать твердое мнение моего правительства о том, что нам следует добиваться скорейшего приема сюда всех стран, которые уже подали свои заявки.
The quality of UNHCR's response to the needs of refugee children in emergencies has been greatly enhanced by the deployment of trained community workers as part of emergency teams at the outset of a refugee problem. Качество деятельности УВКБ по удовлетворению потребностей беженцев-детей в чрезвычайных ситуациях значительно повысилось благодаря направлению в общины квалифицированных работников, входящих в состав групп по оказанию чрезвычайной помощи с самого начала возникновения ситуаций, связанных с возникновением потоков беженцев.
If detailed specifications or characteristics could be formulated at the outset and evaluated through quantifiable and transparent criteria, the procurement would not need to involve negotiations. Если с самого начала сформулировать подробные спецификации или характеристики и произвести их оценку по поддающимся количественному опре-делению и транспарентным критериям, то для закупок не нужно будет проводить переговоры.
From the very outset, the Russian leadership has focused on maintenance of stability and security in the region and reinforcement of the sovereignty of a neutral, multi-ethnic Republic of Moldova, which has long-standing traditions of friendship. С самого начала российское руководство ориентировалось на поддержание стабильности, безопасности региона, укрепление суверенитета нейтральной, полиэтничной, традиционно дружественной Республики Молдова.
From the very outset, our President emphasized, we have been convinced that the only way to fight these three security threats is through the collective efforts of the international community. С самого начала мы были убеждены, что бороться с тремя угрозами безопасности можно только коллективными усилиями международного сообщества.
Trade had been considered a priority area for cooperation among the D-8 member countries from the very outset, and has received increasing attention at its summit meetings. Торговля с самого начала считается приоритетной областью сотрудничества в рамках Группы восьми развивающих стран, и на саммитах Группы ей уделяется все больше внимания.
On the other hand, failure to involve policy makers in the design of the programme from the very outset has limited the degree of legitimacy and ownership that the RCF has been able to generate. С другой стороны, неспособность с самого начала привлечь сотрудников директивных органов к разработке программ ограничивала их восприятие в качестве обоснованных и интересных для стран, чему способствует РПРС.
From the very outset of the negotiations, we have been perfectly aware of the cruciality and sensitive nature of these issues due to their implications for legitimate security interest of States. С самого начала переговоров мы вполне отдаем отчет в ключевой и деликатной природе этих проблем, в силу их подоплеки с точки зрения законных интересов безопасности государств.
Equally important, at the outset, the United Nations Offices at Geneva and Vienna need to be made a part of the entire process, in order to permit cohesive implementation of the strategies among the major duty stations. Наряду с этим необходимо с самого начала вовлечь в этот процесс отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене с целью согласованного осуществления стратегий во всех основных местах службы.
No one has any illusions about the origin of the weapons used by RPF which, at the outset, drew largely on the arsenal of the Ugandan regular army. По сути дела, никто не сомневается в происхождении оружия, используемого ПФР, который с самого начала имел широкий доступ к арсеналам регулярной армии Уганды.
During the review it became apparent that unless implementation costs were guaranteed at the outset, the pace at which projects could be implemented would be greatly slowed and, in some cases, projects might prove impossible to undertake at all. В ходе обзора стало ясно, что, если покрытие этих расходов, связанных с осуществлением, не будет гарантировано с самого начала, темпы осуществления проектов значительно замедлятся, а в некоторых случаях их реализация станет просто невозможной.