Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
The Committee expresses its serious concern at the State party's failure in practice to afford all detainees, including detainees held in facilities of the General Intelligence Directorate and the Public Security Department, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention. Комитет выразил серьезную обеспокоенность тем, что на практике государство-участник не предоставляет всем задержанным, в том числе лицам, заключенным под стражу Главным разведывательным управлением и Управлением общественной безопасности, все основные правовые гарантии с самого начала их задержания.
According to the other view, which was ultimately adopted by the Commission, conditional interpretative declarations must be considered from the very outset to be reservations. Согласно другой точке зрения, с которой в конечном итоге согласилась Комиссия, условные заявления о толковании с самого начала должны рассматриваться как оговорки.
A results-based approach is applied to ensure a coherent and integrated planning, programming, budgeting, implementation, monitoring, evaluation and reporting process from the very outset of the preparation of the "One plan". Основанный на результатах подход применяется для обеспечения слаженности и согласованности процесса планирования, программирования, составления бюджета, осуществления, контроля, оценки и отчетности с самого начала подготовки "единого плана".
Dissolved organic carbon and organic nitrogen appear to decrease very rapidly at the outset and are then minimized in a time-dependent, substance-specific manner. Содержание растворенного органического углерода и органического азота, по всей видимости, очень быстро сокращается с самого начала, а затем сводится к минимуму в зависимости от времени и типа вещества.
At the outset, this exchange of information was based on paper documents (e.g. faxes or telex) and was progressively improved using ICT to create the Customs Enforcement Network. С самого начала этот обмен информацией основывался на бумажных документах (например, на факсах или телексах), а затем постепенно совершенствовался за счет использования ИКТ, в результате чего была создана сеть обеспечения соблюдения таможенных правил.
CoE-CPT recommended that legal provisions be adopted to ensure that all persons detained by the police have a formally recognised right to inform a relative, or another third party of their choice, of their situation, as from the very outset of their detention. КПП-СЕ рекомендовал принять правовые положения для обеспечения того, чтобы все лица, задержанные полицией, имели официально признанное право информировать родственников или какую-либо третью сторону по их выбору о своем положении с самого начала их задержания.
CoE-CPT also recommended that steps be taken to ensure that the right of all detained persons to have access to a lawyer was fully effective as from the very outset of custody. КПП-СЕ также рекомендовал принять меры для обеспечения того, чтобы право всех задержанных лиц на доступ к адвокату в полной мере осуществлялось с самого начала пребывания под стражей.
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств.
He was not able to refute the evidence produced at the outset, because most of it was brought over from another trial (the so-called "8000" proceedings). Он не смог опровергнуть доказательства, с самого начала фигурировавшие в деле, поскольку большая их часть была заимствована из другого судебного процесса (так называемое "дело 8000").
The Committee stated the principle of the material foundation of culture at the outset: Комитет с самого начала утвердил принцип наличия материальной основы культуры:
At the outset, Norway did not wish to exclude any of the four options and their possible combinations yet, but agreed to align itself with the other delegations in limiting the scope of the future work to up to three scenarios. С самого начала Норвегия не выступала за исключение любого из четырех вариантов и их возможных комбинаций, однако приняла решение согласиться с другими делегациями ограничить охват будущей работы тремя сценариями.
A baseline should be established for the project at the outset and updated in future annual reports, so as to provide a clear picture of the plan, progress made, outstanding activities and utilization of resources. Следует с самого начала определить исходные показатели по проекту и обновлять их в будущих ежегодных докладах, что позволит обеспечивать четкое представление о плане, сделанном прогрессе, незаконченных мероприятиях и использовании ресурсов.
At the outset of this process, we agreed with the Secretary-General that there would be no artificial deadlines or outside intervention in the form of arbitration or the submission of ready-made solutions. С самого начала этого процесса мы согласились с Генеральным секретарем в том, что не должно быть искусственно установленных окончательных сроков или внешнего вмешательства в виде арбитража или представления готовых решений.
As we stressed at the outset of this review process, the Nordic countries strongly believe that the determining benchmark for success should ultimately be the real impact in each and every country. Как мы подчеркивали с самого начала проведения процесса обзора, страны Северной Европы твердо убеждены в том, что ключевые показатели успеха должны в конечном счете определяться на основании реальных последствий для каждой конкретной страны.
We must point out at the outset that Lesotho is currently engaged in the exercise of developing new laws that can respond adequately to the challenges posed by terrorism. Мы должны с самого начала отметить, что в настоящее время Лесото разрабатывает новые законы, которые станут адекватной реакцией на вызовы терроризма.
The Advisory Committee points out that the consideration of the results-based budget, which includes an analysis of the activities planned and their correlation to the resources requested, would be meaningless without specific targets being set at the outset. Комитет отмечает, что рассмотрение основанного на планируемых результатах бюджета, в котором приводится анализ запланированной деятельности в привязке к запрошенным ресурсам, будет лишено смысла, если с самого начала не будут установлены конкретные целевые задания.
This, however, would have required certainty at the outset as to the time and financial and human resources that would be available for the completion of the tasks. Однако для этого нужно было бы с самого начала знать, сколько будет выделено времени и финансовых и людских ресурсов для выполнения этих задач.
It is complicated by the cyclical nature of product prices, which can generate substantial windfalls from time to time, while projects require, at the outset, large and long term financial commitments. Он усложняется циклическим характером товарных цен, что периодически может приносить значительную неожиданную прибыль, в то время как проекты требуют с самого начала больших и долгосрочных финансовых обязательств.
Managerial indifference to setting clear work objectives at the outset of the appraisal period and absence of feedback on performance during the appraisal period undermine the usefulness of the process. Нежелание руководителей устанавливать четкие задачи в работе с самого начала оценочного периода и отсутствие обратной связи в отношении работы в течение оценочного периода подрывают полезность процесса.
Establishing this information at the outset and during displacement is a fundamental step but is often jeopardized by the lack of effective and timely data collection and response systems. Получение этой информации с самого начала в ходе перемещения представляет собой один из важнейших шагов, который, однако, часто затрудняется отсутствием действенных систем своевременного сбора данных и реагирования.
During the negotiations, we declared our clear preference at the outset for the outcome of the conference to be recorded in a summary by the President of the General Assembly. В ходе переговоров мы четко дали понять с самого начала, что, по нашему мнению, итоги этой конференции следует отразить в кратком резюме, подготовленном Председателем Генеральной Ассамблеи.
From its outset, the objective of community-based forest management has been a dual one - to contribute to the conservation of standing forests, and to promote rural livelihoods. С самого начала цель общинного лесопользования была двоякой: вносить вклад в сохранение существующих лесов и способствовать жизнеобеспечению в сельских районах.
Since the outset of the period covered by the annual report, the Subcommittee has been asked to take part in and to provide assistance for activities relating to the development of national preventive mechanisms. С самого начала отчетного периода Подкомитет получал просьбы оказать помощь или принять участие в деятельности, связанной с созданием национальных превентивных механизмов.
The experts need to clearly understand the needs of decision makers at the outset, while decision makers must be aware of any major limitations in available knowledge and methods that will affect assessment products. Эксперты должны четко понимать потребности тех, кто принимает решения, с самого начала, а тем, кто принимает решения, следует иметь в виду какие бы то ни было существенные ограничительные аспекты применительно к имеющимся знаниям и методам, которые будут оказывать воздействие на продукты оценки.
From the very outset, that action was based on a strategic framework developed under the auspices of the United Nations High-level Task Force on the Global Food Security Crisis. С самого начала такие действия основывались на стратегической рамочной программе, разработанной под эгидой Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности.