Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
A further factor was the inability of the state system, with all its legislative, executive and security institutions, to comprehend and treat the problem at the outset. Дополнительным фактором явилась неспособность государственной системы со всеми ее законодательными и исполнительными учреждениями и учреждениями безопасности с самого начала осознать и решать эту проблему.
The decision to employ such a large number of human rights observers, public information specialists and other staff from this programme was debated at the outset of the Mission, but it quickly proved to be a success. Решение о развертывании такого большого числа наблюдателей за соблюдением прав человека, специалистов в области общественной информации и других сотрудников от этой Программы стало предметом дискуссий с самого начала работы Миссии, однако быстро выяснилось, что оно было правильным.
I wish to stress, at the outset, that an objective assessment of the situation on the ground as well as an impartial approach is evident in the general structure and content of your present report. Хотел бы с самого начала подчеркнуть, что общая структура и содержание Вашего доклада свидетельствуют об объективной оценке ситуации на месте и беспристрастном подходе.
However, this principle was disputed at the outset by OHRM, which noted that DSA and MSA serve different purposes. Однако с самого начала этот принцип оспаривался УЛР, которое отметило, что обычные суточные и суточные участников миссий имеют разные цели.
The Republic's export policy complies with all IAEA recommendations on the export and import of nuclear and radioactive material, which, from the very outset, were incorporated in government documents regulating exports and imports. Республика в своей экспортной политике соблюдает все рекомендации МАГАТЭ в области экспорта и импорта ядерных и радиоактивных материалов, которые с самого начала были заложены в правительственные документы, регулирующие экспорт и импорт.
It is important to note at the outset that while considerable evidence exists with regard to trends in inequality at both the national and international levels, data remain incomplete. Следует с самого начала отметить, что, несмотря на наличие значительного объема информации о тенденциях в области неравенства на национальном и международном уровнях, данных по-прежнему недостаточно.
At the outset, it is useful to recall that the notion of "internally displaced person" is descriptive of a particular circumstance, namely that of fleeing or of being driven from one's home. С самого начала полезно напомнить, что понятие "внутреннее перемещенное лицо" характеризует особые обстоятельства, а именно бегство или изгнание из родных мест.
From the very outset, Belgium has fought for a mine-free world, one of the main thrusts of its foreign policy, and we remain firmly resolved to make an active contribution to achieving that goal. Бельгия с самого начала возвела борьбу за безминный мир в ранг одного из главных стержней своей внешней политики, и мы по-прежнему преисполнены твердой решимости активно способствовать реализации этой цели.
Their involvement and buy-in from the very outset has proved critically important to "breaking the silence" under HARPAS for instance, and has enabled removal of potential constraints on dialogue at the regional and even national level. Так, их заинтересованное участие с самого начала имело чрезвычайно важное значение для «разрушения стены молчания» в рамках ХАРПАС и способствовало преодолению возможных препятствий для организации диалога на региональном и даже на национальном уровнях.
The European Union strongly believed that if a sustainable peace was to be built, peacebuilding activities needed to start from the very outset, alongside traditional peacekeeping activities. Европейский союз придерживается твердого мнения о том, что для обеспечения устойчивого мира необходимо с самого начала заниматься миростроительством одновременно с традиционным поддержанием мира.
The Office's major challenges were to sustain return operations with sufficient resources at the outset, and to continue to support protracted refugee situations. Основные трудности, с которыми сталкивается УВКБ, заключаются в том, как с самого начала обеспечить достаточными средствами операции по возращению и как обеспечить финансирование беженцев в затянувшихся ситуациях.
Since ERP systems are about business and not ICT, it is important that business owners, including senior managers and users, are involved in the project from its outset. Поскольку системы ОПР относятся к сфере основной деятельности организации, а не к сфере ИКТ, важно, чтобы лица, отвечающие за эту деятельность, включая старших руководителей и пользователей, с самого начала участвовали в проекте.
He reminded us of what we pointed out at the very outset, that this text remained open to all comments, all suggestions, all amendments. Он напомнил, что, как мы указали с самого начала, этот текст остается открытым для всех замечаний, всех предложений и всех поправок.
From the very outset, the Government of Indonesia has supported all efforts to address the question of the final status of Kosovo in a peaceful manner, through dialogue and negotiation. С самого начала правительство Индонезии поддерживало все усилия, направленные на решение вопроса об окончательном статусе Косово мирным путем, посредством диалога и переговоров.
Participants at the Meeting had discussed, inter alia, the need to consider the cost of inaction when setting policies, since in many cases remediation could prove more expensive than work undertaken at the outset. Участники указанного Совещания, в частности, обсудили вопрос о том, во что обходится бездействие при разработке политики и о необходимости учета этого фактора, поскольку во многих случаях исправление ситуации может быть сопряжено с гораздо более высокими затратами, нежели меры, принимаемые с самого начала.
The challenge for the financial disclosure programme will be to raise the awareness of staff members to ensure that conflicts of interest are managed or avoided at the outset, without any subsequent need for intervention by the reviewing experts. Задача программ раскрытия финансовой информации будет заключаться в повышении осведомленности сотрудников, с тем чтобы обеспечить урегулирование или устранение конфликта интересов с самого начала для того, чтобы избежать необходимости последующего вмешательства со стороны проводящих обзор экспертов.
At the outset, delegations agreed that research played a fundamental role with regard to the conservation and management of marine biological diversity and that knowledge about the marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction remained insufficient. С самого начала делегации согласились с тем, что исследовательская работа играет фундаментальную роль для сохранения морского биологического разнообразия и распоряжения им и что морское биоразнообразие за пределами действия национальной юрисдикции остается недостаточно познанным.
The State party should ensure that all persons detained are guaranteed a right to contact their families and have immediate access to an independent medical doctor and legal counsel from the very outset of the deprivation of liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, было гарантировано право установления контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката с самого начала лишения свободы.
This and other risk analysis will be done for each country at the outset in any expansion of the Joint Integrated Technical Assistance Programme and, more generally, in all new ITC projects foreseen in the "road map". Такой анализ рисков и прочие анализы будут с самого начала проводиться по каждой стране на том или ином этапе расширения Совместной комплексной программы технической помощи и в целом в рамках всех новых проектов ЦМТ, как это предусмотрено в ориентировочном плане ЦМТ.
Nepal believed that the involvement of the troop-contributing countries with DPKO from the very outset and at every stage, would contribute to the smooth functioning and success of the mission. Непал полагает, что взаимодействие стран, предоставляющих войска, с ДОПМ с самого начала и на каждом этапе будет способствовать нормальному функционированию и успеху миссии.
It is performance driven, and provides for transparency of deployment as well as accountability, and enables Member States to appreciate their commitment to peacekeeping at the outset, thus leading to simplified budgeting and reimbursement. Система зависит от показателей работы и позволяет добиться прозрачности и подотчетности при развертывании сил и средств, а государствам-членам - оценить их участие в операции по поддержанию мира с самого начала, что облегчает составление бюджета и расчет компенсации.
This is a positive evolution, as there was a lack of clarity at the outset regarding the respective roles of the Department of Political Affairs in New York, ECOWAS and UNOWA. Такая оценка является позитивной, поскольку с самого начала не было полной ясности в отношении роли Департамента по политическим вопросам в Нью-Йорке, ЭКОВАС и ЮНОВА.
On the contrary, at the outset, he may be able to galvanize many alienated young voters against a government that has earned wary respect but is not much liked. Наоборот, с самого начала он может заняться возбуждением многих недовольных, молодых избирателей против правительства, которое пользуется ограниченным уважением, но не очень популярно.
It should be noted at the outset that there is a major difference in the method of establishing pensionable remuneration used in the United Nations system and that followed by other employers. С самого начала следует отметить наличие коренного различия в методе определения зачитываемого для пенсии вознаграждения, используемого в системе Организации Объединенных Наций и другими нанимателями.
It must be very clear at the outset that while the declaration is a document of a political nature, the plan of action for its part should target the main actors involved in concrete action in the social development field. С самого начала необходимо недвусмысленно сказать о том, что, в то время как декларация по своему характеру является политическим документом, в плане действий главное внимание должно уделяться основным участникам конкретных видов деятельности в области социального развития.