Thailand was actively involved in the drafting of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at the outset of that process. |
Таиланд с самого начала принимал активное участие в разработке проекта Конвенции о правах инвалидов. |
At the outset, Switzerland emphasizes the need to promote all four pillars of the Strategy. |
С самого начала Швейцария подчеркивает необходимость продвижения всех четырех компонентов Стратегии. |
This entails defining the outcomes at the outset, including clear baselines and indicators for their achievement. |
Это предполагает определение общих результатов с самого начала, включая четкие базовые и иные показатели для их достижения. |
UN-Habitat will request an estimate of minimum and maximum contributions from the host country at the outset. |
ООН-Хабитат будет с самого начала запрашивать оценку минимальных и максимальных вкладов от принимающей страны. |
At the outset, differing views were expressed as to the form of the text. |
С самого начала мнения разошлись в отношении формы текста. |
African countries may not aim at the highest standards of waste management at the outset. |
Возможно, что африканские страны не будут с самого начала ставить целью достижение наиболее высоких стандартов в области управления ликвидацией отходов. |
Let us be clear at the outset that development is not principally about aid. |
Давайте с самого начала определимся с тем, что развитие подразумевает не только оказание помощи. |
It should be pointed out at the outset that Ethiopia is signatory to all key international human rights instruments. |
С самого начала следует указать, что Эфиопия является сигнатарием всех основных международных договоров по правам человека. |
For that, high-level political involvement would be necessary from the very outset. |
Для этого будет необходимо с самого начала обеспечить участие на высоком уровне. |
In accordance with the Environmental Impact Assessment Act, the public should be involved from the very outset of such assessments. |
В соответствии с Законом "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" общественность должна принимать участие с самого начала проведения оценки. |
At the outset the Secretary-General would like to emphasize two important issues. |
Генеральный секретарь с самого начала хотел бы подчеркнуть два важных момента. |
In order for negotiations to improve or alter world consensus, all participants need to agree on negotiation structures at the outset. |
Для того, чтобы указанные переговоры могли привести к совершенствованию или изменению мирового консенсуса, все участники должны с самого начала договориться о структуре переговоров. |
The products of the first cycle need to be specified at the outset. |
Продукция первого цикла должна быть обозначена с самого начала. |
Some participants stressed the need, at the outset, for a clear definition of the notion of emerging policy issues. |
Некоторые участники с самого начала подчеркнули необходимость в четком определении понятия возникающих вопросов политики. |
Allow me to emphasize at the outset that we shall continue to bring to your attention core legal issues that warrant appropriate response. |
Позвольте мне с самого начала подчеркнуть, что мы будем и впредь доводить до Вашего внимания основные правовые вопросы, которые требуют надлежащего ответа. |
Since the outset, the Minister for Equal Opportunities has been paying specific attention to communication by launching relevant awareness-raising campaigns. |
С самого начала своей деятельности министр по вопросам равных возможностей уделяет особое внимание информационному взаимодействию, осуществляя соответствующие агитационно-просветительские кампании. |
Since the outset, his country had supported the idea of a comprehensive convention. |
Страна оратора с самого начала является сторонницей идеи заключения всеобъемлющей конвенции. |
Such progressive enhancement should be planned at the outset. |
Такое постепенное расширение следует запланировать с самого начала. |
In other words, countries acquire new comparative advantages over time depending on which products they specialized in at the outset. |
Иными словами, страны со временем обретают новые сравнительные преимущества в зависимости от того, на выпуске каких товаров они специализировались с самого начала. |
Prevention necessitates the examination of rights and conditions from the very outset of deprivation of liberty until the moment of release. |
Она обусловливает необходимость оценки прав и условий с самого начала лишения свободы и до момента освобождения. |
The Special Committee recognizes the importance of the provision of holistic and integrated rule-of-law assistance to host countries from the very outset of the establishment of new peacekeeping missions. |
Специальный комитет признает важность оказания принимающим странам всесторонней и комплексной поддержки с самого начала процесса учреждения новых миротворческих миссий. |
UNAMI intensified its political engagement to defuse tensions and promote national dialogue at the outset of widespread protests in the western governorates that began in December 2012. |
С самого начала массовых выступлений в западных мухафазах, которые начались в декабре 2012 года, МООНСИ активизировала свою политическую деятельность для ослабления напряженности и содействия национальному диалогу. |
The lack of an overarching commercial strategy from the project outset has added significant complexity to an already ambitious and highly challenging project. |
Из-за отсутствия всеобъемлющей стратегии коммерческой деятельности с самого начала осуществления проекта значительно возросла его сложность, при том что он и без того был весьма амбициозным и требовал решения сложных задач. |
Those issues, which have been at the heart of the crisis since its outset, must be addressed if any viable solution is to be found. |
Для выявления любого практического решения необходимо решить эти вопросы, которые являются причиной кризиса с самого начала его возникновения. |
At the outset, the Committee had had two weeks of sessions per year. |
С самого начала своей работы Комитет проводит сессии общей продолжительностью в две недели в год. |