We heard from President Hugo Chávez Frías of Venezuela, who was engaged from the very outset, when it was first announced that this conspiracy, this plot against Honduran democracy was being planned. |
Мы получили сообщение от президента Венесуэлы Уго Чавеса Фриаса, который участвовал в этом с самого начала, когда было впервые объявлено, что планируется этот тайный сговор, этот заговор против демократии в Гондурасе. |
The inter-sectoral steering committee, which was established at the outset of the project, includes, in addition of eight national departments and offices, the Swiss Development Co-operation, UNDP, UNICEF and the Centre. |
В состав межсекторального руководящего комитета, созданного с самого начала осуществления проекта, помимо восьми национальных министерств и ведомств, входят организация "Суис девелопмент кооперэйшн", ПРООН, ЮНИСЕФ и Центр. |
I should like at the outset to state that we support the important statements on this item made by Tanzania on behalf of the Group of 77 and by Paraguay on behalf of the Rio Group. |
Я хотел бы с самого начала выступить в поддержку важных заявлений по этому вопросу, которые были сделаны Танзанией от имени Группы 77 и Парагвая от имени Группы Рио. |
For our part, the Moroccan delegation has energetically supported since the outset the principle of re-establishing all the ad hoc committees dealing with these matters, as well as the commencement of discussions on the review of the agenda and ways of improving the effectiveness of the Conference. |
Что касается нашей позиции, то марокканская делегация с самого начала решительно поддерживала принцип воссоздания всех специальных комитетов, занимающихся этими вопросами, а также идею организации обсуждений по рассмотрению повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции. |
But it would make a lot of sense to devote attention, from the very outset, to mobilizing international resources, especially through better management and the exploitation of natural resources, for the benefit of a country and its people. |
Однако было бы целесообразно с самого начала уделить внимание мобилизации международных ресурсов, особенно путем более эффективного руководства и использования природных ресурсов в интересах страны и ее народа. |
In particular, the Special Rapporteur has continued at the outset to seek cooperation from holders of other Commission mandates, with a view to arriving at concerted action and avoiding duplication of activity in respect of country-specific initiatives. |
В частности, Специальный докладчик продолжал с самого начала заручаться сотрудничеством с обладателями других мандатов Комиссии, с тем чтобы добиться согласования деятельности и избегать дублирования деятельности в отношении инициатив по странам. |
From the very outset, we have supported and will continue to support the activities of the United States and other countries within the anti-terrorist coalition, and consider the military operations to be inevitable and justified actions. |
Мы с самого начала поддержали и поддерживаем действия Соединенных Штатов Америки и других стран антитеррористической коалиции, рассматривая проведение военной операции как неизбежную и оправданную акцию. |
However, these tools are less helpful where the precise course to be followed in implementation is not clearly known at the outset and where the objectives are necessarily imprecise and evolving, as is often the case with capacity-building. |
Вместе с тем такие инструменты менее полезны в тех случаях, когда точное направление работы по осуществлению не вполне ясно с самого начала и когда цели неизбежно неточны и изменчивы, как это часто имеет место в случае формирования потенциала. |
We support that step, but we also believe that the relationship between the new working group and the existing organs, such as the CTC and the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee, should be thoroughly elucidated at the outset. |
Мы поддерживаем этот шаг, но мы также считаем, что взаимодействие новой рабочей группы и существующих органов, таких, как КТК и Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», требует подробного разъяснения с самого начала. |
At the outset, as a striking example of misleading selection, I refer to the manner in which, towards the end of your letter, you refer to the statement made by the President of the Security Council on 17 October 2006. |
С самого начала в качестве наглядного примера дезориентирующего выбора я отмечаю то, каким образом Вы в конце своего письма цитируете заявление, сделанное Председателем Совета Безопасности 17 октября 2006 года. |
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. |
Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию. |
With regard to the aim of the non-unitary approach to enable lenders to obtain retention-of-title rights, it would be difficult in legislation dealing with sale and lease to justify referring to a party that did not have ownership at the outset as retaining ownership. |
Что касается неунитарного подхода, призванного помочь ссудодателям получить право на удержание правового титула, то в законодательстве по вопросам купли-продажи и аренды будет трудно оправдать ссылку на сторону, которая с самого начала не обладала правом собственности, как на сохраняющую свое право на собственность. |
Duality in defining hard and soft rights in GATS and in the industry might serve only to further complicate the debate, and clarity should thus be sought on a definition at the outset. |
Двойственность в определении "базовых" и "производных" прав в ГАТС и в воздушно-транспортной отрасли может только еще больше запутать ход обсуждений, поэтому с определениями нужно четко разобраться с самого начала. |
At the outset of the United Nations Foundation/UNFIP partnership, approximately 600 grant proposals were received per annum from across the United Nations system. |
С самого начала создания партнерства Фонда Организации Объединенных Наций/ФМПООН от системы Организации Объединенных Наций в целом ежегодно поступало около 600 предложений о субсидиях. |
I recall that Benin has been a sponsor of the draft from the very outset because we are convinced that it represents progress in the field of human rights and in particular the rights of indigenous peoples. |
Хотел бы напомнить, что Бенин с самого начала был одним из авторов этого проекта, поскольку мы убеждены в том, что этот проект позволяет нам продвинуться вперед в области прав человека и, в частности, прав коренных народов. |
Nevertheless, we endeavoured to supply answers, albeit general ones, while noting at the outset that the answers must be different depending on the category of unilateral acts in question. |
Тем не менее мы попытались представить ответы, хотя и общие, и с самого начала отмечаем, что ответы должны быть разными в зависимости от категории рассматриваемых односторонних актов. |
From the very outset, the Secretary-General had thus signalled his commitment to gender equality as well as his readiness to place women in key high-level positions, as called for under articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Тем самым Генеральный секретарь с самого начала обозначил свою приверженность гендерному равенству, а также свою готовность назначать женщин на ключевые посты высокого уровня, как предусмотрено статьями 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It has demonstrated its support for the Convention through its active participation in all the bodies created by the Convention since the outset and will continue to play an active role. |
Она демонстрирует свою поддержку Конвенции, активно участвуя с самого начала в работе всех органов, созданных в соответствии с нею, и будет и впредь играть здесь активную роль. |
From the very outset, therefore, it should be made clear that the ideas set out in the concept paper were not meant to compartmentalize important components of the Organization, or to label some costs as more substantive than others. |
З. Поэтому с самого начала следует четко указать, что изложенные в этом концептуальном документе идеи не преследуют цель обособить важные компоненты Организации или определить те или иные расходы как более важные, чем другие расходы. |
It is critical to emphasize at the outset that the information in the present report, and in the field reference manual, is for planners and managers tasked to develop plans for, and provide oversight of, destruction programmes. |
Крайне важно подчеркнуть с самого начала, что содержащаяся в настоящем докладе и в полевом справочнике информация предназначается для планировщиков и руководителей, которым будет поручена разработка планов в отношении программ уничтожения и обеспечения общего надзора. |
From the very outset and in the most difficult moments, the Cape Verdean Government and people have always been on the side of the people of East Timor in their struggle for independence. |
С самого начала и в самые трудные моменты правительство и народ Кабо-Верде всегда были на стороне народа Восточного Тимора в его борьбе за независимость. |
As regards the work of Peacebuilding Commission, Bangladesh from the very outset has advocated the view that post-conflict societies must take charge of their own destiny and that the Commission's work should be based on national ownership. |
Что касается работы Комиссии по миростроительству, то Бангладеш с самого начала придерживается мнения, согласно которому пережившие конфликт общества должны сами брать ответственность за свою судьбу и что работа Комиссии должна базироваться на национальной ответственности. |
The illegal character of the imposition of those two no-fly zones has been confirmed by official statements issued by the Russian Federation, France and China, which have from the very outset declared their position that the imposition of those zones has no basis in law. |
Незаконный характер введения этих двух бесполетных зон был подтвержден в официальных заявлениях, обнародованных Российской Федерацией, Францией и Китаем, которые с самого начала заявили о своей позиции, согласно которой введение этих зон не имеет под собой никакой правовой основы. |
At the outset, it was made clear that both the staff representatives and CCAQ supported a technically competent, independent and impartial International Civil Service Commission, and that proposals advanced by them were advanced in an earnest desire to build upon and honour that statutory requirement. |
С самого начала стало ясно, что как представители персонала, так и ККАВ считают, что Комиссия по международной гражданской службе должна представлять собой технически компетентный, независимый и беспристрастный орган и что в основе выдвинутых ими предложений лежит искреннее желание руководствоваться этим статутным требованием и выполнять его. |
It was generally felt that it would have been better for preventive measures to have been taken from the very outset and it was regrettable that the Organization of African Unity had not had more effective means to use. |
По общему мнению, нужно было с самого начала принять превентивные меры, но, к сожалению, ОАЕ не располагала более эффективными средствами. |