Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
CAT urged Yemen to ensure that all detainees were afforded, in practice, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention, and the HR Committee called for all persons deprived of their liberty to have their detention reviewed by a judge. КПП настоятельно рекомендовал Йемену принять меры к тому, чтобы всем задержанным на практике обеспечивались все основополагающие правовые гарантии с самого начала их задержания, а КПЧ призвал обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право на судебный пересмотр оснований для их содержания под стражей.
Institutional and capacity-building strategies, including development of national capacities at all levels to manage transitional processes, are to be developed at the outset of relief operations in countries in transition Необходимо разработать стратегии в области развития учреждений и наращивания потенциала, включая развитие национального потенциала на всех уровнях в целях управления процессами перехода, с самого начала проведения операций по оказанию чрезвычайной помощи в странах переходного периода
Failure to carry out the most fundamental tasks associated with this responsibility became evident from the very outset when the following was revealed: ЗЗ. О том, что большинство элементарных действий, связанных с выполнением возложенных обязанностей по проведению расследования, не выполнялось с самого начала, свидетельствуют следующие выявленные факты:
From the very outset, the Security Council should better integrate the building of partnerships and the initiation of peacebuilding into its mandates, in particular when these involve supervising and supporting the implementation of peace agreements. Совету Безопасности следует с самого начала включать в свои мандаты необходимость укрепления партнерских отношений и начала процесса миростроительства, в частности в тех случаях, когда эти мандаты предусматривают надзор за выполнением мирных договоренностей и поддержку их осуществления.
In the ensuing discussion, the importance of engaging closely with civil society at the local level was emphasized, not only in terms of delivery of services, but also in terms of identifying priorities and strategies at the outset of the launch of technical assistance programmes. По ходу развернувшейся дискуссии была подчеркнута важность установления тесных контактов с гражданским обществом на местном уровне, причем не только с точки зрения предоставления услуг, но и с точки зрения выявления приоритетов и формулирования стратегий с самого начала организации программ технической помощи.
In the face of this growing presence of foreign children, in Italy as in other European countries schools have since the outset been a key place for reflection on the insertion of foreign boys and girls. С учетом все возрастающего числа детей-иностранцев школам в Италии, как и в других европейских странах, с самого начала отводится ключевая роль в деле социальной интеграции учащихся обоего пола.
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну.
This should be ensured by provision of clear verbal information from the very outset, to be supplemented by provision of the information sheet on the rights of detained persons immediately upon arrival at a law enforcement establishment. Это надлежит обеспечить посредством четкого устного уведомления с самого начала, что должно дополняться предоставлением информационной брошюры о правах задержанных лиц сразу по их прибытии в правоохранительное учреждение.
Although cost-benefit analysis of the strategy would evolve as it was implemented, it would be an important tool in evaluating and determining the feasibility of projects and should be incorporated at the outset. Несмотря на то что анализ затрат и выгод будет изменяться по мере осуществления стратегии, он станет важным инструментом для оценки и определения осуществимости проектов, поэтому такой анализ следует проводить с самого начала.
Since the outset of the events in Syria, Lebanon has continually emphasized its concern for the unity, sovereignty, independence and territorial integrity of Syria and the security of its people. С самого начала событий в Сирии Ливан неизменно подчеркивал свою озабоченность в связи с вопросом о единстве, суверенитете, независимости и территориальной целостности Сирии и безопасности ее граждан.
Basing its approach on the principle of the indivisibility of security and its close relations with Afghanistan, Azerbaijan decided from the very outset to contribute to international efforts designed to enhance the security, stability and prosperity of the country. Исходя из принципа неделимости безопасности, а также сложившихся у нас с Афганистаном тесных взаимоотношений, Азербайджан с самого начала принял решение участвовать в международных усилиях, направленных на укрепление безопасности и стабильности этой страны и обеспечение ее процветания.
The bureaucratic and procedural obstacles with which the introduction of foreign volunteer organizations was fraught and which were subsequently overcome resulted, at the outset, in difficulties of coordination between those organizations and the state authorities. Бюрократические и процедурные препятствия, с которыми пришлось столкнуться в своей деятельности иностранным организациям добровольцев и которые впоследствии были преодолены, с самого начала привели к возникновению трудностей в координации между этими организациями и государственными органами.
Mr. Iosifov (Russian Federation) (spoke in Russian): From the very outset of the negotiations, the Russian delegation consistently advocated the adoption of a full-fledged United Nations budget for the next biennium. Г-н Иосифов (Российская Федерация): Российская делегация с самого начала переговоров последовательно выступала за принятие полноценного бюджета Организации на предстоящий двухлетний период.
As noted at the outset, the matters highlighted in the present report are among the focuses of the report of the Secretary-General prepared for the high-level dialogue on financing for development. Как указывалось с самого начала, затронутые в настоящем докладе вопросы занимают видное место в докладе Генерального секретаря, подготовленном для рассмотрения в рамках диалога на высоком уровне по вопросам о финансирования развития.
The response of WFP to rapid onset crises, like those in the Balkans and East Timor, demonstrated the Programme's ability to facilitate effective food aid coordination and provide logistic and telecommunication support to humanitarian partners from the very outset of such crises. Реакция МПП на стремительную эскалацию кризисов, например на Балканах и в Восточном Тиморе, продемонстрировала способность этой Программы содействовать эффективной координации продовольственной помощи и оказывать материально-техническую и телекоммуникационную поддержку партнерам по гуманитарной деятельности с самого начала таких кризисов.
Furthermore, the rebuilding and restoration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport respectively could not be expected to proceed unless both areas were placed under United Nations administration at the outset. Кроме того, нельзя ожидать, что реконструкция и восстановление соответственно огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта будут начаты, если оба района не будут переданы администрации Организации Объединенных Наций с самого начала.
We would suggest that it might be helpful if, taking into account the further useful clarifications achieved during the last session, a revised questionnaire, or a similar paper, were prepared to structure the outset of further work in this session. Мы хотели бы заметить, что было бы полезно с учетом дальнейших полезных разъяснений, полученных во время прошлой сессии, подготовить новый вариант вопросника или аналогичного документа для того, чтобы правильно построить дальнейшую работу на этой сессии с самого начала.
But it must be stated at the outset that these laws were enacted prior to the Constitution coming into force and they have to be applied and interpreted in the light of the constitutional interpretative provisions (art. 188). Однако с самого начала следует отметить, что эти законы были приняты до вступления Конституции в силу и их следует применять и истолковывать в свете конституционных толковательных положений (статья 188).
At the outset, it should be clearly understood that nowadays the nature of special economic problems of States referred to in Article 50 of the Charter has to be viewed and assessed in the context of the current increasingly interdependent and globalized economy. С самого начала следует четко уяснить, что сегодня характер особых экономических проблем государств, упоминаемых в статье 50 Устава, должен рассматриваться и оцениваться в контексте нынешней, все более взаимозависимой и глобализованной экономики.
The Commission emphasized at the outset the need to link its discussion of the 1997 base/floor adjustment to the recommendations it had made in 1995 as part of its review of the application of the Noblemaire principle. Комиссия с самого начала обратила особое внимание на необходимость увязки своего обсуждения корректировки шкалы базовых/минимальных окладов 1997 года с рекомендациями, которые она сделала в 1995 году в рамках обзора применения принципа Ноблемера.
The Chairman's summary would have been more useful if the European Union and Japan had not from the very outset opposed suggestions that would have been in the interests not only of the least developed countries but also of all countries. Резюме Председателя было бы более полезным, если бы Европейский союз и Япония с самого начала не противились предложениям, отвечающим интересам не только наименее развитых, но всех других стран.
It was unclear at the outset as to whether norms prohibiting "crimes against humanity" were intended to overlap with norms prohibiting war crimes or whether they were supposed to be independent juridical concepts. С самого начала не было ясности в вопросе о том, должны ли были нормы, касающиеся "преступлений против человечности", в какой-то степени дублировать нормы, касающиеся военных преступлений, или же их предполагалось рассматривать как независимые юридические понятия.
Therefore, to meet these needs in a flexible and effective manner, we believe that at the outset it is important to enhance and further develop existing technical assistance programmes for small island developing States and to create such programmes where none presently exist. Кроме того, мы считаем, что для гибкого и эффективного удовлетворения этих потребностей важно с самого начала расширить и укрупнить существующие программы технической помощи малым островным развивающимся государствам и создать такие программы там, где их сейчас нет.
In stating our view, I want to make this clear at the outset: a great debate is at hand, and we shall take part in it, in cooperation with others, and shall do so with an open mind. Излагая нашу позицию, я хотел бы делать это четко с самого начала: мы ведем сейчас важную дискуссию и мы будем принимать в ней участие наряду с другими, делая это с открытым разумом.
At the outset, therefore, it is important to stress the need for a clear understanding of the functions of equality mechanisms, both the traditional tasks and the new perspectives that the development of equality philosophy and equality strategies has brought about. В связи с этим важно с самого начала подчеркнуть необходимость четкого понимания функций механизмов обеспечения равенства, причем как их традиционных задач, так и новых перспектив, которые открываются благодаря развитию философских концепций и стратегий в области равенства.