Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
Involving indigenous peoples at the outset in planning and throughout implementation phases, which would go a long way towards facilitating the implementation of core development goals with respect to indigenous peoples, is still a step that is often overlooked. Вовлечение коренных народов с самого начала в планирование и во все этапы осуществления, которое будет вносить большой вклад в содействие реализации основных целей развития в отношении коренных народов, до сих пор является шагом, который нередко игнорируют.
The point to be learned from this is the need to put in place at the outset a forecasting system driven by a costed appreciation of potential risks to provide early warning of the anticipated final costs; На основе вышесказанного можно сделать следующий вывод: для обеспечения заблаговременного поступления информации об ожидаемых окончательных затратах необходимо с самого начала создать систему прогнозирования, которая будет рассчитывать предполагаемые издержки, связанные с возможными рисками;
The Agency should not be expected, nor would it be in a position, to provide at the outset all details of how, when and where it will conduct its verification activities; от Агентства не следует ожидать - и оно будет не состоянии обеспечить - предоставления с самого начала во всех деталях информации о том, каким образом, где и когда оно будет осуществлять свою деятельность по проверке;
Draft article 1 sought to make clear at the outset that the draft articles referred to the immunity of State officials, that such immunity was in respect of criminal jurisdiction and that such jurisdiction was the jurisdiction of another State. Проект статьи 1 направлен на то, чтобы с самого начала было ясно, что эти проекты статей относятся к должностным лицам государства, что иммунитет предоставляется только от уголовной юрисдикции и что такая юрисдикция является юрисдикцией другого государства.
With regard to co-sponsorship of draft resolutions in the Second Committee, I would like to clarify for members at the outset that the Assembly is acting on draft resolutions recommended for adoption by the Second Committee. Что касается авторства проектов резолюций, принятых во Втором комитете, я хотел бы с самого начала дать членам Ассамблеи понять, что мы принимаем решения по проектам резолюций, рекомендованным и одобренным Вторым комитетом.
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу.
Mr. Ping (Gabon) (spoke in French): Permit me at the outset to express to Assembly President Julian Hunte the congratulations of my country, Gabon, on his election to the presidency of the General Assembly at this session. Г-н Пинг (Габон) (говорит по-французски): Позвольте мне с самого начала от имени моей страны, Габона, поздравить Председателя Ассамблеи Джулиана Ханта с избранием Председателем Генеральной Ассамблеи на этой сессии.
At the outset, they prevented the implementation of the tripartite committee's decision that the meetings of the technical subcommittee should be held in the region, so that its first three meetings of 1995 were held at Geneva. С самого начала они препятствовали выполнению решения трехстороннего комитета о том, что заседания технического подкомитета должны проводиться в регионе, в результате чего его первые три заседания 1995 года были проведены в Женеве.
It is instructive at the outset to place the multilateral population assistance provided by the United Nations system in the context of global population assistance, of which it is an important component. С самого начала многостороннюю помощь в области народонаселения, предоставляемую системой Организации Объединенных Наций, следует рассматривать в контексте глобальной помощи в области народонаселения, важным компонентом которой она является.
Basing their interactive discussions on a range of questions presented by the Working Group, the participants did at the outset recall: Исходя из интерактивных дискуссий, проведенных участниками по широкому кругу вопросов, представленных Рабочей группой, они с самого начала обратили внимание на следующее:
The issue of the relation of article 19 to article 20 should be introduced at the outset because the former was applicable, above all, within the framework defined in the latter. Вопрос о связи между статьями 19 и 20 должен быть поставлен с самого начала, поскольку первая применяется, прежде всего, в тех рамках, которые зафиксированы второй.
The Board has indicated that assurance can be derived from an internal challenge function or external sources and that it can be planned at the outset of a project or be triggered by an event during a project. Комиссия отметила, что гарантии качества проектов могут быть обеспечены либо путем создания механизмов внутреннего контроля, либо путем проведения внешних проверок, которые могут быть запланированы с самого начала проекта либо начаты в связи с теми или иными событиями уже в процессе его осуществления.
He also said that, from the very outset, IMO, with the chair of the correspondence group on ship recycling, and the Basel Convention, with the chair of the Technical Working Party, had participated in the first workshop held in Chittagong. Он далее сказал, что с самого начала в работе первого семинара-практикума в Читтагонге принимали участие ИМО, представитель которой председательствовал на заседаниях Корреспондентской группы по рециркуляции судов, и Базельская конвенция, представитель которой вел заседания Технической рабочей группы.
As we stated at the outset, a permanent seat for Africa is an entitlement arising from the earlier phase under which Africa must become a permanent member of the Council since it is the only continent not to be represented on the Council. Как мы отметили с самого начала, право Африки на место постоянного члена является правом, приобретенным в предыдущую эпоху, и в связи с этим она должна иметь место постоянного члена, поскольку она является единственным континентом, не представленным в Совете.
The Committee observes, at the outset, that in cases where a person has been expelled at the time of its consideration of the complaint, the Committee assesses what the State party knew or should have known at the time of expulsion. Комитет хотел бы с самого начала отметить, что в случаях, когда какое-либо лицо высылается в момент рассмотрения его жалобы, Комитет выясняет, какими сведениями располагало или должно было располагать государство-участник на момент высылки.
I have chosen to focus at the outset on what Jamaica sees as the development imperative and priorities of the United Nations because we are convinced that the path to development and the path to peace are one and the same. Я с самого начала решил сосредоточить свое выступление на том, что Ямайка считает для Организации Объединенных Наций важным и приоритетным в области развития, поскольку мы убеждены, что путь развития и путь мира - это один и тот же путь.
The Chairman of the Board drew the Commission's attention to the positions taken by the three constituent groups at the outset of the Board's special session, which reflected little or no change from those contained in the Board's report to the General Assembly in 1992. Председатель Правления обратил внимание Комиссии на позиции, занятые тремя сторонами, представленными в Правлении, с самого начала специальной сессии Правления: эти позиции мало чем отличались или почти не отличались от тех, которые изложены в докладе Правления Генеральной Ассамблее за 1992 год.
The Government of the Sudan would like to state at the outset that, at the present time, its criminal and political records contain no charges and no evidence, from any person or any State, against those who are the subject of this report. Правительство Судана хотело бы с самого начала заявить, что в настоящее время в его архивах уголовных и политических дел не содержится никаких обвинений и никаких показаний, будь то со стороны какого-либо лица или какого-либо государства, против тех, о ком идет речь в настоящем докладе.
The Board had recognized at the outset that the issues were complex and sensitive, involving legal, financial and administrative considerations both between the Fund and the three Governments concerned, and between those Governments and their nationals. С самого начала Правление отметило, что указанные вопросы носят сложный и острый характер, затрагивая правовые, финансовые и административные взаимные интересы как Фонда и трех соответствующих правительств, так и этих правительств и их граждан.
At the outset, the Secretary-General would draw attention to the difference between the objectives of the competitive examination for the promotion of serving General Service staff to the Professional category (G to P) and the national competitive examination for the recruitment of entry-level Professional staff. С самого начала Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на различие между целями конкурсного экзамена для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания и национальным конкурсным экзаменом для набора сотрудников категории специалистов начального уровня.
At the outset, the general purpose of the programme was to contribute to the world industrial statistics programme by improving "a developing country's capability to collect, process, use and disseminate industrial statistics". С самого начала цель статистической программы ЮНИДО состояла в содействии реализации глобальной программы в области промышленной статистики посредством укрепления потенциала развивающихся стран в области сбора, обработки, использования и распространения данных промышленной статистики.
That lack of predictability had economic implications arising from the location in which insolvency proceedings might commence, which would in turn affect the priorities applicable in insolvency proceedings and could affect lending decisions at the outset. Отсутствие предсказуемости влечет за собой экономические последствия, связанные с местом возможного открытия производства по делу о несостоятельности, что в свою очередь затрагивает приоритеты, применимые в производстве по делу о несостоятельности, и может с самого начала оказывать воздействие на принятие решений о предоставлении кредита.
The underlying principle of the draft seemed to be that the nature of the limits on the competence of treaty bodies to assess the permissibility of reservations should be made clear at the outset, when the bodies were set up. Как представляется, основополагающий принцип проекта заключается в том, что характер ограничений компетенции договорных органов по оценке допустимости оговорок должен быть с самого начала четко сформулирован, т.е. в момент учреждения договорных органов.
(c) To encourage expert groups to clarify the terms of reference for their work with the Committee at the outset, or at any time during their mandate; с) рекомендовать группам экспертов с самого начала их работы или в любой момент в ходе выполнения их мандата уточнять с Комитетом свой круг ведения;
When deciding on the scope of a programme, care must be taken at the outset to consider all of the associated costs, how they will be funded, which budget they fall within and who will be accountable for their management; Принимая решение о масштабах программы, необходимо с самого начала рассмотреть вопрос о всех сопутствующих расходах, способах их финансирования, о том, по какой статье бюджета они будут проводиться и кто будет отвечать за их регулирование;