It is hoped that by the outset of the International Decade these additional resources will become available from the regular budget of the United Nations to work on indigenous matters. |
Остается надеяться, что с самого начала Международного десятилетия эти дополнительные ресурсы будут выделены из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и направлены на работу, связанную с коренными народами. |
This, from the very outset, gave the Committee a close association with Egypt that was reflected in its legal, political and diplomatic role over the past four decades. |
Поэтому с самого начала Комитет тесно взаимодействовал с Египтом, что отразилось на его правовой, политической и дипломатической деятельности за последние четыре десятилетия. |
In Liberia, UNDP has been assisting the emergency humanitarian operations from the very outset by providing the services of the Special Coordinator and other administrative staff, in addition to meeting logistic support and management costs. |
В Либерии ПРООН с самого начала через Специального координатора и других административных сотрудников оказывала помощь в проведении чрезвычайных гуманитарных операций, а также обеспечивала материально-техническое обслуживание и финансировала управленческие расходы. |
Since the outset, it has faced hostility from its neighbour but, against all odds, it has been able to carry out, in solidarity, its humane task. |
С самого начала она столкнулась с враждебными действиями со стороны нашего соседа, но, несмотря на все трудности, она смогла в условиях солидарности выполнить свою гуманную миссию. |
In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. |
В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий. |
One way of solving the problem would be to have one of the congress committees, at the outset, devote its time to the full consideration of resolutions with all participants. |
Эту проблему можно будет решить, в частности, если один из комитетов Конгресса с самого начала посвятит свое время всестороннему обсуждению резолюций со всеми участниками. |
The report was brief, since India had chosen to reply to the questions which the members would raise after having read it rather than submit a lengthy report at the outset. |
З. Доклад является очень кратким, так как Индия предпочла не представлять с самого начала объемный доклад, а ответить на вопросы, которые зададут члены Комитета после его прочтения. |
This also applies to building codes, opening hours, and so forth, since the major requirement in regulations is the need to be transparent and non-discriminatory at the outset. |
Это относится также к строительным нормам и правилам, часам работы и т.д., поскольку основное требование регулирования заключается в необходимости обеспечения того, чтобы рынок с самого начала был транспарентным и недискриминационным по своему характеру. |
At the outset, I wish to point out that certain sections of this report may bear similarity to accounts of the fall of Srebrenica that have already appeared in a number of incisive books, journal articles, and press reports on the subject. |
Я хотел бы с самого начала указать на то, что некоторые разделы настоящего доклада могут быть схожими с описаниями падения Сребреницы, которые уже появлялись в ряде довольно резких по своему тону книг, журнальных статей и сообщений в печати на эту тему. |
The inclusion of the above additional information in the distribution plan would enable the Security Council Committee to review in particular the annexes to the distribution plan at the outset. |
Включение вышеуказанной дополнительной информации в план распределения позволило бы Комитету Совета Безопасности с самого начала рассматривать, в частности, приложения к плану распределения. |
It is also critical that programme managers establish at the outset and as part of the outsourced contract, appropriate and agreed upon criteria for evaluating a vendor's performance. |
Весьма важно также, чтобы руководители программ с самого начала определили в рамках контракта на внешний подряд соответствующие согласованные критерии оценки деятельности продавца. |
Given the complexity and undoubted importance of UNMIK, the European Union's priority was to ensure that the Mission be provided with sufficient cash resources from the very outset. |
С учетом сложности и несомненной важности мандата МООНВАК первостепенную важность для Европейского союза составляло обеспечение предоставления Миссии достаточных наличных средств с самого начала ее деятельности. |
At the outset, it is essential to re-emphasize the central role that human rights questions will play in the success or failure of the entire Dayton peace process. |
С самого начала следует еще раз подчеркнуть ключевую роль, которую вопросы прав человека будут играть в успешном завершении или провале всего дейтонского мирного процесса. |
Allow me at the outset to express our profound gratitude to the Government and people of Antigua and Barbuda for having invited us to hold this Seminar in their beautiful capital, St. John's. |
Позвольте мне с самого начала выразить нашу глубокую благодарность правительству и народу Антигуа и Барбуды за приглашение провести этот семинар в их прекрасной столице Сент-Джонсе. |
It is important to note at the outset that in implementing the above mandate, account had to be taken of fast-moving developments in the subregion and elsewhere. |
Важно с самого начала отметить, что при выполнении указанного выше мандата необходимо было учитывать стремительный ход развития событий в субрегионе и в других местах. |
It was evident at the outset that the Panel would not be able to deal with all the complex issues before it in four sessions, lasting a total of seven working weeks. |
С самого начала было ясно, что Группа не сможет рассмотреть все те сложные вопросы, которые были представлены ей на четырех сессиях, продолжавшихся в общей сложности семь рабочих недель. |
While the Meeting of States Parties understood that some countries might have difficulties in meeting their financial obligations on time because of budgetary cycles, it nevertheless decided that this situation should not constitute a general rule at the outset. |
Совещание государств-участников с пониманием отнеслось к тому, что некоторые страны могут столкнуться с трудностями в плане своевременного выполнения своих финансовых обязательств из-за применяемого в них бюджетного цикла, однако приняло решение о том, что эта ситуация не должна стать с самого начала общим правилом. |
At the outset, it was noted that the purpose of the Workshop was not to conduct a standard-setting exercise, but to develop realistic and concise methodologies on how the principle of free, prior and informed consent should be respected in activities relating to indigenous peoples. |
С самого начала было отмечено, что задача Семинара состоит не в установлении стандартов, а в разработке реалистичных и четких методологий осуществления принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия применительно к деятельности, касающейся коренных народов. |
It is hoped that by providing detailed technical specifications and explanations of end-use to the Committee at the outset, the number of holds imposed will be reduced. |
Ожидается, что представление Комитету с самого начала подробных технических спецификаций и пояснений в отношении конечного использования товара приведет к уменьшению количества отложенных заявок. |
The representative of Switzerland added that her own country's programme had assisted certain enterprises for which chances of success seemed almost non-existent by standard measures at the outset, and that these had succeeded against all expectations. |
Представитель Швейцарии добавила, что ее страна в рамках специально принятой программы организовала помощь ряду предприятий, у которых шансы на успех по всем стандартным меркам с самого начала представлялись практически равными нулю, и что, вопреки всем ожиданиям, они все-таки добились успеха. |
It should be recalled that at the outset the Global Mechanism had been envisaged, not as a central financing body, but as the hub of a dynamic network of partners, each making a specific contribution to combating desertification. |
ЗЗ. Следует напомнить, что с самого начала Глобальный механизм задумывался не как централизованный орган финансирования, а как центр динамичной сети партнеров, каждый из которых вносил бы свой вклад в борьбу с опустыниванием. |
In this regard, Malta is fully aware that, in any process of regional consultation, all countries in the Mediterranean region should be given the opportunity to participate on an equal basis and from the very outset. |
В этой связи Мальта целиком отдает себе отчет в том, что в любом процессе региональных консультаций всем странам Средиземноморья следует с самого начала предоставить возможность равноправного участия. |
This is particularly true since the European Union has contributed to the peace process from the very outset and continues to help bolster the parallel economic development of the region. |
Это особенно верно, поскольку Европейский союз с самого начала вносил свой вклад в мирный процесс и продолжает содействовать экономическому развитию этого региона. |
A lump-sum system of payment, agreed upon at the outset, based on the assumed difficulty of the case is, as it should be, under consideration by the ICTY Registry. |
Система паушальных выплат, размер которых согласовывается с самого начала на основе предполагаемой сложности дела, в настоящее время, как это и должно быть, рассматривается секретариатом МТБЮ. |
Spain has supported and joined in the efforts that the European Union has made from the very outset to cooperate with the affected countries through humanitarian assistance and assistance for reconstruction. |
Испания поддерживает с самого начала предпринимаемые Европейским союзом усилия по сотрудничеству с пострадавшими странами посредством гуманитарной помощи и содействия их восстановлению и принимает в этих усилиях участие. |