In the outset, I had a deal with Silas. |
В самом начале мы договорились с Сайласом. |
As I stressed at the outset, we must double our efforts. |
Как я подчеркнул в самом начале, мы должны удвоить наши усилия. |
For a post-conflict country to present a preliminary budget right at the outset of operations is a very important development. |
Утверждение бюджета в постконфликтной стране в самом начале экономической деятельности является весьма важным событием. |
In the context of this report, much of this confusion can be avoided if certain things are clarified at the outset. |
В контексте настоящего доклада можно было бы во многом избежать этой путаницы путем разъяснения в самом начале ряда аспектов. |
That problem should perhaps be foreseen and tackled at the outset of the communication procedure. |
Следует предусматривать возможность возникновения такой проблемы и устранять ее в самом начале процедуры направления сообщений. |
The Secretary-General has made the following extremely important assertions at the very outset of his report. |
В самом начале своего доклада Генеральный секретарь высказывает следующие крайне важные соображения. |
Only by branding and building up prestige at the outset can it attract more attention from the international community. |
Только посредством утверждения и укрепления престижа в самом начале своей деятельности она сможет привлечь к себе внимание международного сообщества. |
Her delegation believed that preventive diplomacy backed by early warning systems could neutralize conflicts at the outset. |
Ее делегация считает, что превентивная дипломатия, опирающаяся на системы раннего оповещения, может гасить конфликты в самом начале. |
At the very outset, you outlined the principles of equitable geographical distribution and balanced allocation of time for all the four working groups. |
Вы в самом начале очертили принципы справедливого географического распределения и сбалансированного распределения времени по всем четырем рабочим группам. |
UNODC and States parties share responsibility on this point, as neither knew exactly what to expect at the outset of the reviews. |
УНП ООН и государства-участники несут совместную ответственность по этому вопросу, поскольку никому из них не известно, чего ожидать в самом начале обзоров. |
At the very outset of the nuclear age, it was recognised that the atom had both peaceful and military applications. |
В самом начале ядерной эпохи было признано, что атом имеет как мирное, так и военное применение. |
As on previous occasions, my delegation would like, at the very outset, to reiterate our deep concern at the stagnation in this Conference. |
Как и прежде, моя делегация хотела бы в самом начале вновь выразить глубокую озабоченность в связи со стагнацией на нашей Конференции. |
We consider that this development, at the very outset of the operationalization of the Peacebuilding Commission, is a most unfortunate one. |
Мы считаем, что такое развитие событий, в самом начале работы Комиссии по миростроительству, является крайне неблагоприятным. |
Third, AOC expected, presumably at the outset of hostilities, that the rig would be unavailable for only a short period of time. |
В-третьих, "АОК" предполагала, по-видимому, в самом начале вооруженных действий, что она будет лишена возможности использовать вышку в течение лишь непродолжительного периода времени. |
WHO reported that it would welcome an increase in CERF resources, since responses to complex emergencies require large outlays of funds at the very outset. |
ВОЗ сообщила, что будет приветствовать расширение ресурсов ЦЧОФ, поскольку реагирование на сложные чрезвычайные ситуации требует в самом начале выделения значительных средств. |
As we all recognized from the very outset of our deliberations, the question of access to dual-use technology is a delicate one. |
Как было единодушно признано еще в самом начале нашей работы, вопрос о доступе к технологиям двойного назначения является очень сложным. |
Initial team training would include at the outset a pre-qualification and education phase, followed by a hands-on professional development phase. |
Первоначальная подготовка групп будет включать в себя в самом начале этап предварительной квалификационной подготовки и обучения, за которым следует этап непосредственной профессиональной подготовки. |
All of these have our strong support, and it goes back to the point I made at the outset about the need for leadership. |
Мы решительно поддерживаем все эти меры, и здесь я вынужден повторить высказанную мною в самом начале мысль относительно необходимости руководства. |
At the very outset of complex emergencies, the Emergency Relief Coordinator initiates consultations in the context of the Inter-Agency Standing Committee aimed at reaching agreement on the appropriate division of labour to deal with the crisis. |
В самом начале сложных чрезвычайных ситуаций Координатор чрезвычайной помощи инициирует в рамках Межучрежденческого постоянного комитета консультации с целью достижения договоренности относительно оптимального распределения обязанностей для преодоления кризиса. |
As we said at the outset, the need for adequate controls on arms, ammunition and relevant technologies could not be more urgent. |
Как мы указали в самом начале, потребность в надлежащих мерах контроля над вооружениями, боеприпасами и сопутствующими технологиями никогда не была столь острой. |
As we said at the outset, the need for adequate controls on arms, ammunition and relevant technologies could not be more urgent. |
Как мы указали в самом начале, потребность в надлежащих мерах контроля над вооружениями, боеприпасами и сопутствующими технологиями никогда не была столь острой. |
In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. |
В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей. |
Indeed, as I said at the outset, Samoa and the Pacific is your home, and you will always be welcomed as family and friends. |
И вообще, как я уже говорил в самом начале, Самоа и Тихий океан - это ваш дом, где вас всегда будут встречать как родных и близких. |
Distinguished colleagues, at the very outset, I would like to express our gratitude to the outgoing President, Ambassador Rakesh Sood, for his tireless efforts aimed at launching the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Уважаемые коллеги, в самом начале мне хотелось бы выразить нашу признательность уходящему Председателю послу Ракешу Суду за его неустанные усилия к тому, чтобы начать предметную работу Конференции по разоружению. |
The programme for the meeting is as follows: at the outset, we shall hear an address by the Minister for Foreign Affairs of Myanmar, His Excellency Mr. Nyan Win. |
Программа заседания следующая: в самом начале мы заслушаем выступление министра иностранных дел Мьянмы его превосходительства г-на Ньян Вина. |