Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
At the outset, revised project acceptance procedures were put in place requiring projects to be accepted on the basis of full cost recovery. С самого начала были утверждены пересмотренные процедуры подтверждения согласия на осуществление проектов, предусматривающие согласие на проекты на основе полного возмещения расходов.
However, the difficult process requires at the outset an appreciation of what cultural factors may underpin particular forms of behaviour that place indigenous peoples at risk of HIV. Однако с самого начала этот трудный процесс требует признания и понимания того, какие культурные факторы могут лежать в основе конкретных форм поведения, создающих опасность инфицирования ВИЧ для коренных народов.
As I stated at the outset, the issuance of the report by the Working Group on Speeding Up Trials led to an open dialogue between the Judges which culminated in an informal plenary of Judges in April 2006. Как было сказано с самого начала, публикация доклада Рабочей группы по ускорению разбирательств повлекла за собой открытый диалог между судьями, завершившийся проведением неофициального пленарного совещания судей в апреле 2006 года.
Demand-driven: the research was undertaken at the request of the Department of Commerce and one of the key negotiators was involved in the study from the beginning outset. Ориентация на спрос: исследовательская работа проводилась по просьбе министерства торговли, и к проведению этого исследования с самого начала был привлечен один из ключевых переговорщиков.
Therefore, as we said at the outset, the Conference on Disarmament should promote a balanced and comprehensive programme of work, which will help us accelerate progress towards consensus. Поэтому, как мы сказали с самого начала, Конференции по разоружению следует продвигать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы, которая поможет нам ускорить прогресс в русле консенсуса.
He is particularly grateful that, at the outset of his visit, the relevant authorities provided him with letters authorizing him access to all places of detention without prior announcement and to interview detainees in private. Он в особенности признателен за то, что с самого начала его посещения соответствующие государственные органы снабдили его документами, разрешающими доступ во все места содержания под стражей без предварительного уведомления, а также проведение бесед с заключенными наедине.
At the very outset, the Special Rapporteur re-emphasized that freedom of religion or belief is a fundamental human right of a non-derogable character which can be limited only under restricted conditions determined pursuant to article 18 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. С самого начала Специальный докладчик вновь подчеркнула, что свобода религии или убеждений является основополагающим правом человека, не подлежащим каким-либо отступлениям, которое может ограничиваться только при наличии весьма немногих условий, определяемых в пункте З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
It is important to state at the outset that communications relating to alleged violations of the Covenant would not necessarily concern decisions by public authorities on resource allocations. Следует с самого начала указать на то, что сообщения, касающиеся якобы имеющих место нарушений Пакта, не обязательно затрагивают решения, принимаемые государственными властями относительно распределения ресурсов.
(a) Persons arrested and detained in police stations have access at the outset their detention, to a doctor, if possible, of their choice; а) арестованные и находящиеся под стражей в полиции лица имели с самого начала их задержания доступ к врачу, если возможно, по их выбору;
In such cases, it made sense to bite the bullet and embark on debt reduction if it was evident at the outset that adjustment alone could not solve the problem. В подобных случаях решение сделать трудный шаг и приступить к сокращению задолженности является обоснованным, если с самого начала очевидно, что одних только мер по урегулированию задолженности будет недостаточно для решения проблемы.
The speed of approval required to respond to humanitarian crisis can be days, limiting the amount of due diligence at the outset на получение разрешений на принятие мер реагирования на гуманитарные кризисы уходит несколько дней, в результате чего с самого начала принцип должной осмотрительности соблюдается не в полной мере;
He concludes that the challenge, which has been present since the outset of the reform process, is to achieve a transition from the military mindset that prevails within the Government to a democratic mindset that upholds human rights. В заключение он отмечает, что серьезной задачей, которая возникла с самого начала процесса реформ, является обеспечение перехода от основанного на военной доктрине образа мышления, преобладающего в правительстве, к демократическому образу мышления, ориентированному на соблюдение прав человека.
The taking into account of other treaty practice by States for the purpose of interpretation should not be excluded at the outset since it may in some situations serve as a supplementary means of interpretation in the sense of article 32 of the Vienna Convention. Учет иной договорной практики государств для целей толкования не должен исключаться с самого начала, поскольку в некоторых ситуациях он может выполнять роль дополнительного средства толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции.
It is for this reason that, from the very outset of the crisis that hit the global financial markets more than two years ago, we developed and have been consistently implementing a comprehensive set of anti-crisis measures. Именно поэтому с самого начала кризиса на мировых финансовых рынках, разразившегося более двух лет тому назад, мы разработали и последовательно реализуем комплексную систему антикризисных мер.
The SPT also stresses the obligation on the part of the police to assist in the exercise of all such rights as from the very outset of deprivation of liberty. ППП также подчеркивает, что обязанность полиции заключается в оказании помощи в осуществлении всех таких прав с самого начала лишения свободы.
The suggestion was made that paragraph (1) of the article could alternatively apply to procurement in which specifications could be drafted at the outset of the procurement. Было высказано мнение, что пункт 1 данной статьи можно в альтернативном порядке применять к закупкам, спецификации на которые могут быть составлены с самого начала закупок.
At the outset, data collected during the assessment stage needs to be collected in such a way as to allow for it to be disaggregated by gender, income, social or other status, and other relevant factors. С самого начала необходимо собрать данные на стадии анализа проекта таким образом, чтобы их можно было дезагрегировать по полу, доходам, социальному или иному статусу и с учетом других соответствующих факторов.
These commitments are typically long term and therefore contingent on risks such as demand, exchange rates and costs, which make it difficult to compare them with traditional government projects where capital costs are incurred at the outset. Эти обязательства, как правило, носят долгосрочный характер и в силу этого подвержены рискам в связи с такими факторами, как спрос, обменные курсы и издержки, что затрудняет сравнение ГЧП с традиционными правительственными проектами, в рамках которых капитальные издержки возникают с самого начала.
In informal consultations, she would provide further detail to show that, had that step not been taken, the budget for the biennium 2014-2015 would have had a substantial shortfall in resources at the outset. В ходе неофициальных консультаций она представит дополнительную информацию, показывающую, что, если бы эти меры не были приняты, в бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов с самого начала ощущалась бы значительная нехватка ресурсов.
The learning resource could, for example, be used in "dry" communities (where consumption of alcoholic beverages is prohibited) or in ones where the only concern at the outset is violence. Например, этот справочник можно использовать в «непьющих» странах (где употребление алкогольных напитков запрещено) либо в странах, где проблему с самого начала видят лишь в насилии.
At the outset, it was noted that the agenda did not imply that the North should in any way be less committed as a donor to the least developed countries (LDCs) or assume less responsibilities. С самого начала отмечалось, что данная повестка дня не означает, что Север никоим образом не должен устраняться как донор наименее развитых стран (НРС) или уменьшать объем своих обязательств.
The SPT recommends that urgent measures be taken to ensure that all persons arrested are immediately informed of the reasons for their arrest, as well as their rights as detainees, at the very outset of their deprivation of liberty. ППП рекомендует принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы все подвергающиеся аресту лица незамедлительно информировались об основаниях для ареста, а также об их правах в качестве задержанных лиц с самого начала лишения свободы.
Former M23 soldiers who fought alongside Ntaganda reported that Rwandan special forces who had been deployed along the border had provided Ntaganda with ammunition at the outset of the fighting, which had made him believe that he enjoyed support from the Rwandan army. Бывшие солдаты Движения, сражавшиеся на стороне Нтаганды, сообщили, что с самого начала боевых действий развернутые вдоль границы солдаты Специальных руандийских сил снабжали Нтаганду боеприпасами, вследствие чего он считал, что пользуется поддержкой руандийской армии.
However, not all regions signed a memorandum of understanding or had a clear partnering arrangement with the Global Office, which means a lack of strict agreements on methodologies and timetables among the stakeholders already involved at the outset of the process. Тем не менее не все регионы подписали меморандум о взаимопонимании и не все заключили соглашение о партнерском сотрудничестве с Глобальным управлением, что означало отсутствие строгих договоренностей о методологии и сроках между заинтересованными сторонами с самого начала процесса.
CAT stated that Mauritius should ensure that persons arrested and detained in police stations have access at the outset of their detention to a doctor and that they can inform their family or a person of their choice about their detention. КПП заявил, что Маврикию следует обеспечить, чтобы арестованные и находящиеся под стражей в полиции лица имели с самого начала их задержания доступ к врачу и чтобы они могли информировать свои семьи или любое лицо по их выбору о своем задержании.