Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
However, the point was made that it could be useful for the Commission to decide at the outset whether it aimed to formulate a series of recommendations for States or to develop a general model instrument that could be applied in the absence of any specific treaty regime. В то же время было указано, что Комиссии было бы целесообразно с самого начала решить, что она намерена разработать: серию рекомендаций государствам или общий типовой документ, который может применяться в отсутствие специального договорного режима.
It is necessary to make a distinction at the outset between genuine delegation of authority, which means the devolution of decision-making powers, and decentralization, which can be understood as merely the distribution of administrative responsibilities among the units of a secretariat in various geographical locations. Необходимо с самого начала обозначить различия между подлинным делегированием полномочий, означающим рассредоточение полномочий на принятие решений, и децентрализацией, под которой может пониматься просто распределение административных обязанностей между подразделениями секретариата в различных географических точках.
The Panel agreed at the outset that its advice should be informed by the experience of those who have sought to engage with the United Nations, on either policy or operational matters, and whether at the country, regional or global level. Группа с самого начала решила, что при выработке рекомендаций она будет руководствоваться опытом тех субъектов, которые пытались установить отношения с Организацией Объединенных Наций либо по вопросам политики, либо по вопросам оперативной деятельности как на национальном, так и на региональном или глобальном уровнях.
Due to the logic of its step-by-step structure, its clear separation of science and policy and its provision for consultations among all interested parties at the outset, the model proposed by GESAMP appears to be the most compelling, regardless of whether GESAMP participates in the process. В силу логики поэтапной структуры, четкого разграничения науки и политики и возможности проведения консультаций между всеми заинтересованными сторонами с самого начала модель, предложенная ГЕСАМП, представляется наиболее оптимальной, независимо от того, будет ли ГЕСАМП участвовать в процессе.
In fact, the peace process in the Democratic Republic of the Congo has been characterized from its outset by a fundamental anomaly: the coexistence of the political option and the military option. С самого начала мирный процесс в Демократической Республике Конго характеризовался наличием одной заметной аномалии, а именно: сосуществованием политического и военного вариантов.
At the outset, once the pilot projects have been selected, an initial workshop could be organized to establish contacts between the different pilot regions, and to demonstrate some possible tools as well as the experiences of similar projects being pursued in the UNECE region and beyond. С самого начала, после проведения отбора пилотных проектов, могло бы быть организовано первоначальное рабочее совещание для установления контактов между различными пилотными регионами и для демонстрации некоторых возможных инструментов, а также опыта осуществления аналогичных проектов, проводимых в регионе ЕЭК ООН и за его пределами.
The second section stated at the outset that the Declaration was the most universal, comprehensive and fundamental instrument on indigenous peoples' rights, and the legal framework of the Forum, together with resolution 2000/22 of the Economic and Social Council. Во втором разделе с самого начала говорится, что Декларация является наиболее универсальным, всеобъемлющим и фундаментальным нормативным актом, касающимся прав коренных народов, и вместе с резолюцией 2000/22 Экономического и Социального Совета задает правовые рамки Форума.
The purpose of article 2 is to define at the outset of the Model Law terms used often in the Model Law, in order to facilitate the reading and understanding of the text. Цель статьи 2 заключается в том, чтобы с самого начала дать точное определение терминов, часто встречающихся в Типовом законе, с тем чтобы облегчить чтение и понимание текста.
The plenary character of the authority of UNMIK and of the Special Representative over the territory of Kosovo was manifested at the outset in the first UNMIK regulation adopted by the Special Representative. Неограниченный характер полномочий МООНК и Специального представителя в отношении территории Косово с самого начала нашел свое проявление в распоряжении МООНК, утвержденном Специальным представителем.
At the outset, the Special Rapporteur wishes to point out that there has not been much progress on most of the above-mentioned issues since his previous visits to the Republic of Korea and to Japan, in November 2010 and January 2011, respectively. Специальный докладчик хотел бы с самого начала отметить, что со времени его предыдущих посещений Республики Корея и Японии в ноябре 2010 года и в январе 2011 года соответственно по большинству вышеупомянутых вопросов не достигнуто значительного прогресса.
It considered important that at the outset the objectives of such future work be clarified, and that appropriate objectives would be: Она сочла важным с самого начала разъяснить цели такой будущей работы и в качестве соответствующих целей предложила следующие:
For privatization to succeed, it is important to define universal access objectives clearly at the outset of the privatization process, ideally in the planning process and well before privatization takes place. Для успеха приватизации важно четко определить задачи обеспечения всеобщего доступа с самого начала приватизационного процесса, в идеале на этапе планирования и заблаговременно до практических шагов.
In the judgement, the Chief Justice commented adversely on the author's conduct, due to his failure to admit at the outset that he had made the full statement in question and stated that he had displayed "a lack of candour". В судебном решении председатель Верховного суда отрицательно отозвался о поведении автора в связи с тем, что тот с самого начала не признался в том, что сделал указанное заявление целиком, и указал, что автор не был "достаточно искренним".
A challenge for the Ethics Office remains the need to increase staff members' awareness of and compliance with the financial disclosure programme and to ensure that conflicts of interest are prevented and managed at the outset, without any subsequent need for intervention. Главной задачей Бюро по вопросам этики по-прежнему является углубление понимания и выполнения сотрудниками программы раскрытия финансовой информации и обеспечение того, чтобы конфликты интересов предотвращались и устранялись с самого начала, с тем чтобы не было нужды для последующего вмешательства.
Given the increase in the number of disciplinary cases, all necessary steps should be taken to ensure that the backlog of cases from the old system did not overwhelm the new system at the outset. Учитывая увеличение числа дисциплинарных дел, необходимо сделать все возможное для того, чтобы накопившиеся в рамках старой системы дела с самого начала не перегрузили новую систему.
Accordingly, it addressed the sale of those assets, which was the key issue at the outset of the case, but no other matters, such as entitlement to and distribution of proceeds. Соответственно, он касался продажи этих активов, которая стала основным вопросом с самого начала производства по этому делу, не затрагивая никаких других вопросов, таких как право на получение дохода и распределение дохода.
Without his generosity to them at the outset, the Saharan issue would have taken a different turn and the Maghreb region would not have suffered the fabricated crisis that had plagued it for 35 years. Если бы он не был с самого начала столь щедр по отношению к Фронту ПОЛИСАРИО, сахарский вопрос мог бы получить иное развитие, и регион Магриба не страдал бы от этого сфабрикованного кризиса на протяжении 35 лет.
The Committee reiterated the importance it attaches to providing targets, baselines and benchmarks for measuring accomplishments at the outset of the process, in order to allow an assessment as to the achievement of the desired outcomes (A/65/743, para. 164). Комитет вновь подчеркнул то значение, которое он придает представлению информации о задачах и исходных и контрольных показателях для оценки достижений с самого начала процесса для проведения анализа достижения искомых результатов (А/65/743, пункт 164).
In particular, please indicate if the State party has formally guaranteed by law and fully implemented in practice the right of access to a doctor, if possible, of their own choice, as from the very outset of their deprivation of liberty. Просьба, в частности, указать, гарантирует ли государство-участник официально в законодательном порядке и соблюдает ли оно полностью на практике право заключенных на доступ к врачу, по возможности по их собственному выбору, с самого начала лишения их свободы.
The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. Комитет подчеркивает, что лица, содержащиеся под стражей, должны пользоваться эффективным правом на доступ к адвокату с самого начала лишения свободы и на этапе проведения следствия, всего процесса судебного разбирательства и на этапе подачи апелляций.
The very existence of arbitration provisions can encourage greater use of the mutual agreement procedure process since both Governments and taxpayers will know at the outset that the time and effort put into the process will be likely to provide a satisfactory result. Само наличие положений об арбитраже может способствовать более активному применению ПВС, поскольку и правительства, и налогоплательщики будут с самого начала знать о том, что время и усилия, затраченные в рамках ПВС, могут обеспечить достижение приемлемых результатов.
It is important at the outset to establish the boundaries of the present discussion, and particularly the relationships between "building skills", "trade-related capacity-building" and "capacity development". Важно с самого начала очертить контуры предстоящей дискуссии, и в частности взаимосвязи между "повышением квалификации", "укреплением потенциала, связанного с торговлей" и "развитием потенциала".
Its purpose is to broadly outline the questions that need to be considered at the outset by the Commission in connection with the protection of persons in the event of disasters and the legal problems that they give rise to. Его цель заключается в том, чтобы широко очертить вопросы, которые с самого начала необходимо рассмотреть Комиссии в связи с защитой лиц в случае бедствий, а также правовые проблемы, которые они за собой влекут.
At the outset, however, it is necessary to make a distinction between two types of provision on the basis of which a State's universal jurisdiction may be established: Вместе с тем с самого начала следует провести различие между двумя видами оговорок, на основе которых может устанавливаться универсальная юрисдикция государства:
At the outset of their work, commissions should clarify the conditions that will govern access to their documents, including conditions aimed at preventing disclosure of confidential information while facilitating public access to their archives. С самого начала своей работы комиссиям надлежит прояснить условия, которыми будет регулироваться доступ к их документам, включая условия, цель которых состоит в недопущении разглашения конфиденциальной информации при одновременном содействии более широкому доступу общественности к их архивам.