Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
While the steps taken to eliminate abuse of the legal aid programme were positive, his Government wondered why they had not been put in place at the outset. Приветствуя шаги по обузданию злоупотреблений программой юридической помощью, его правительство не может не высказать своего удивления по поводу тех причин, которые помешали внедрению таких мер контроля с самого начала.
The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its required at least two credible and independent sources of information to substantiate a finding. С самого начала своей работы Группа приняла решение использовать в проводимых расследованиях высокие критерии доказательности, предполагающие наличие по меньшей мере двух заслуживающих доверия независимых источников информации для обоснования того или иного вывода.
It must be reiterated at the outset that it is the Greek Cypriot Administration which has escalated the tension in the Eastern Mediterranean region through unlawful actions such as delimitation of maritime jurisdiction areas and authorization of oil/natural gas exploration activities. С самого начала необходимо вновь заявить, что именно администрация киприотов-греков повысила уровень напряженности в Восточном Средиземноморье, предприняв такие незаконные шаги, как делимитация районов морской юрисдикции, и санкционировав работы по разведке нефти/природного газа.
Care and caution at the outset and steady oversight would give everyone the confidence to see what was a great act of "creative destruction" through to the end. Необходимо с самого начала применять осмотрительный и осторожный подход и обеспечивать надежный надзор, чтобы каждый мог быть уверен в благоприятном исходе этого «великого акта созидательного разрушения».
Indeed, it was realized at the outset that no agreement was likely to be reached and that attempts to force an agreement would only jeopardize the Summit. Более того, с самого начала сложилось мнение, что, по всей вероятности, никакого соглашения достигнуто не будет и что попытки навязать согласие лишь поставят под угрозу срыва саму Встречу на высшем уровне.
At the outset of its mandate, the Group monitored Government efforts to advance the integration into FARDC of Mai Mai Kapopo, Mai Mai Kifuafua and FRF. С самого начала срока действия своего мандата Группа держала под контролем прилагаемые правительством усилия по дальнейшей интеграции в ВСДРК групп «майи-майи» Капопо, «майи-майи» Кифуафуа и ФРС.
From the very outset the lawyers took an active part in the proceedings, ensuring that the interests of the defendants were fully protected from the moment of their arrest, throughout the pre-trial investigation and also in the court itself. Адвокаты с самого начала активно участвовали в деле, полноценно осуществляли защиту интересов подсудимых с момента из задержания в ходе предварительного следствия, а также в суде.
Since Guatemala would have received the list in advance, it would plan to address it at the outset, and that would not leave time for the Committee to ask additional questions at the first meeting. Так как Гватемала получит перечень вопросов заблаговременно, она спланирует порядок их рассмотрения с самого начала, что не оставит Комитету времени на вопросы на первом заседании.
Of those in favour of continuing the review exercise, some indicated that it could be beneficial to consider, at the outset, modalities for such a review. Среди тех, кто выступал в поддержку дальнейшего проведения обзора, некоторые считали целесообразным с самого начала обсудить порядок проведения такого обзора.
De-mining programmes need most of their funding at the outset of operations, to allow early mine- awareness education and to cover the purchase of equipment, the establishment of mine-clearance training schools and the training of de-mining technicians. Большую часть ресурсов, предназначенных для осуществления программ разминирования, приходится выделять с самого начала операций, с тем чтобы позволить заблаговременно развернуть просветительскую деятельность по вопросам, касающимся мин, закупить оборудование, создать учебные центры по разминированию и подготовить специалистов в этой области.
Mr. ONWUALIA (Nigeria) said that he was not surprised that the Committee had reached an impasse in its efforts to adopt the resolution, since one delegation had systematically sought to impede progress on the resolution from the very outset. Г-н ОНВУАЛИЯ (Нигерия) говорит, что его не удивляет тот факт, что Комитет, стремясь принять резолюцию, попал в тупиковую ситуацию, поскольку одна из делегаций с самого начала систематически пытается помешать достижению прогресса в принятии указанной выше резолюции.
Results-based management requires that the organization establish clear objectives, define the expected results at the outset, agree on performance indicators, and allocate its scarce resources - human, financial, information and supplies - towards the achievement of those objectives. Для ориентации управления на достижение конкретных результатов необходимо, чтобы организация устанавливала четкие задачи, с самого начала определяла ожидаемые результаты, согласовывала показатели деятельности и распределяла свои ограниченные ресурсы - людские, финансовые, информационные ресурсы и предметы снабжения - в интересах выполнения этих задач.
It is therefore recommended that the General Assembly endorse the proposal that each initiative that involves new organizational structures and/or major commitments of funds be subjected to time limits, which would be reflected, at the outset, in the relevant resolutions and decisions establishing that mandate. С учетом вышеизложенного Генеральной Ассамблее рекомендуется одобрить предложение о том, чтобы для каждой инициативы, предусматривающей создание новых организационных структур и/или сопряженной с крупными финансовыми обязательствами, устанавливались конкретные предельные сроки, которые с самого начала указывались бы в соответствующих резолюциях и решениях, учреждающих такой мандат.
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала.
Professor Mzobanzi Mboya of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), affirmed at the outset of his statement that education can help eradicate poverty and improve democracy and social stability. В своей речи представитель Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) профессор Мзобзанзи Мбоя с самого начала заявил, что образование может помочь в искоренении нищеты и совершенствовании демократии, а также в стабилизации общества.
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом.
From the very outset, criminal jurisdiction has been interpreted in this study as referring to the entirety of the criminal procedural measures at the disposal of the authorities in respect of foreign officials. С самого начала под уголовной юрисдикцией в данном исследовании понимается вся совокупность уголовно-процессуальных действий властей, осуществляющих их в отношении иностранного должностного лица.
CoE-CPT recommended that the relevant authorities ensure that, in all law enforcement agencies, persons who have been deprived of their liberty are fully informed of their rights from the very outset of their deprivation of liberty. КПП-СЕ рекомендовал соответствующим органам власти обеспечить, чтобы во всех правоохранительных органах лишенные свободы лица в полной мере информировались об их правах с самого начала лишения свободы.
As part of this continuing cooperation for the 1997-99 programme, the Service has made its expertise available to the project selection committee, for use from the very outset of the selection procedure. Распространяя это сотрудничество на составление программ на 1997-1999 годы, Служба смогла предоставить свои знания и опыт в распоряжение Комитета по отбору этих проектов с самого начала процедуры отбора.
In that connection in particular, it is necessary that, from the very outset of his work, the new special representative of the Secretary-General on violence against children should be guided by a non-selective approach, in the interests of children in all parts of the world. В этой связи, в частности, необходимо, чтобы новый Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по насилию в отношении детей с самого начала своей работы руководствовался неизбирательными подходами и действовал в интересах детей действительно всех регионов мира.
The shift to a results-based approach was largely characterized by a focus on the budgeting and programming aspects of management without realizing or emphasizing at the outset the scope of changes required in other areas of management for an effective implementation of an RBM system. Переориентация на подход, основанный на конкретных результатах, в основном характеризовалась сфокусированностью на аспектах управления, связанных с составлением бюджетов и программ, и с самого начала не осознавался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения системы УОКР.
The Inspectors wish to make clear at the outset that no one questions the qualifications of the new USG/OIOS which are exemplary, but rather many member states were troubled that the "North" succeeded the "North" in that position. Инспекторы хотели бы с самого начала со всей ясностью указать, что безупречная квалификация нового ЗГС/УСВН ни у кого не вызывает сомнений; однако многие государства-члены были обеспокоены тем, что представителя стран Севера сменил на этом посту другой представитель Севера.
Mr. Wolfe (Jamaica) said that, given the constructive role played by the delegation of Guinea-Bissau from the very outset of the Commission's work, it was fitting that the Commission had responded promptly to the request to place Guinea-Bissau on its agenda. Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что с учетом конструктивной роли, которую играет делегация Гвинеи-Бисау с самого начала работы Комиссии, вызывает удовлетворение то, что Комиссия в самые короткие сроки ответила на просьбу о включении в ее повестку дня вопроса о положении в Гвинее-Бисау.
From the very outset, our position has not changed; all of our statements in the Security Council on the African Union Mission in the Sudan demonstrate our support for that mission. Наша позиция остается неизменной с самого начала; все наши заявления в Совете Безопасности применительно к Миссии Африканского союза в Судане свидетельствуют о нашей поддержке этой Миссии. МАСС проделала прекрасную работу, что свидетельствует о стремлении членов Африканского союза найти решение проблемы Дарфура.
As indicated previously, the purpose of results-based budgeting is to shift the focus of the budgetary process at the outset from input accounting to results-based accountability. Как указывалось ранее, цель перехода к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, заключается в том, чтобы с самого начала процесса составления бюджета перенести акцент с системы отчетности по вкладываемым ресурсам на систему отчетности по достигнутым результатам.