| It should be noted at the outset that I could have added many more topics to this list. | С самого начала следует отметить, что к этому перечню можно добавить много других тем. |
| To the contrary, responses must be devised at the outset in an integrated and coherent fashion. | Напротив, с самого начала следует разрабатывать стратегию реагирования, которая является интегрированной и последовательной. |
| Some of the ingredients of success were in place from the very outset. | Некоторые составляющие успеха присутствовали с самого начала. |
| On the contrary, it was clear from its outset that the demonstration was not peaceful. | Напротив, с самого начала было очевидно, что речь идет не о мирной демонстрации. |
| There is room to pursue your own goals, but be sure you know what those are at the outset. | Есть возможности для достижения собственных целей, но будьте уверены, что вы знаете, каковыми они являются с самого начала. |
| From the very outset, we favoured the drafting of a consensus approach that would have ensured Council unity on this issue. | С самого начала мы выступали за выработку консенсусного подхода, который мог бы обеспечить единство в Совете Безопасности по данному вопросу. |
| Poland has been active in the Initiative's development since its very outset. | Польша с самого начала активно причастна к развитию Инициативы. |
| At the outset, the Commission recognized that fragmentation raises both institutional and substantive problems. | С самого начала Комиссия приняла, что фрагментация создает как институциональные проблемы, так и проблемы, касающиеся существа. |
| They should be included in the mandates of United Nations peace operations from the very outset. | Они должны с самого начала включаться в мандаты операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| The well-articulated, forward-looking statement from the Secretary-General at the outset sets the tone for today's meeting. | Четко сформулированное, нацеленное в будущее заявление Генерального секретаря с самого начала задает тон сегодняшнему заседанию. |
| One wonders what would have happened if at the outset... | Можно гадать, что случилось бы, если бы с самого начала... |
| Let's be clear at the outset. | Давай все проясним с самого начала. |
| These statements, though belated, confirmed the position that the Federal Republic of Yugoslavia advocated from the very outset of the Yugoslav crisis. | Эти заявления, хотя и были запоздалыми, подтвердили позицию, которую Союзная Республика Югославия защищала с самого начала югославского кризиса. |
| From the very outset, we have firmly supported the idea of establishing a fact-finding war-crimes commission and an international tribunal to examine these issues. | С самого начала мы твердо поддержали идею создания Комиссии по установлению фактов военных преступлений и Международного трибунала для их рассмотрения. |
| This is why Switzerland, from the very outset, has participated in the discussions to that end. | Именно поэтому Швейцария с самого начала принимает участие в проводимых с этой целью обсуждениях. |
| WMO was involved in the preparatory phase of the Decade from the very outset. | ВМО была задействована в мероприятиях подготовительного этапа Десятилетия с самого начала. |
| From the very outset, the programmes have suffered from a lack of financial and other resources. | С самого начала осуществление программ страдало от нехватки финансовых и прочих ресурсов. |
| Since the outset of his tenure, the High Commissioner has associated himself with this approach. | С самого начала осуществления своих полномочий Верховный комиссар ориентировался в своей деятельности на этот подход. |
| Certain other countries which are key to the success of a universal and non-discriminatory CTBT must be included at the outset. | Необходимо с самого начала привлечь к этому процессу некоторые другие страны, участие которых является ключевым фактором в деле успешного заключения универсального и недискриминационного ДВЗИ. |
| Congo, in spite of its internal difficulties, from the very outset had felt concerned over the Rwandan tragedy. | Конго, несмотря на свои внутренние проблемы, с самого начала не оставалось безучастным перед лицом руандийской трагедии. |
| Such a selective approach ran counter to the consensus established at the outset that reform should contribute to the revitalization of operational activities. | Подобный избирательный подход идет вразрез со сложившимся с самого начала консенсусом в понимании того, что реформа должна способствовать активизации оперативной деятельности. |
| But let's establish one thing at the outset. | Но давайте оговорим один момент с самого начала. |
| Since the outset, Sweden has actively supported the peace process in Central America. | С самого начала Швеция активно поддерживала мирный процесс в Центральной Америке. |
| From the very outset UNDCP has adopted a well-balanced global strategy with which Italy fully agrees. | С самого начала ЮНДКП приняла хорошо сбалансированную глобальную стратегию, с которой Италия полностью согласна. |
| An important aim of the reforms from the very outset has been to open the Polish economy and reintegrate it with the world economy. | Одной из основных задач реформ с самого начала стали обеспечение открытости польской экономики и ее реинтеграция в мировое хозяйство. |