Such itineraries make it difficult to trace the flights at the outset. |
Сразу же следует отметить, что выявление рейсов, выполняемых по этим маршрутам, является непростой задачей. |
It is important to note at the outset that this note provides a broad treatment of the issue. |
Важно сразу же отметить, что в настоящей записке дается общий анализ данной проблемы. |
The search for durable solutions must become more systematic and should commence at the outset of a refugee crisis. |
Поиск долгосрочных решений должен вестись на более систематической основе и к нему следует приступать сразу же при возникновении кризисной ситуации с беженцами. |
Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. |
Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
We suggest clarifying this issue at the outset in order to avoid future confusion. |
Мы предлагаем сразу же разъяснить этот вопрос, с тем чтобы избежать возникновения проблем в будущем. |
At the outset, it should be pointed out that the right to housing as such is not recognized by the Luxembourg Constitution. |
Следует сразу же уточнить, что право на жилище не признается в качестве такового Конституцией Люксембурга. |
At the outset, the Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of Cambodia for the positive and constructive cooperation extended to him during his missions. |
Специальному докладчику сразу же хотелось бы выразить признательность правительству Камбоджи за позитивное и конструктивное сотрудничество, которое обеспечивалось ему в ходе его поездок. |
It should be noted at the outset that formal and informal global or regional-level cooperation among such institutions is now the norm rather than the exception. |
Следует сразу же отметить, что официальное и неофициальное сотрудничество между такими учреждениями на глобальном или региональном уровнях сегодня - скорее правило, чем исключение. |
It should be noted at the outset that all administrative reforms also have to be implemented within the judicial system and the preferred administration. |
Следует сразу же отметить, что все административные реформы должны проводиться также в судебной системе и связанных с нею административно-технических органах. |
At the outset, it was agreed that those forms should be revised to reflect the decisions of the Working Group with respect to the relevant recommendations. |
Сразу же было принято решение о необходимости пересмотреть эти бланки с учетом решений, принятых Рабочей группой по соответствующим рекомендациям. |
It should be noted at the outset that the Special Rapporteur's use of the terms "Tutsi" and "Hutu" is by no means an attempt to characterize the conflict in Burundi along purely ethnic lines. |
Следует сразу же уточнить, что, используя термины "тутси" и "хуту", Специальный докладчик вовсе не стремится придать конфликту в Бурунди чисто этнический характер. |
At the outset, it should be noted once again that the fundamental violation of public international law by the aggressors continues to be non-respect for the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Сразу же следует вновь подчеркнуть, что основным нарушением международного публичного права, совершенным агрессорами, является нарушение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
At the outset, it must be emphasized that the question of a portal is an issue which requires the full participation of all partners in the system, so that it will be comprehensive. |
Сразу же следует подчеркнуть, что вопрос о портале представляет собой тему, требующую всестороннего участия всех партнеров в рамках системы, с тем чтобы он был всеобъемлющим. |
Let me express, at the outset, my Government's deep gratitude to the Secretary-General for the undivided attention that he continues to devote to promoting a peaceful resolution of the conflict between my country and Ethiopia. |
Позвольте мне сразу же выразить глубокую признательность моего Правительства Генеральному секретарю за то безраздельное внимание, которое он продолжает уделять содействию мирному разрешению конфликта между моей страной и Эфиопией. |
The Conference on Disarmament - and I would like to repeat this at the outset - is an institution to which Belgium remains very committed, and this is therefore a great honour for me. |
Конференция по разоружению, и я хочу сразу же это повторить, являет собой учреждение, которому по-прежнему весьма привержена Бельгия, и поэтому тут идет речь о большой чести для меня. |
Let me at the outset say that I fully align myself with the statement made on behalf of the European Union and that we would like to add some remarks from our national perspective. |
Позвольте мне сразу же сказать, что я полностью солидаризируюсь с заявлением, сделанным от имени Европейского союза, и мы хотели бы добавить кое-какие замечания в нашем национальном ракурсе. |
Are all suspects registered from the very outset of detention, including in case of misdemeanours? |
Все ли подозреваемые регистрируются сразу же после их задержания, в том числе в случаях незначительных правонарушений? |
The Subcommittee considers that the right to counsel from the very outset of detention is a fundamental safeguard for the prevention of torture and ill-treatment. |
Подкомитет по предупреждению пыток считает, что право на доступ к адвокату сразу же после ареста представляет собой одну из основных мер защиты, направленных на предупреждение пыток и жестокого обращения. |
The Committee is concerned that persons deprived of their liberty may not enjoy all fundamental legal safeguards against torture and ill-treatment from the very outset of their detention, in particular the right to a lawyer and the right to inform a person of their own choice. |
Комитет обеспокоен тем, что лица, лишенные свободы, не пользуются всеми основными правовыми гарантиями против пыток и неправомерного обращения сразу же после их задержания, в частности правом на адвоката и правом проинформировать какое-либо лицо по своему выбору. |
Please provide information on the steps the State party has taken to further guarantee the rights of persons in police custody from the very outset of detention and any restrictions that may be imposed. |
Просьба представить информацию о тех мерах, которые принимает государство-участник для более эффективного обеспечения прав лиц, помещенных под стражу в полиции сразу же после их задержания, а также о любых ограничениях, которые могут в этой связи вводиться. |
In the case of draft article 16, it had been agreed that an organization had to demonstrate at the outset, i.e. when ratifying the convention, that it had competence over certain matters. |
Что касается проекта статьи 16, то было решено, что та или иная организация должна сразу же, т.е. при ратификации конвенции, продемонстрировать, что она обладает компетенцией в отношении ряда во-просов. |
It is these considerations which led the Commission to indicate, at the outset, that: "[t]he fact that a treaty provision reflects a customary norm is a pertinent factor in assessing the validity of a reservation". |
В силу этих соображений Комиссия сразу же указала на то, что"[т]от факт, что положение договора отражает обычную норму, является фактором, подлежащим учету при оценке действительности оговорки". |
The evidence and argument supplied relates only to article 17. 4.6 As to the merits of the claim under article 17, the State party notes at the outset its understanding of the scope of the right in that article. |
Изложенные факты и аргументация в их подтверждение относятся только к статье 17. 4.6 В отношении существа жалобы по статье 17 государство-участник сразу же приводит свое толкование рамок применения права, содержащегося в этой статье. |
At the outset, I would like to say that this is a relatively successful regime that has, to a certain degree succeeded in sidestepping the crisis in the area of disarmament to which some have pointed for a number of years. |
Сразу же хочу сказать, что это относительно успешный режим, которому в какой-то мере удалось избежать кризиса, поразившего усилия в сфере разоружения, о котором кое-кто предупреждал на протяжении ряда лет. |
It must therefore be admitted at the outset that analogous provisions prepared with the object of the present draft articles in mind are only of limited immediate practical interest. |
Такая констатация вынуждает сразу же признать, что аналогичные положения, разработанные применительно к самому объекту данного проекта статей, представляют собой лишь ограниченный практический интерес. |