The latter task will involve at the outset a symposium, organized jointly with the International Monetary Fund. |
Последняя задача предусматривает проведение с самого начала симпозиума, который будет организован совместно с Международным валютным фондом. |
It might not be possible at the outset to finance what might be described as an ideal court. |
Возможно, не удастся с самого начала финансировать то, что можно было бы описать как идеальный суд. |
Since the outset Belgium has played an active part in the process initiated in Ottawa. |
Бельгия с самого начала активно подключилась к процессу, начавшемуся в Оттаве. |
The Quartet should consider the need for greater clarity at the outset regarding the parameters of an end-game deal. |
«Четверке» следует подумать над необходимостью с самого начала четче обозначить параметры итоговой договоренности. |
Ahead of the next round a staffing plan should be prepared and agreed from the very outset. |
В преддверии следующего цикла необходимо с самого начала подготовить и согласовать план комплектования штатов. |
From the very outset, Austria warmly welcomed and supported the initiative to declare 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
Австрия с самого начала тепло приветствовала и поддерживала инициативу по объявлению 2001 года Годом диалога между цивилизациями. |
The search for durable solutions should begin at the outset of every humanitarian emergency. |
Поиски долговременных решений должны начинаться с самого начала любой чрезвычайной ситуации гуманитарного характера. |
But you will recall that at the outset I had set myself modest goals. |
Но, как вы, наверное, припоминаете, я с самого начала поставил перед собой скромные задачи. |
At the outset, the Panel considered relevant background facts about the business climate, activities and practices in Kuwait. |
С самого начала Группа рассмотрела соответствующую общую информацию о деловом климате, деятельности и практике в Кувейте 275/. |
The inspection found that conscientious efforts towards that end were made at the outset of the revitalization exercise. |
Инспекция показала, что с самого начала осуществления мероприятий по активизации деятельности предпринимались сознательные усилия с этой целью. |
At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions. |
С самого начала следует отметить, что Факультативный протокол сам по себе не регулирует допустимость оговорок к своим положениям. |
It was recommended that the UNICEF International Guidelines for Mine Awareness be taken into consideration at the outset of programming. |
Было рекомендовано, чтобы с самого начала программирования учитывались Международные руководящие принципы ЮНИСЕФ по информированию о минной опасности. |
At the outset, corruption affected the design and implementation of external debt and economic reform policies. |
С самого начала коррупция влияет на разработку и осуществление политики в области внешней задолженности и экономических реформ. |
At the outset, the Government had assumed three types of obligations: obligations to respect, protect and fulfil. |
С самого начала правительство принимает на себя три вида обязательств: обязательство уважать, защищать и осуществлять. |
Canada has supported the intent and substance of this draft resolution from the very outset. |
Канада с самого начала поддерживала цель и суть этого проекта резолюции. |
A smooth transition from assistance to development is essential but it must be prepared from the very outset. |
Плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития имеет важнейшее значение, но к нему нужно готовиться с самого начала. |
Anonymity of bidders and clear specifications established and made known to suppliers at the outset of procurement were named as such important considerations. |
Было отмечено, что важное значение в этом отношении имеют такие соображения, как четкое составление спецификаций и доведение их до сведения поставщиков с самого начала процесса закупок, а также анонимность участников процедур. |
She thought it wise to have at the outset removed from discussion the non-discrimination provisions of article 2, paragraph 1. |
Она считает разумным с самого начала исключить из обсуждения недискриминационные положения пункта 1 статьи 2. |
It is essential at the outset to differentiate between situation monitoring versus performance monitoring. |
Принципиально важно с самого начала провести различие между мониторингом/ отслеживанием ситуации и мониторингом/контролем за результатами работы. |
Project strategies, work plans and human and financial resources therefore need to be determined at the outset with these insights in mind. |
Поэтому стратегии осуществления проектов, планы работы и объемы людских и финансовых ресурсов должны с самого начала определяться с учетом этих факторов. |
At the outset, it was recognized that that concept was more complex than a simple divide between developed and developing countries. |
С самого начала было признано, что эта концепция является более сложной, нежели просто разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Factors in baseline determination which are subject to review at the end of the crediting period should be identified at the outset. |
Факторы, определяющие исходные условия, которые подлежат пересмотру в конце периода кредитования, должны определяться с самого начала. |
We were also clear from the very outset that our endeavours were targeted solely for economic and social development. |
Мы также с самого начала четко заявили о том, что наши усилия нацелены исключительно на социально-экономическое развитие. |
But it must be stressed that full normalization of relations with neighbouring countries has always been a cornerstone of our policies from the very outset. |
Однако следует подчеркнуть, что полная нормализация отношений с соседними странами неизменно была краеугольным камнем нашей политики с самого начала. |
As for Somalia, we have done a great deal from the very outset. |
В отношении Сомали мы с самого начала проделываем громадную работу. |