The Programme has produced a wealth of activities potentially contributing to the definition of local shelter strategies, but problems relating to political and economic difficulties were underestimated at the outset of the Programme. |
Программа привела к появлению множества мероприятий, потенциально способствующих определению стратегий в области местного жилищного строительства, однако проблемы, относящиеся к политическим и экономическим трудностям, с самого начала работы по реализации Программы оказались недооцененными. |
We particularly appreciate the fact that the Preparatory Committee began discussing substantive issues right at the outset and even reached a consensus agreement on a number of important elements that can form the basis for its recommendations on those issues. |
Мы особенно ценим, что Подготовительный комитет с самого начала занялся вопросами существа и даже согласовал на основе консенсуса ряд важных элементов, которые могут составить основы его рекомендаций по этим вопросам. |
While the establishment of a reserve fund would not provide greater predictability, it would allow a mechanism to budget for potential costs of this nature at the outset of a biennium. |
Хотя создание резервного фонда не обеспечило бы большей предсказуемости, оно служило бы механизмом выделения бюджетных средств на покрытие потенциальных расходов подобного рода с самого начала двухгодичного периода. |
Rather than incurring such a cost at the outset of each biennium, the continuation of the current system, whereby the estimate of requirements is adjusted annually on the basis of the most recent forecast by the Secretary-General of inflation and exchange rates, could be considered. |
Вместо начисления таких расходов с самого начала каждого двухгодичного периода можно было бы рассмотреть вопрос о сохранении нынешней системы, при которой сметные потребности корректируются ежегодно с учетом последних прогнозных данных о темпах инфляции и валютных курсах, представляемых Генеральным секретарем. |
We are also fully committed to peacebuilding; from the very outset, we provided a member of our Office to the Peacebuilding Support Office. |
Мы также полностью привержены миростроительству; с самого начала мы направили члена нашего Управления в качестве представителя в Управление по поддержке миростроительства. |
Durable links should be established at the outset between complementary activities, such as country analyses prepared in the context of the State reporting process, fact-finding and fact-gathering, and technical cooperation. |
С самого начала необходимо установить прочные связи между такими дополняющими видами деятельности, как страновой анализ, подготавливаемый в контексте процесса представления докладов государствами, выявление и сбор фактов и техническое сотрудничество. |
In that context, it is very important that, from outset, we ensure coordination with United Nations programmes and agencies and with the various regional organizations in the field. |
В этом контексте очень важно, чтобы мы с самого начала обеспечили координацию с программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и с различными региональными организациями на месте. |
The Court emphasized at the outset that it was concerned only with the question of the diplomatic protection of shareholders in "a limited liability company whose capital is represented by shares". |
Суд с самого начала подчеркнул, что решение касается только вопроса о дипломатической защите держателей акций «компании с ограниченной ответственностью, капитал которой представлен акциями». |
At the outset, a concerted effort needs to be made to improve planning at the United Nations, with the development of the ability to formulate specific objectives and precise performance indicators. |
С самого начала необходимо предпринять сконцентрированные усилия, направленные на улучшение планирования в Организации Объединенных Наций, при одновременном развитии способности формулировать конкретные цели и устанавливать четкие оценочные показатели. |
However, the visa was not issued until 2 February 2000, preventing Ms. Goicochea from attending the winter session of the Advisory Committee from its outset. |
Однако виза была выдана лишь 2 февраля 2000 года, что помешало г-же Гойкочеа принять участие в работе зимней сессии Консультативного комитета с самого начала. |
At the outset, some members stressed the need to approach the various spousal and other family issues with care and with due regard for the various cultural traditions and national practices as well as differing legal jurisdictions. |
С самого начала некоторые члены подчеркнули необходимость применения к различным брачным и другим семейным вопросам осмотрительного подхода, должным образом учитывающего различные культурные традиции и национальную практику, а также отличающиеся друг от друга правовые положения. |
Ms. Aragon (Philippines) said that her delegation had at the outset expressed its full support for the requests for exemption made by the States mentioned in the draft resolution. |
Г-жа Арагон (Филиппины) говорит, что ее делегация с самого начала заявила о своей полной поддержке просьб о предоставлении изъятий, с которыми обратились государства, упомянутые в проекте резолюции. |
Given the sensitive and vital nature of information they can provide, for future panels, some form of a witness protection programme should be established at the outset with the support of the Office of Legal Affairs of the Secretariat. |
Учитывая особый и весьма важный характер информации, которую они могут предоставлять, для будущих групп следует с самого начала создать в той или иной форме программу защиты свидетелей при поддержке Управления по правовым вопросам Секретариата. |
The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. |
С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение. |
Some people are talking about the need to adopt a practical and pragmatic approach, which means deciding at the outset that it is impossible for the Conference to make any headway in this regard. |
Кое-кто ратует за необходимость принятия практичного и прагматичного подхода, а это означает, что надо с самого начала признать невозможным достижение Конференцией всякого сдвига в этом отношении. |
At the outset, it was our conviction that globalization would lead to the securing of better standards of living and the realization of the development objectives of our peoples, thus spreading prosperity all over the world. |
С самого начала мы были убеждены в том, что глобализация будет способствовать повышению уровня жизни и достижению целей развития наших народов и, как следствие, распространению процветания по всему миру. |
Past experience has shown the need to significantly enhance the quality of the consultations between the Council and those countries from the very outset of the planning stage, when new operations are being envisaged, as well as throughout the entire process. |
Накопленный в прошлом опыт подтверждает необходимость значительного повышения качества консультаций, проводимых между Советом и этими странами, с самого начала этапа планирования новых операций, а также на протяжении всего процесса. |
It recommended that the Netherlands review its criminal procedures so that access to a lawyer is guaranteed to persons in police custody from the very outset of their deprivation of liberty. |
Он рекомендовал Нидерландам пересмотреть свои процедуры уголовного судопроизводства, с тем чтобы доступ к адвокату задержанных полицией лиц был гарантирован им с самого начала их задержания85. |
At the outset of this escalation, I publicly made clear my deep concern, and I have been diplomatically engaged to press for a calming of the violence. |
С самого начала этой эскалации насилия я публично выразил свою глубокую озабоченность в связи с этим и выполняю дипломатическую работу, с тем чтобы добиться смягчения насилия. |
In a single-stage procedure under the PFIPs instruments, proposals are submitted against a single set of specifications made known at the outset of the procurement proceedings and not amended thereafter. |
В рамках одноэтапной процедуры, согласно документам по ПИФЧИ, предложения представляются в отношении единого пакета спецификаций, о котором известно с самого начала процедур закупок и который в последующем не изменяется. |
At this first meeting of the disarmament Committee in the new century, let us resolve at the outset to develop the concept of a culture of peace as an integral approach to preventing violence and armed conflicts. |
С учетом того, что это заседание Комитета по вопросам разоружения является первым в новом столетии, давайте с самого начала примем на себя обязательство в отношении разработки концепции культуры мира в качестве комплексного подхода к предотвращению насилия и вооруженных конфликтов. |
The precise location outside Sierra Leone should be determined at the outset and should be one that is secure and free of undue influence. |
Точное место за пределами Сьерра-Леоне должно быть определено с самого начала и должно быть безопасным и свободным от влияния. |
The very notion of rapid response, where the international community would intervene at short notice in critical situations, implies that the conditions necessary for bringing the interventions to an end may not be very clear at the outset. |
Само понятие быстрое реагирование, когда международное сообщество должно вмешаться в критическую ситуацию в предельно короткие сроки, предполагает, что с самого начала неясно какие необходимы условия для успешного завершения операции. |
As Roger Garaudy said about 25 years ago, there will be true dialogue only when everyone is convinced at the outset that we all have something to learn from one another. |
Как сказал почти 25 лет назад Роже Гароди, подлинный диалог возможен только тогда, когда каждый с самого начала убежден, что все мы можем чему-то научиться друг у друга. |
With respect to paragraph (1) (c), the Working Group was invited to consider whether the situation in which some terms and conditions of the framework agreement cannot be settled at the outset was sufficiently regulated. |
В связи с пунктом 1 (c) Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, регулируется ли в достаточной степени ситуация, в которой некоторые положения и условия рамочного соглашения не могут быть урегулированы с самого начала. |