The Secretary-General should also establish, at the outset, baseline information that can be used to assess progress over the implementation period. |
Кроме того, Генеральному секретарю следует с самого начала определить контрольные показатели, на основе которых будет осуществляться оценка достигнутого прогресса в течение имплементационного периода. |
Most importantly, the costs will be least where new RAC and foam manufacturing capacity investment is directed away from high-GWP options at the outset. |
Самое главное, что расходы будут минимальными в том случае, если новые инвестиции в производственный потенциал секторов ХОКВ и пеноматериалов с самого начала не будут направляться на варианты с высоким ПГП. |
Thus the Commission must either expressly exclude such domestic law considerations from its work at the outset or decide how to include them. |
Таким образом, Комиссия должна либо с самого начала прямо исключить из своей работы такие соображения, связанные с внутренним законодательством, либо решить, как включить их свою работу. |
Financial investigations and preventive measures should thus be integrated, at the outset, into the planned activity of the law enforcement and prosecutorial authorities. |
Таким образом, финансовые расследования и профилактические меры должны с самого начала включаться в плановые мероприятия правоохранительных органов и органов прокуратуры. |
It must be stated at the outset that sustained economic growth is a necessary but not sufficient condition for creating jobs and livelihood opportunities. |
С самого начала необходимо отметить, что устойчивый рост экономики является необходимым, но не достаточным условием для создания рабочих мест и источников существования. |
Having such a discussion is crucial at the outset to enable realistic, affordable targets to be set and stakeholder expectations to be managed. |
Проведение такой дискуссии имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы с самого начала обеспечить установление реалистичных и доступных по затратам целевых показателей с учетом ожиданий заинтересованных субъектов. |
Inaugurated in 2010, the pilot initiative is focusing at the outset on operational tasks and capability requirements for infantry battalions, staff officers and military medical support. |
С самого начала осуществления этой экспериментальной инициативы в 2010 году основное внимание уделяется решению оперативных задач и удовлетворению потребностей в силах и средствах в отношении пехотных батальонов, штабных офицеров и военно-медицинского обслуживания. |
At the outset of the conflict, the structure of the SLM/A remained unclear. |
С самого начала конфликта структура ОДС/А была размытой. |
For that reason, peacekeeping operations should be conceived from the very outset as integrated missions in which all of the United Nations institutional efforts dovetail effectively. |
По этой причине миротворческие операции должны с самого начала планироваться как комплексные миссии с эффективной координацией всех организационных усилий Организации Объединенных Наций. |
At the outset, these activities should be subject to environmental impact assessments to determine their effects on marine ecosystems and to enable mitigation measures to be taken. |
С самого начала эта деятельность должна становиться предметом оценок экологического воздействия для определения ее последствий для морских экосистем и обеспечения принятия мер по смягчению положения. |
It was noted at the outset that MANPADS proliferation, particularly to non-state actors, posed a significant threat to civil and peacekeeping aviation. |
С самого начала было отмечено, что распространение ПЗРК, и особенно среди негосударственных субъектов, создает серьезную угрозу гражданской и миротворческой авиации. |
The authorities should ensure that all detainees are provided with access to independent legal counsel from the very outset of their deprivation of liberty. |
Властям следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, предоставлялся доступ к независимому адвокату с самого начала их лишения свободы. |
This task will be better fulfilled if national statistical institutes are involved from the very outset in the review of accounting standards associated with business obligations. |
Эту задачу можно будет более эффективно решить, если национальные статистические учреждения с самого начала будут привлекаться к рассмотрению стандартов представления отчетности, связанных с обязательствами предприятий. |
Since the outset of socio-economic changes in 1989 the Ministry of Internal Affairs has been making continuous efforts to improve conditions at places of police custody. |
С самого начала социально-экономических преобразований в 1989 году министерство внутренних дел прилагает постоянные усилия в целях улучшения условий содержания под стражей в полиции. |
As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. |
Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран. |
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great. |
С самого начала скажу: я считаю, что сочувствие - это прекрасно. |
Another view was to have a fairly lenient safeguard clause so that applicants are not screened out right at the outset. |
Другая же точка зрения предусматривала введение достаточно мягкой защитительной оговорки, так чтобы отсев заявителей происходил не с самого начала. |
Success is often blocked at the outset by the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help. |
Успех подчас блокируется с самого начала из-за нежелания той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций. |
At the outset, it is my delegation's considered view that the primary responsibility for reforming or improving the public sector rests with national Governments. |
С самого начала хочу сказать, что моя делегация твердо убеждена в том, что основная ответственность за реформы и улучшение работы госсектора ложится на национальные правительства. |
We would like to reiterate, at the outset, that recognizing indigenous peoples' unqualified right to self-determination is not a threat to State sovereignty and territorial integrity. |
З. Мы хотели бы вновь с самого начала заявить, что признание безусловного права коренных народов на самоопределение не является угрозой для государственного суверенитета и территориальной целостности. |
The Special Rapporteur would like to emphasize at the outset that further investigation is necessary before a clear picture of events in Western Slavonia can be obtained. |
З. Специальный докладчик хотел бы с самого начала подчеркнуть, что для получения четкой картины событий в Западной Славонии необходимо дальнейшее расследование. |
The availability of binding third-party procedures could be of great importance in this respect, as the International Law Commission itself recognized at the outset. |
Наличие в таком случае имеющих обязательную силу процедур, предусматривающих участие третьей стороны, будет иметь особую важность, как это с самого начала признала и сама Комиссия международного права. |
It should be noted at the outset that the great majority of grievances and disputes in the Organization are resolved informally through proper corrective administrative actions or early reconciliation process. |
С самого начала следует отметить, что подавляющее большинство жалоб и споров в Организации урегулируются на неофициальной основе путем принятия надлежащих административных мер по исправлению положения или использования процедуры своевременного примирения. |
It is important to appreciate at the outset the order of magnitude of the sums we are talking about. |
Важно с самого начала представлять себе масштабы тех сумм, о которых мы ведем речь. |
At the very outset the working group should draw up and adopt precise and clear rules of procedure defining its methods of work. |
С самого начала своей деятельности рабочая группа должна разработать и принять четкие и ясные правила процедуры, конкретизирующие методы ее работы. |