Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
The Secretary-General should also establish, at the outset, baseline information that can be used to assess progress over the implementation period. Кроме того, Генеральному секретарю следует с самого начала определить контрольные показатели, на основе которых будет осуществляться оценка достигнутого прогресса в течение имплементационного периода.
Most importantly, the costs will be least where new RAC and foam manufacturing capacity investment is directed away from high-GWP options at the outset. Самое главное, что расходы будут минимальными в том случае, если новые инвестиции в производственный потенциал секторов ХОКВ и пеноматериалов с самого начала не будут направляться на варианты с высоким ПГП.
Thus the Commission must either expressly exclude such domestic law considerations from its work at the outset or decide how to include them. Таким образом, Комиссия должна либо с самого начала прямо исключить из своей работы такие соображения, связанные с внутренним законодательством, либо решить, как включить их свою работу.
Financial investigations and preventive measures should thus be integrated, at the outset, into the planned activity of the law enforcement and prosecutorial authorities. Таким образом, финансовые расследования и профилактические меры должны с самого начала включаться в плановые мероприятия правоохранительных органов и органов прокуратуры.
It must be stated at the outset that sustained economic growth is a necessary but not sufficient condition for creating jobs and livelihood opportunities. С самого начала необходимо отметить, что устойчивый рост экономики является необходимым, но не достаточным условием для создания рабочих мест и источников существования.
Having such a discussion is crucial at the outset to enable realistic, affordable targets to be set and stakeholder expectations to be managed. Проведение такой дискуссии имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы с самого начала обеспечить установление реалистичных и доступных по затратам целевых показателей с учетом ожиданий заинтересованных субъектов.
Inaugurated in 2010, the pilot initiative is focusing at the outset on operational tasks and capability requirements for infantry battalions, staff officers and military medical support. С самого начала осуществления этой экспериментальной инициативы в 2010 году основное внимание уделяется решению оперативных задач и удовлетворению потребностей в силах и средствах в отношении пехотных батальонов, штабных офицеров и военно-медицинского обслуживания.
At the outset of the conflict, the structure of the SLM/A remained unclear. С самого начала конфликта структура ОДС/А была размытой.
For that reason, peacekeeping operations should be conceived from the very outset as integrated missions in which all of the United Nations institutional efforts dovetail effectively. По этой причине миротворческие операции должны с самого начала планироваться как комплексные миссии с эффективной координацией всех организационных усилий Организации Объединенных Наций.
At the outset, these activities should be subject to environmental impact assessments to determine their effects on marine ecosystems and to enable mitigation measures to be taken. С самого начала эта деятельность должна становиться предметом оценок экологического воздействия для определения ее последствий для морских экосистем и обеспечения принятия мер по смягчению положения.
It was noted at the outset that MANPADS proliferation, particularly to non-state actors, posed a significant threat to civil and peacekeeping aviation. С самого начала было отмечено, что распространение ПЗРК, и особенно среди негосударственных субъектов, создает серьезную угрозу гражданской и миротворческой авиации.
The authorities should ensure that all detainees are provided with access to independent legal counsel from the very outset of their deprivation of liberty. Властям следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, предоставлялся доступ к независимому адвокату с самого начала их лишения свободы.
This task will be better fulfilled if national statistical institutes are involved from the very outset in the review of accounting standards associated with business obligations. Эту задачу можно будет более эффективно решить, если национальные статистические учреждения с самого начала будут привлекаться к рассмотрению стандартов представления отчетности, связанных с обязательствами предприятий.
Since the outset of socio-economic changes in 1989 the Ministry of Internal Affairs has been making continuous efforts to improve conditions at places of police custody. С самого начала социально-экономических преобразований в 1989 году министерство внутренних дел прилагает постоянные усилия в целях улучшения условий содержания под стражей в полиции.
As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран.
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great. С самого начала скажу: я считаю, что сочувствие - это прекрасно.
Another view was to have a fairly lenient safeguard clause so that applicants are not screened out right at the outset. Другая же точка зрения предусматривала введение достаточно мягкой защитительной оговорки, так чтобы отсев заявителей происходил не с самого начала.
Success is often blocked at the outset by the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help. Успех подчас блокируется с самого начала из-за нежелания той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций.
At the outset, it is my delegation's considered view that the primary responsibility for reforming or improving the public sector rests with national Governments. С самого начала хочу сказать, что моя делегация твердо убеждена в том, что основная ответственность за реформы и улучшение работы госсектора ложится на национальные правительства.
We would like to reiterate, at the outset, that recognizing indigenous peoples' unqualified right to self-determination is not a threat to State sovereignty and territorial integrity. З. Мы хотели бы вновь с самого начала заявить, что признание безусловного права коренных народов на самоопределение не является угрозой для государственного суверенитета и территориальной целостности.
The Special Rapporteur would like to emphasize at the outset that further investigation is necessary before a clear picture of events in Western Slavonia can be obtained. З. Специальный докладчик хотел бы с самого начала подчеркнуть, что для получения четкой картины событий в Западной Славонии необходимо дальнейшее расследование.
The availability of binding third-party procedures could be of great importance in this respect, as the International Law Commission itself recognized at the outset. Наличие в таком случае имеющих обязательную силу процедур, предусматривающих участие третьей стороны, будет иметь особую важность, как это с самого начала признала и сама Комиссия международного права.
It should be noted at the outset that the great majority of grievances and disputes in the Organization are resolved informally through proper corrective administrative actions or early reconciliation process. С самого начала следует отметить, что подавляющее большинство жалоб и споров в Организации урегулируются на неофициальной основе путем принятия надлежащих административных мер по исправлению положения или использования процедуры своевременного примирения.
It is important to appreciate at the outset the order of magnitude of the sums we are talking about. Важно с самого начала представлять себе масштабы тех сумм, о которых мы ведем речь.
At the very outset the working group should draw up and adopt precise and clear rules of procedure defining its methods of work. С самого начала своей деятельности рабочая группа должна разработать и принять четкие и ясные правила процедуры, конкретизирующие методы ее работы.