Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
Therefore, it is indispensable that various United Nations organs and other stakeholders work in a coordinated and coherent fashion from the very outset. В связи с этим необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны с самого начала действовали скоординированно и слаженно.
In this context, the Committee urges the Secretariat to involve the contributing country concerned from the very outset in an investigation into any case of alleged misconduct. В этой связи Комитет настоятельно призывает Секретариат с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к проведению расследования любого случая предполагаемого нарушения норм поведения.
At the outset, there was a general understanding within the Working Group that issues concerning global commons were different and would require a separate mandate. С самого начала Рабочая группа пришла к общему пониманию, что вопросы, касающиеся районов, составляющих общее достояние, лежат в иной плоскости и требуют отдельного мандата.
From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности.
At the very outset, we want to pledge our support for and partnership with the Secretary-General in implementing this programme. С самого начала мы хотели бы заверить Генерального секретаря в нашем твердом намерении оказать ему поддержку и сотрудничать с ним на основе партнерства в реализации этой программы.
From the very outset, we adopted a responsible approach to the process of developing a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. Мы с самого начала со всей ответственностью подошли к процессу разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Other members felt that fear to be unjustified, given that at the outset the draft guideline indicated that it related to "a reservation". По мнению других членов, это опасение является неоправданным, поскольку с самого начала в указанном проекте основного положения говорится о том, что речь идет об "оговорке".
No international criminal institution can be credible if from the very outset it is designed solely to judge the alleged flaws, threats and offenses of the countries of the South. Ни один международный институт, занимающийся вопросами криминальной деятельности, не может рассчитывать на доверие к себе, если с самого начала он создается исключительно для расследования якобы имеющих место нарушений, угроз и преступлений стран Юга.
A new Office with a new mandate could not be expected to predict reliably at the outset what resources it would ultimately need. Нельзя было ожидать того, что новое Управление с новым мандатом сможет с самого начала четко сказать, какие ресурсы ему понадобятся в конечном счете.
At the outset of its review of the claims in this instalment, the Panel determined whether the appropriate loss types were used by each claimant. С самого начала рассмотрения претензий данной партии Группа устанавливала, разбил ли каждый заявитель свои потери на соответствующие категории.
The view was expressed that more attention should be given at the outset of peacekeeping missions to the preparation for transition to long-term peace and development. Было выражено мнение о том, что с самого начала осуществления миротворческих миссий больше внимания следует уделять подготовке к переходу к долгосрочной деятельности по обеспечению мира и развития.
It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел.
From the very outset, the Government of Kazakhstan supported the appointment of Mr. Brahimi as Special Representative of the Secretary-General in the region. Правительство Казахстана с самого начала поддержало назначение г-на Брахими на пост Специального представителя в регионе.
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению.
Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки.
Firm commitments and inputs to the GMA from the relevant United Nations agencies and programmes should be obtained at the outset of the GMA. Поэтому с самого начала этого процесса необходимо обеспечить его активную поддержку со стороны соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций.
Those delegations wanted to make it clear at the outset that they would not be able to implement the provision. Эти делегации уже с самого начала хотели бы ясно заявить о том, что они не смогут применять это положение.
He indicated that at the outset the core provisions of the change management period would last no more than two years. Он указал на то, что с самого начала предусматривалось, что проведение основных мероприятий по внедрению преобразований займет не более двух лет.
The Committee also emphasizes the need to provide, at the outset, baseline information and benchmarks for improvements and efficiency gains expected as a result of the transfer of the functions. Комитет также подчеркивает необходимость представления с самого начала исходной информации и контрольных показателей, касающихся ожидаемых усовершенствований или экономии за счет повышения эффективности в результате передачи функций.
Romania undertook with great responsibility its membership in the Human Rights Council at the outset of its operation during the period 2006-2008. Румыния с большой ответственностью относилась к своему членству в Совете по правам человека с самого начала его работы в течение периода 2006 - 2008 годов.
Our security imperatives demand that it should be very clear at the very outset what is to be negotiated. Наши императивы безопасности требуют наличия с самого начала четкости и определенности в отношении того, что должно быть предметом переговоров.
the very outset it acquired political institutions marked by the separation of powers. С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей.
The Assistant High Commissioner said that from the very outset, UNHCR had made it clear that it wished this to be an independent evaluation. Помощник Верховного комиссара заявил, что с самого начала УВКБ разъяснило, что оно хотело бы провести независимую оценку.
The Russian Federation had supported the idea of holding the special session from the very outset and had actively participated in the work of the Preparatory Committee. Российская Федерация с самого начала поддержала идею проведения специальной сессии и активно участвовала в работе Подготовительного комитета.
From the very outset, the issue has been one of occupation and the usurpation of a people's rights. С самого начала проблема заключалась в оккупации и узурпации прав народа.