| Therefore, it is indispensable that various United Nations organs and other stakeholders work in a coordinated and coherent fashion from the very outset. | В связи с этим необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны с самого начала действовали скоординированно и слаженно. |
| In this context, the Committee urges the Secretariat to involve the contributing country concerned from the very outset in an investigation into any case of alleged misconduct. | В этой связи Комитет настоятельно призывает Секретариат с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к проведению расследования любого случая предполагаемого нарушения норм поведения. |
| At the outset, there was a general understanding within the Working Group that issues concerning global commons were different and would require a separate mandate. | С самого начала Рабочая группа пришла к общему пониманию, что вопросы, касающиеся районов, составляющих общее достояние, лежат в иной плоскости и требуют отдельного мандата. |
| From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. | С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности. |
| At the very outset, we want to pledge our support for and partnership with the Secretary-General in implementing this programme. | С самого начала мы хотели бы заверить Генерального секретаря в нашем твердом намерении оказать ему поддержку и сотрудничать с ним на основе партнерства в реализации этой программы. |
| From the very outset, we adopted a responsible approach to the process of developing a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. | Мы с самого начала со всей ответственностью подошли к процессу разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Other members felt that fear to be unjustified, given that at the outset the draft guideline indicated that it related to "a reservation". | По мнению других членов, это опасение является неоправданным, поскольку с самого начала в указанном проекте основного положения говорится о том, что речь идет об "оговорке". |
| No international criminal institution can be credible if from the very outset it is designed solely to judge the alleged flaws, threats and offenses of the countries of the South. | Ни один международный институт, занимающийся вопросами криминальной деятельности, не может рассчитывать на доверие к себе, если с самого начала он создается исключительно для расследования якобы имеющих место нарушений, угроз и преступлений стран Юга. |
| A new Office with a new mandate could not be expected to predict reliably at the outset what resources it would ultimately need. | Нельзя было ожидать того, что новое Управление с новым мандатом сможет с самого начала четко сказать, какие ресурсы ему понадобятся в конечном счете. |
| At the outset of its review of the claims in this instalment, the Panel determined whether the appropriate loss types were used by each claimant. | С самого начала рассмотрения претензий данной партии Группа устанавливала, разбил ли каждый заявитель свои потери на соответствующие категории. |
| The view was expressed that more attention should be given at the outset of peacekeeping missions to the preparation for transition to long-term peace and development. | Было выражено мнение о том, что с самого начала осуществления миротворческих миссий больше внимания следует уделять подготовке к переходу к долгосрочной деятельности по обеспечению мира и развития. |
| It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. | З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел. |
| From the very outset, the Government of Kazakhstan supported the appointment of Mr. Brahimi as Special Representative of the Secretary-General in the region. | Правительство Казахстана с самого начала поддержало назначение г-на Брахими на пост Специального представителя в регионе. |
| At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. | Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
| Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. | Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки. |
| Firm commitments and inputs to the GMA from the relevant United Nations agencies and programmes should be obtained at the outset of the GMA. | Поэтому с самого начала этого процесса необходимо обеспечить его активную поддержку со стороны соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| Those delegations wanted to make it clear at the outset that they would not be able to implement the provision. | Эти делегации уже с самого начала хотели бы ясно заявить о том, что они не смогут применять это положение. |
| He indicated that at the outset the core provisions of the change management period would last no more than two years. | Он указал на то, что с самого начала предусматривалось, что проведение основных мероприятий по внедрению преобразований займет не более двух лет. |
| The Committee also emphasizes the need to provide, at the outset, baseline information and benchmarks for improvements and efficiency gains expected as a result of the transfer of the functions. | Комитет также подчеркивает необходимость представления с самого начала исходной информации и контрольных показателей, касающихся ожидаемых усовершенствований или экономии за счет повышения эффективности в результате передачи функций. |
| Romania undertook with great responsibility its membership in the Human Rights Council at the outset of its operation during the period 2006-2008. | Румыния с большой ответственностью относилась к своему членству в Совете по правам человека с самого начала его работы в течение периода 2006 - 2008 годов. |
| Our security imperatives demand that it should be very clear at the very outset what is to be negotiated. | Наши императивы безопасности требуют наличия с самого начала четкости и определенности в отношении того, что должно быть предметом переговоров. |
| the very outset it acquired political institutions marked by the separation of powers. | С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей. |
| The Assistant High Commissioner said that from the very outset, UNHCR had made it clear that it wished this to be an independent evaluation. | Помощник Верховного комиссара заявил, что с самого начала УВКБ разъяснило, что оно хотело бы провести независимую оценку. |
| The Russian Federation had supported the idea of holding the special session from the very outset and had actively participated in the work of the Preparatory Committee. | Российская Федерация с самого начала поддержала идею проведения специальной сессии и активно участвовала в работе Подготовительного комитета. |
| From the very outset, the issue has been one of occupation and the usurpation of a people's rights. | С самого начала проблема заключалась в оккупации и узурпации прав народа. |