We vetted her at the outset of the investigation, but she and Silvie had a great relationship. |
Мы допросили её на начальной стадии расследования, но у неё и Сильви были прекрасные отношения. |
States were encouraged to engage in meaningful participatory processes in legislating and policy-making, and to consult with civil society at the outset of policy development. |
Государствам было рекомендовано использовать в своей законотворческой деятельности и при выработке политических решений конструктивные и основанные на участии процессы, а также консультироваться с гражданским обществом на начальной стадии разработки политики. |
Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. |
Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии. |
Following the presentation of the WEB-based application. UNECE and ECMT marked their interest in this development and have welcomed Eurostat's initiative to involve them at the very outset of the analytical phase. |
После презентации приложения на основе Сети ЕЭК ООН и ЕКМТ проявили заинтересованность в этой разработке и одобрили инициативу Евростата по привлечению их к работе на самой начальной стадии аналитического этапа. |
It was necessary at the outset of the "bedoun" programme to develop a computerised system for the registration of claimants in Kuwait and the transmission of the resulting data from PAAC to the Commission in Geneva. |
На начальной стадии программы для "бедунов" необходимо было создать компьютеризированную систему для регистрации заявителей в Кувейте и передачи получаемых от ГОЛД данных в Комиссию в Женеве. |
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. |
Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок. |
It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. |
Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ. |
It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. |
На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
(c) Promoting a new development approach that integrates DRR considerations into all development interventions, for example, making disaster risk assessment mandatory at the outset of any development project, and using existing assessment tools, such as environmental impact assessments; |
с) содействие применению нового подхода к развитию, предусматривающего интегрирование вопросов уменьшения опасности бедствий во все мероприятия в целях развития, включая, например, обязательную оценку опасности бедствий на начальной стадии любого проекта в целях развития и использование существующих инструментов оценки, таких, как экологическая экспертиза; |
The Committee is concerned at the lack of separate facilities for imprisoned men, women and children, both at the outset of detention and following sentencing. |
Комитет озабочен отсутствием отдельных объектов для содержания под стражей мужчин, женщин и детей как на начальной стадии заключения под стражу, так и после осуждения. |
Important questions to consider at the outset regarding stakeholder involvement include: |
Важными вопросами при привлечении заинтересованных сторон на начальной стадии процесса являются: |
At the outset, I would like to express our appreciation for the very effective work of Assistant Secretary-General Carolyn McAskie and her team in supporting the Peacebuilding Commission in its crucial early phase. |
Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность помощнику Генерального секретаря Каролин Макаски и ее сотрудникам за хорошую работу в поддержку Комиссии по миростроительству на важной начальной стадии ее деятельности. |