At the outset, the Federation and its member national societies, and our colleagues from the International Committee of the Red Cross, quickly reached agreement on our cooperation in the region. |
С самого начала Федерация и ее члены - национальные общества и наши коллеги из Международного комитета Красного Креста - быстро достигли согласия в отношении сотрудничества в регионе. |
This made it possible for us to participate as a full member in the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty, where my delegation, from the very outset, advocated an indefinite and unconditional extension. |
Это позволило нам принять участие в качестве равноправного члена в Конференции участников Договора по рассмотрению и продлению его действия, в ходе которой моя делегация с самого начала выступала за бессрочное и безусловное его продление. |
From the very outset Armenia adopted a position of principle regarding the need for the unconditional and indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, believing that only such a decision is capable of guaranteeing that the Treaty will achieve its purpose. |
Армения с самого начала выступала с принципиальных позиций необходимости безусловного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, считая, что лишь такое решение способно гарантировать выполнение договором своей задачи. |
Tunisia, which supports this initiative, and which it co-sponsored from the very outset, believes that it can contribute to mitigating the effects of disasters and that it can help the affected country in the reconstruction stage. |
С точки зрения Туниса, который поддерживает эту инициативу и который с самого начала является одним из ее соавторов, эта инициатива может содействовать смягчению последствий катастроф и помочь пострадавшим странам на этапе реконструкции. |
From the very outset five years ago, the Republic of Croatia has spared no effort to seek peaceful reintegration of the occupied territories of Croatia and normalization of the relations between the States in the region. |
С самого начала пять лет тому назад Республика Хорватия прилагала все усилия для обеспечения мирной реинтеграции оккупированных территорий Хорватии и нормализации отношений между государствами региона. |
From the very outset, it was recognized that other donors to Mongolia, including United Nations agencies, multilateral financing institutions, bilateral donors and NGOs, will have to be brought on board, both for substantive contributions and future financial support. |
С самого начала признавалось, что в Монголию необходимо будет привлекать других доноров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, многосторонние финансовые учреждения, двусторонних доноров и неправительственные организации, для внесения основных взносов и финансового обеспечения в дальнейшем. |
We therefore call on the international community to take account of the needs for recovery and development in the long term of the countries concerned, and to do so from the very outset of a given emergency situation. |
Поэтому мы призываем международное сообщество учитывать долгосрочные потребности восстановления и развития тех стран, которых это касается, и делать это с самого начала возникновения той или иной чрезвычайной ситуации. |
The success of the reform process which led to the adoption of resolution 50/227 was largely due to the fact that from the very outset the participants had a clear idea of the fundamental principles that should guide their deliberations. |
Успех процесса реформ, приведшего к принятию резолюции 50/227, в основном следует отнести на счет того факта, что с самого начала участники прений ясно представляли себе основополагающие принципы, которыми необходимо руководствоваться. |
These, combined with the extreme caution shown by the Office, at the outset, in starting to wield its constitutional and legal powers and establish frameworks of cooperation with non-governmental organizations and with ONUSAL itself, slowed the consolidation of this institution. |
Все это наряду с чрезмерной осторожностью Прокуратуры в том, что касается использования в полном объеме с самого начала своего создания предоставленных ей конституцией и законами полномочий и налаживания сотрудничества с неправительственными организациями и самой МНООНС, задержало процесс ее укрепления. |
Suggestions or proposals relating to working methods made by the Chairman were always based firmly on the fundamental principle, accepted from the very outset, of transparency in negotiations. |
В основе выдвигаемых Председателем инициатив или предложений, касающихся методов работы, всегда лежал основополагающий принцип, который был принят с самого начала работы и который имеет отношение к транспарентности переговоров. |
Of the two alternatives, the first would appear more suitable. It would provide for appropriations at the outset and obviate the need for additional appropriations in connection with the establishment or renewal of mandates. |
Из двух этих вариантов первый представляется более приемлемым, поскольку он предусматривает выделение ассигнований с самого начала, благодаря чему отпадает необходимость изыскания дополнительных ресурсов в связи с утверждением новых или продлением срока действия существующих мандатов. |
From the very outset we have held the view that the Ottawa Process and work within the CD should be complementary, that is, mutually consistent and reinforcing. |
Мы с самого начала исходим из того, что оттавский процесс и работа в рамках КР должны носить взаимодополняющий, т.е. взаимно согласующийся и взаимно подкрепляющий характер. |
Proceeding from the principled position of complete prohibition and the need for complete destruction of nuclear weapons, China has participated in the negotiations on a comprehensive test-ban treaty in a positive and cooperative manner from the very outset. |
Исходя из принципиальной позиции, предусматривающей полное запрещение и необходимость полной ликвидации ядерного оружия, Китай с самого начала позитивно и в духе сотрудничества принимал участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
While the workshops focused on data collection for measuring results, the need to pay greater attention at the outset to application of the logical framework became more evident as participants began reviewing their indicators of achievement. |
Основное внимание в рамках семинаров было сосредоточено на сборе данных для оценки результатов, однако когда участники преступили к обзору своих показателей достижения результатов, стало более очевидной необходимость уделять с самого начала больше внимания применению логической основы. |
The gross enrolment rate, already very low at the outset, also fell from 2.8% in 1990 to 0.4% in 1998. |
Общий коэффициент охвата школьным обучением, который с самого начала был очень низок, продолжал уменьшаться - с 2,8 процента в 1990 году до 0,4 процента в 1998 году. |
From the very outset, the Government of Indonesia has been cognizant of the myriad of issues that need to be addressed stemming from the transfer of authority over East Timor from Indonesia to the United Nations. |
Правительство Индонезии с самого начала понимало, какое великое множество вопросов необходимо будет решить в связи с переходом управления Восточным Тимором от Индонезии к Организации Объединенных Наций. |
In parallel, the multicultural education project is developing: it should be noted that among the 52 schools that are at present involved, 14 have a significant percentage of pupils of gypsy origin; some of these schools were chosen at the outset precisely for this reason. |
Параллельно этому осуществляется проект обучения на принципах взаимодействия культур, и следует отметить, что из 52 участвующих в нем школ в 14 доля учеников цыганского происхождения довольно высока; именно в силу этой причины некоторые из школ были отобраны для этого проекта с самого начала. |
It seems to me that there is a need at the outset to reaffirm our dedication to the collective security system of the United Nations and to the Security Council, which must continue to bear primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мне кажется, что необходимо с самого начала еще раз заявить о нашей приверженности системе коллективной безопасности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, который должен и впредь нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Mbuende said that having itself benefited from United Nations peacekeeping operations, his country had decided from the very outset to contribute troops and police officers to United Nations peacekeeping missions. |
Г-н Мбуэнде говорит, что его страна, сама получившая помощь от операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с самого начала приняла решение о предоставлении войск и сотрудников полиции в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
If developing countries' views were not injected into the intergovernmental process at the very outset, the final outcome would not reflect the development focus of UNCTAD. |
Если мнения развивающихся стран не будут с самого начала находить отражение в процессе работы межправительственного механизма, то это в конечном итоге приведет к выхолащиванию сфокусированности ЮНКТАД на процессе развития. |
Paragraph 2 of the draft text makes it clear that either of the systems for conducting ERAs can be used, with the safeguard that the system is specified at the outset. |
Из пункта 2 предлагаемого проекта текста ясно следует, что может использоваться любой из двух вариантов проведения ЭРА с тем условием, что конкретный вариант будет указан с самого начала. |
He argued that whenever the future is being planned, if the poorest people are not part of the conversation at the outset, they will have no place later on when changes are implemented. |
Он утверждал, что, если наибеднейшие слои населения с самого начала не принимают участия в работе по перспективному планированию, на более позднем этапе при осуществлении преобразований они не будут принимать участия и в этом процессе. |
It agreed with Singapore that it was very important for the conciliator to explain to the parties at the outset that they must specify if there was information that they did wish to have disclosed. |
Она согласна с делегацией Сингапура в том, что для посредника очень важно с самого начала объяснить сторонам, что они должны указать, какую информацию они не хотели бы разглашать. |
It needs to be pointed out at the outset that although the majority of the Committee came to the conclusion that the communication is inadmissible, there was no majority for any specific reason for inadmissibility. |
С самого начала необходимо отметить, что, хотя большинство членов Комитета пришло к выводу о том, что данное сообщение является неприемлемым, не было высказано большинства мнений в поддержку любой конкретной причины такой неприемлемости. |
Thus, from the very outset, the Security Council would establish a double partnership with the troop-contributing countries and with all the financial institutions - the World Bank, the International Monetary Fund and others - entrusted with carrying out the Council's decisions. |
Таким образом, с самого начала Совет Безопасности устанавливал бы двойное партнерство со странами, предоставляющими войска, и с финансовыми институтами: Всемирным банком, Международным валютным фондом и другими, которым поручено осуществлять решения Совета. |