Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
It was suggested, at the outset, that additional information should be provided in the draft Guide as to the reasons why a provision on acknowledgement of receipt was needed in the Model Law. С самого начала было предложено включить в проект руководства дополнительную информацию относительно того, зачем в Типовом законе потребовалось положение о подтверждении получения.
The purpose of such procedures would be to ensure that the terms of bilateral agreements between the United Nations and the troop-contributing country were met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the agreement. Цель таких процедур будет заключаться в обеспечении того, чтобы условия двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, с самого начала и на протяжении всего действия соглашения выполняли обе стороны.
I should like at the outset to state that Japan is resolved hereafter to strengthen further such cooperation and to contribute actively to the strengthening of the Organization's functions. И с самого начала я хотел бы заявить о том, что отныне Япония преисполнена решимости и далее укреплять такое сотрудничество и активно содействовать упрочению роли Организации.
Then, from the very outset, ways and criteria for lifting the sanctions regime should be provided for and the terms of application of the regime regularly reviewed. При этом с самого начала должны быть предусмотрены средства и критерии отмены режима санкций и регулярное рассмотрение порядка применения такого режима.
At the outset, each brokerage firm was informed that, regardless of the outcome of the marketing exercise, no award could be made unless and until the General Assembly took a decision on the matter. С самого начала каждая брокерская фирма была предупреждена о том, что независимо от результатов исследования рынка контракт не будет предложен до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решение по этому вопросу.
Symbolic at the outset, the Namibian forces in the Democratic Republic of the Congo did not exceed 2,000 troops and are currently estimated to be between 40 and 150. Присутствие намибийских сил в Демократической Республике Конго было с самого начала символическим и не превышало 2000 военнослужащих, а в настоящее время, по оценкам, оно составляет от 40 до 150 человек.
With regard to children separated from their parents as a result of armed conflict, ICRC worked with them from the very outset of the conflict. Что касается детей, которые были разлучены со своими родителями в результате вооруженных конфликтов, то МККК старается работать с ними с самого начала возникновения конфликта.
Mr. GRAVA (Latvia) said that the international community was ready to provide moral and material support for a permanent court which would obviate the need for further ad hoc tribunals and be prepared to respond at the outset of future violations. Г-н ГРАВА (Латвия) говорит, что международное сообщество готово оказать моральную и материальную поддержку постоянному суду, что устранило бы необходимость в создании в дальнейшем специальных трибуналов и обеспечило бы готовность действовать с самого начала возникновения будущих нарушений.
The coincidence of not reporting for duty, each for a different reason could not have been anticipated, unless one takes into account at the outset, the possibility of insufficient preparedness. Совпадение случаев неявки на место исполнения служебных обязанностей, каждый из которых произошел в силу различных причин, невозможно было предугадать, если не принимать во внимание с самого начала возможность недостаточного уровня готовности.
MINUSAL inherited from the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) the task of verifying a land transfer programme that had been plagued with difficulties and delays in implementation since its outset. МООНС унаследовала от Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) задачу проверки реализации программы передачи земли, которая с самого начала осуществлялась медленно и трудно.
As members of the start-up team roster, these officers can ensure at the outset of a mission that appropriate financial systems and procedures are established and administrative policies implemented in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Как кандидаты, включенные в реестр для передовых групп, эти сотрудники могут с самого начала функционирования миссии обеспечить создание надлежащих финансовых систем и процедур и проведение административной политики в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
As a general observation, it should be noted at the outset that both within and outside the United Nations system, intergovernmental, regional, and non-governmental bodies are actively exploring and developing new approaches to increasing assistance and protection for the internally displaced. В порядке общего замечания с самого начала следует отметить, что как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций межправительственные, региональные и неправительственные органы активно занимаются поиском и разработкой новых подходов, направленных на увеличение помощи и укрепление защиты для внутриперемещенных лиц.
The evolution of the budgetary situation of the Romanian Government might have been among the external factors to be considered at the outset as having a possible influence on the programme's implementation and success. Оценку бюджетной ситуации правительства Румынии можно было с самого начала рассматривать в качестве внешнего фактора, который мог оказать воздействие на осуществление и успех программы.
Overall it has to be noted that certain features of the GSP rules of origin have been established since the outset of the schemes, that is nearly a quarter of a century ago. В целом следует отметить, что отдельные положения правил происхождения ВСП существуют с самого начала применения схем, т.е. они были разработаны почти четверть века назад.
At the outset, it should be recalled that it was Management that decided in the summer of 1994, after reviewing the project and the causes for the delays encountered, not to activate the access control system. С самого начала следует напомнить, что именно администрация летом 1994 года, проведя обзор осуществления проекта и причин возникших задержек, приняла решение не вводить в действие контрольно-пропускную систему.
Mr. YASSIN (Sudan) said that, at the outset, his delegation had been opposed to inclusion of an item on capital punishment in any form. Г-н ЯСИН (Судан) говорит, что его делегация с самого начала выступала против включения пункта о смертной казни в какой бы то ни было форме.
I therefore strongly stress at the outset the necessity of providing the Department of Humanitarian Affairs, under the leadership of the Emergency Relief Coordinator, with adequate staff and administrative resources from the regular budget of the United Nations. Поэтому я с самого начала решительно подчеркиваю необходимость предоставления Департаменту по гуманитарным вопросам, действующему под руководством Координатора гуманитарной помощи, необходимого персонала и выделения ему оперативных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны.
I wish to point out at the outset that the groundless allegations and hypocritical arguments advanced by the Greek Cypriot delegate at the said meeting are a tiresome repetition of those he made last year. С самого начала мне хотелось бы отметить, что необоснованные утверждения и лицемерные доводы, выдвинутые кипрско-греческим делегатом на упомянутом заседании, представляют собой надоевшее всем повторение заявлений, сделанных им в прошлом году.
The Board noted at the outset that, in the absence of detailed background information, the precise purpose and objectives of the General Assembly in taking the above decision were not entirely clear. Правление с самого начала отметило, что в отсутствие подробной справочной информации вопрос о конкретной цели и задачах, которые преследовала Генеральная Ассамблея в связи с принятием вышеуказанного решения, не является совершенно ясным.
In actual fact, the manifold and extremely diverse relations that developed within the framework of international law with the indigenous peoples from the very outset of European expansion cast doubt on that fiction. В действительности же те многосторонние и разнообразные отношения, которые в рамках международного права устанавливались с коренными народами с самого начала европейской экспансии, ставят эту идею под сомнение.
Only a substantial military force deployed at the outset could generate the mutual confidence necessary for the parties to take the difficult steps required of them under the basic agreement. Только развернутые с самого начала значительные военные силы могут содействовать взаимному доверию, необходимому для того, чтобы стороны предприняли те трудные шаги, которые требуются от них в соответствии с Основным соглашением.
The sixth programme has been designed, since the outset, to complement and be complemented by the efforts of the United Nations specialized agencies. С самого начала четвертая программа была направлена на то, чтобы добиться взаимодополняемости между предусмотренными в ней мероприятиями и усилиями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
From the very outset of the provision of assistance, the concept within which it operates must be focused on the restoration of an environment that allows a society to regain normal life. С самого начала оказания помощи в ее основу должна быть положена концепция, направленная на восстановление условий, которые способствовали бы возвращению общества к нормальной жизни.
By contrast, sustainable development requires the integration of environment and development at the outset of the decision-making process, so as to align core and macroeconomic policies with environmental goals. В то же время устойчивое развитие требует учета экологических приоритетов и приоритетов развития с самого начала процесса принятия решений, с тем чтобы основная и макроэкономическая политика была приведена в соответствие с целями в области окружающей среды.