That fruitful outcome of the talks has once again underlined the importance of dialogue, consultations and cooperation between the United Nations, the African Union and the Government of the Sudan. |
Этот плодотворный итог переговоров вновь подчеркнул важность диалога, консультаций и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и правительством Судана. |
On the question of the enlargement of the Security Council, any hasty action in disregard of the interests of all sides will create serious division among Member States and may result in a final outcome of the September summit that is not up to our expectations. |
Что касается вопроса о расширении Совета Безопасности, то любые поспешные действия, не учитывающие интересов всех сторон, вызовут серьезное размежевание между государствами-членами и могут привести к тому, что окончательный итог сентябрьского саммита не оправдает наших ожиданий. |
Achieving the outcomes envisioned under the integrated concept of sustainable development requires the eradication of poverty in its multiple dimensions, equality of opportunity and outcome, equity in the distribution of benefits and costs, social inclusion and non-discrimination. |
З. Чтобы конечный итог усилий отвечал критериям комплексной концепции устойчивого развития, надо искоренить нищету в ее различных формах, обеспечить равенство возможностей и однозначность результатов, справедливое распределение выгод и затрат, социальную интеграцию и недискриминацию. |
Wherever I am posted in the empire, whatever benefits occupation brings, there are always those who seek to challenge the authority of Rome, and the outcome is usually the same. |
На какой бы пост в империи меня ни назначали, какие бы привилегии не приносила моя должность, всегда находятся те, кто пытается посягнуть на власть Рима, и итог этих попыток всегда одинаков. |
So whatever the outcome, our people will accept it. |
аков бы ни был итог, наши люди его примут. |
However, his Government was still considering the question of the use of cloning for therapeutic and research purposes; it planned to consult with scientists, ethicists and the public and was not in a position to prejudge the outcome of those consultations. |
Однако вопрос об использовании клонирования в терапевтических и исследовательских целях все еще изучается его правительством, оно планирует проконсультироваться с учеными, специалистами по этике и общественностью и не намерено предрешать итог этих консультаций. |
The responsibility to protect against genocide, as an important and promising outcome of the recent world summit, should, in our view, be practically implemented and further developed. |
Ответственность за защиту от геноцида, как важный и многообещающий итог недавно прошедшего Всемирного саммита, должна, на наш взгляд, получить дальнейшее развитие и осуществляться на практике. |
The Group of 77 and China, while carefully avoiding issues and formulations that would have prejudged the outcome of the upcoming World Trade Organization (WTO) Ministerial Meeting in Hong Kong, had nevertheless hoped that a strong political message could have been sent to that Meeting. |
Группа 77 и Китай, тщательно избегая вопросов и формулировок, которые могли бы выглядеть как предрешающие итог предстоящей Встречи Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в Гонконге, тем не менее надеются, что этой встрече может быть дан серьезный политический сигнал. |
In all of the circumstances, we accept that the outcome of the High-level Plenary Meeting provides the platform for coordinated international action in response to the complex and interconnected global challenges confronting this and future generations. |
Однако при любых обстоятельствах мы согласны с тем, что итог Пленарного заседания высокого уровня служит платформой для скоординированных международных действий в ответ на сложные и взаимозависимые глобальные вызовы и проблемы, стоящие перед нынешним и грядущими поколениями. |
Above all, this outcome should alert us to the fact that it is highly inadvisable to continue to agree on texts on the basis of the lowest common denominator. |
Помимо всего прочего, этот итог должен заставить нас осознать, что крайне нежелательно впредь согласовывать тексты на основе самого низкого общего знаменателя. |
The position of the regular budget at the end of 2006 is still uncertain and the final outcome will depend on action to be taken in the next few weeks by a fairly small group of countries. |
Положение с регулярным бюджетом по состоянию на конец 2006 года все еще остается неопределенным, и окончательный итог будет зависеть от действий, которые предстоит принять в течение следующих нескольких недель весьма небольшой группе стран. |
In particular, we wish to commend the Secretariats of the two organizations for the positive outcome of their consultation held from 6 to 9 November 1995 in Addis Ababa, Ethiopia. |
В частности, мы хотели бы поблагодарить секретариаты двух организаций за позитивный итог консультаций, прошедших 6-9 ноября 1995 года в Аддис-Абебе (Эфиопия). |
Pakistan associates itself fully with the views and aspirations of all the developing countries on issues related to the environment and development, and therefore the outcome of the Barbados Conference was extremely important to us. |
Пакистан полностью поддерживает мнения и чаяния всех развивающихся стран по вопросам, связанным с окружающей средой и развитием, и поэтому итог Барбадосской конференции был чрезвычайно важен для нас. |
In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. |
В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |
It considered that it would be useful to produce, as an outcome of its future work in the areas falling under article 14 of the statute, a consolidated policy framework for human resources management in the international civil service. |
Она выразила мнение о том, что будет полезно выработать - как итог ее будущей работы над темами, подпадающими под действие статьи 14 статута, - общие основы политики в области управления людскими ресурсами в международной гражданской службе. |
After summarizing the main operative paragraphs, he said that the draft resolution was the outcome of intensive consultations among the sponsors, and expressed the hope that it would be adopted without a vote. |
Остановившись на нескольких важных пунктах постановляющей части и отметив, что данный проект резолюции представляет собой итог интенсивных консультаций между его соавторами, представитель Дании выражает надежду на то, что этот текст будет принят без голосования. |
This unanticipated outcome results from the request of the Netherlands and Denmark that UNRWA subtract from their earmarked contributions the Agency's standard 12 per cent to cover programme support costs. |
Этот неожиданный итог является следствием просьбы Нидерландов и Дании к БАПОР вычитать из их целевых взносов нормативные 12 процентов для покрытия расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
Hence, Mode 4 commitments in such categories as consultancy and specialist personnel, in addition to intracorporate transferees, and recognition of qualifications would ensure a balanced outcome of the GATS negotiations. |
Поэтому обязательства в отношении четвертого способа поставок услуг по таким категориям, как консультанты и специалисты, помимо внутрикорпоративного перемещения персонала, и признание профессиональной квалификации должны обеспечить сбалансированный итог переговоров в рамках ГАТС. |
The conclusion of the Police Support Group's mandate marks the positive outcome of the use of civilian police personnel to ensure the consolidation of peace after the withdrawal of a much larger operation. |
Выполнение мандата Группы по поддержке полиции знаменует собой положительный итог использования гражданского полицейского персонала в целях обеспечения укрепления мира после вывода значительно более крупной операции. |
I urge this body to adopt the provisions for that session that are included in the proposed outcome of this session. |
Я призываю этот орган принять положения по текущей сессии, которые включены в предлагаемый итог этой сессии. |
This is especially true when it is a precondition that demands a prior acceptance of the final outcome in accordance with the views of only one party. |
Это особенно верно для такого случая, когда в качестве предварительного условия выдвигается требование о заблаговременном согласии на окончательный итог, соответствующий взглядам только одной из сторон. |
We hope that the final outcome of this high-level meeting will give a strong impetus to developing such partnerships among the principal actors in this field so that the World Programme of Action will have sound institutional and political support at all levels - international, regional and national. |
Мы надеемся, что окончательный итог этого заседания на высшем уровне даст мощный импульс развитию такого партнерства среди главных действующих лиц в этой области, чтобы Всемирная программа действий имела сильную институциональную и политическую поддержку на всех уровнях - международном, региональном и национальном. |
The following document represents the outcome of the Workshop on "Practical Aspects of Trade Finance in CIS Countries with Special Reference to Problems Encountered by Small and Medium-Sized Enterprises" held at Hotel Yubileinaya, Minsk, Belarus, on 4 - 5 October 2001. |
Следующий документ представляет собой итог Рабочего совещания по "Практическим аспектам финансирования торговли в странах СНГ с уделением особого внимания проблемам малых и средних предприятий", проходившего в гостинице "Юбилейная", Минск, Беларусь, 4-5 октября 2001 года. |
It may be necessary as an outcome of this exercise to establish a timetable for initiating reform and revitalization measures that are evidently feasible and could proceed after receiving the endorsement of Member States. |
Она может быть необходима как итог этого усилия для создания графика инициирования реформы и мер по активизации, которые, очевидно, осуществимы и могли бы продолжаться после одобрения со стороны государств-членов. |
The outcome reflects your commitment to the Commission and, even more important, the relevance and the central role of the General Assembly. |
Итог этой работы продемонстрировал Вашу приверженность делу создания Комиссии и, что еще важнее, свидетельствует о важности и центральной роли Генеральной Ассамблеи. |