Despite these problems, generally speaking it is undeniable that the outcome of the recent years' work of the Human Rights Council has been positive. |
Несмотря на эти проблемы, в целом, бесспорно, итог работы Совета за последние годы был позитивным. |
If we or members of the Non-Aligned Movement are unable to participate in its formulation, the outcome will certainly not be binding on us. |
Если мы или члены Движения неприсоединения не сможем принять участие в составлении его формулировок, то такой итог, конечно же, не будет ни к чему нас обязывать. |
The outcome of the project, which consists of a selection of best practices and policy recommendations, is in the process of being published by the Inter-American Development Bank and UNESCO. |
Итог проекта, который представляет собой сборник передового опыта и стратегических рекомендаций, находится в процессе публикации Межамериканским банком развития и ЮНЕСКО. |
The outcome of the initiatives launched by the Secretary of State was announced at the January 2010 Gender Equality and Development Platform. |
Итог деятельности, инициированной государственным секретарем, был подведен во время проведения форума по вопросам равенства между женщинами и мужчинами и развития в январе 2010 года. |
We look forward with optimism to an amicable conclusion of the Doha Round of talks, an outcome essential to boost global trade and economic recovery for the developing world. |
Мы с оптимизмом ожидаем успешного завершения Дохинского раунда переговоров, и такой итог очень важен для развития мировой торговли и экономического восстановления развивающихся стран. |
The elements of the package were the outcome of intensive deliberations among delegations spanning several years and had emerged from an effort to find consensus. |
Элементы пакета представляют собой итог интенсивных дискуссий между делегациями на протяжении нескольких лет и появились в результате усилий, направленных на достижение консенсуса. |
We are about to start work on the new Constitution of Bosnia and Herzegovina, and the outcome of that process will answer many of these questions. |
Мы намерены начать работу над новой конституцией Боснии и Герцеговины, и итог этого процесса даст ответ на многие из этих вопросов. |
This provides a means of showing the planned outcome for all budgeted activities, as well as measuring and determining the results of the plan. |
Это позволяет показать запланированный итог для всех предусмотренных бюджетом мероприятий, а также служит мерилом и показателем результативности плана. |
Its outcome, the Almaty Programme of Action, was the result of a participatory preparatory process involving all stakeholders, and is balanced, focused and implementable. |
Итог ее работы - Алматинская программа действий - стал результатом широкого подготовительного процесса с участием всех заинтересованных сторон и представляет собой сбалансированный, целенаправленный и осуществимый документ. |
In conclusion in this respect, the outcome of the Doha Conference had the potential to produce a substantial development content at the end of the negotiating process. |
Подводя итог, следует отметить, что результаты Конференции в Дохе могут оказать существенное воздействие на процесс развития в конце переговоров. |
These two documents are the outcome f the fruitful work carried out by the delegations headed by Japan and provide a sound basis for future work. |
Эти два документа являют собой итог плодотворной работы, проведенной делегациям во главе с Японией и закладывают солидную основу для будущей работы. |
It was not the mandate, however, but the outcome that was critical. |
Критичное значение, однако, имеет не мандат, а итог. |
The Committee trusts that whatever the outcome of the selection process, the costs of the position of Registrar will be absorbed within the proposed budget. |
Комитет надеется, что независимо от того, каков будет итог процесса отбора, расходы, связанные с финансированием должности Секретаря, будут покрыты за счет средств предлагаемого бюджета. |
The regular budget is expected to face cash pressure in the final months of the year, and the final outcome will depend in large part on incoming contributions. |
В последние месяцы года ожидается определенный дефицит наличных средств на счетах регулярного бюджета и окончательный итог будет в значительной степени зависеть от поступления взносов. |
This outcome, which marks the first decline in ODA, excluding debt relief, in more than a decade, reflects the impact of the global recession on donor aid budgets. |
Этот итог, который знаменует первое снижение объема ОПР, за исключением облегчения бремени задолженности, более чем за десятилетие, отражает воздействие глобального экономического спада на бюджеты доноров на цели помощи. |
Another critical outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development was the establishment of a universal intergovernmental high-level political forum to follow up on the implementation of sustainable development. |
Другой важный итог Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию заключался в создании всеобщего межправительственного политического форума высокого уровня для осуществления контроля за реализацией принципов устойчивого развития. |
However, the regular budget cash balance remained a concern, and the final outcome would largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. |
Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность положение с остатком денежной наличности по регулярному бюджету, и итог будет во многом зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы года. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the use of the word "core" might prejudge the outcome of the discussions. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что использование слова "основные" может предопределить итог дискуссий. |
If its intention was for the outcome of work on the topic to take the form of a convention, it was unlikely that States that did not recognize refugee law would become parties to the instrument. |
Если намерение Комиссии заключается в том, чтобы итог ее работы по этой теме обрел форму конвенции, то вряд ли государства, не признающие беженское право, станут участниками такого акта. |
When carried out in accordance with those instruments, the execution of an individual was not a human rights violation, but rather a criminal justice outcome that acted as a deterrent to certain very serious crimes. |
Когда смертная казнь применяется в соответствии с этими правовыми документами, ее применение не является нарушением прав человека, а представляет собой итог процесса уголовного правосудия, являясь фактором сдерживания применительно к некоторым особо тяжким преступлениям. |
The elaboration and adoption of a new version of the Constitution of Turkmenistan is the logical outcome of progressive reforms in the political, economic, social and cultural life of the people. |
Разработка и утверждение новой редакции Конституции Туркменистана - это закономерный итог прогрессивных реформ в политико-экономической и социально-культурной жизни народа. |
I know you wish to affect the outcome, but it may be... it may be beyond that. |
Я знаю вы хотите повлиять на итог, но он может... может оказаться за гранью. |
The outcome - deliverables - is compared with the already defined models, requirements and references contained in the 'repository' |
Итог - выдаваемые данные - сравнивается с уже определенными моделями, требованиями и исходной информацией, содержащихся в "репозитории" |
It should be pointed out, however, that this positive outcome was primarily a reflection of events in countries that were recovering from severe crises, rather than being the result of a region-wide improvement in labour-market indicators. |
Вместе с тем следует отметить, что такой позитивный итог явился преимущественно отражением развития событий в странах, находящихся на этапе восстановления после серьезных кризисов, а не результатом улучшения показателей рынка рабочей силы в регионе в целом. |
That action was in no way meant to prejudice the outcome of ongoing consultations on the issue or the consideration of questions related to article X of the Treaty. |
Такая мера никоим образом не направлена на то, чтобы повлиять на итог ведущихся консультаций по этому вопросу или на рассмотрение вопросов, касающихся статьи Х Договора. |