They voted early, and they may very well have swayed the outcome. |
Действительность проголосовала мгновенно, и, возможно, она-то и определила конечный итог. |
As might be expected, such an outcome is confirmed by a recent study by Innovest, a financial advisory firm specializing in environmental finance and investment. |
Как и можно было ожидать, такой итог подтверждается результатами исследования, недавно проведенного финансовой консультационной фирмой «Инновест», специализирующейся на вопросах, связанных с финансированием природоохранных мероприятий и соответствующей инвестиционной деятельностью. |
Look, I don't know how to say this except bluntly, but most times when something like this happens, the outcome isn't... It's not good. |
Послушайте, я скажу вам прямо, по-другому никак... зачастую, когда случаются подобные вещи, итог бывает плачевным. |
Hundreds of dead and wounded, mass destruction and a town that has been half burnt to the ground - such is the tragic outcome of the latest crime perpetrated by the Armenian aggressors. |
Сотни убитых и раненых, массовые разрушения и полусгоревший город - таков трагический итог очередного преступления армянских агрессоров. |
And what was the outcome of the Council of Constance? |
И в чем был итог Констанцского собора? |
The draft resolution, however, prejudges the outcome of this consultation in requesting the Secretary-General, in paragraph 2, to establish a group of governmental experts. |
Однако в проекте резолюции предвосхищается итог таких консультаций, поскольку в пункте 2 содержится просьба к Генеральному секретарю об учреждении группы правительственных экспертов. |
The final outcome of the game is known 6 - 24 hours after the game ends. |
Конечный итог игры подводится в течение 6-24 часов с момента завершения игры. |
While nobody can predict the outcome of the presidential election, we can be certain that a new, untested Administration will take over in January. |
Хотя никто не может предсказать итог президентских выборов, мы можем быть уверены, что непротестированная администрация придет к власти в январе. |
It reminds us that like great cities, the most beautiful organizations are ideas worth fighting for - even and especially when their outcome is uncertain. |
Как и крупнейшие города, большинство организаций - это идеи, за которые стоит бороться, даже - и особенно - если итог неясен. |
Long before Russia's Duma election on December 7th, one could predict the outcome: victory for theEdinstvo (Unity) party, President Vladimir Putin's main parliamentary ally. |
Задолго до выборов Думы, состоявшихся 7 декабря, можно было предсказать их итог: победит партия "Единство", главный союзник президента Владимира Путина в парламенте. |
Instead, regions and countries are quietly finding their own ways to manage finance, create pooled emergency funds, and strengthen development finance - an outcome that heralds a more fragmented and decentralized set of regulatory regimes and a modest de-globalization of finance and aid. |
Вместо этого, регионы и страны спокойно находят собственные способы управления финансами, создания совместных резервных фондов и укрепления финансирования на цели развития - данный итог знаменует собой появление более фрагментированной и децентрализованной системы регулирующих режимов и умеренную деглобализацию финансов и помощи. |
While the outcome of the villagers' protest against the local government's confiscation of their land remains uncertain, the standoff reveals new power at the grassroots level: social media allows sharper, coordinated gatherings and the rapid dissemination of news unfiltered by official media. |
Несмотря на то что итог протестов сельских жителей по поводу конфискации местными властями их земель остается неясным, данное противостояние показало новую силу широких масс: социальные сети позволяют более быстро и организовано собирать людей и стремительно распространять новости без фильтрации официальными средствами информации. |
The budget of the Tribunal has been increased slightly, and I commend all delegations that participated in the negotiations and acceptance of the outcome. |
Бюджет Трибунала несколько вырос, и я хотел бы воздать должное всем делегациям, участвовавшим в переговорах, и высоко оценить их итог. |
In his first incarnation as military head of state in the late 1970's, he had a relatively free hand to shape the outcome of the 1979 elections. |
В первом своем политическом воплощении в качестве военного главы государства в конце 70-х годов он имел относительную свободу действий для того, чтобы предрешить итог выборов 1979 года. |
The general productivity of production factors as the outcome of productivity of labor force and capital posted a growth rate of around 1% in 2006 showing a rise (0.59%) as compared to the previous year. |
Общая производительность факторов производства как итог производительности рабочей силы и капитала продемонстрировала в 2006 году темпы роста примерно в размере 1%, что на 0,59% выше по сравнению с предыдущим годом. |
There is also a need to take into account the outcomes of the preparatory meetings for the third session of the International Conference on Chemicals Management and the outcome of the evaluation of the Quick Start Programme, among others. |
Также необходимо принять во внимание, среди прочего, итоги совещаний по подготовке к третьей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ и итог оценки Программы ускоренного "запуска" проектов. |
With regard to the possible return of a foreigner whose criminal expulsion was not in accordance with the law, the final outcome depends on the judgement that is passed on the appeal that is brought against his expulsion by the deportee. |
Что касается возможности возвращения иностранца, высылка которого по уголовному делу была совершена в нарушение закона, окончательный итог зависит от решения по факту обжалования депортированным лицом приказа о его высылке. |
It is recognized that, in practice, the formulation of objectives and expected accomplishments will be difficult, in particular given the fact that both terms convey the meaning of a desired outcome or achievement and may appear to be indistinguishable. |
Признано, что на практике будет сложно формулировать цели или ожидаемые достижения, в частности с учетом того факта, что оба термина означают желаемый итог или достижение и что проведение между ними различия может оказаться невозможным. |
It should be an outcome that all peoples of the world, regardless of their social, cultural, religious or political differences, can fully subscribe to, while at the same time maintaining its primary focus on rolling back and eventually halting this global epidemic. |
Итог должен быть таким, чтобы все народы мира, независимо от социальных, культурных, религиозных или политических различий, могли бы полностью его поддержать, настраиваясь при этом в качестве главного ориентира на то, чтобы замедлить и в конечном итоге остановить эту глобальную эпидемию. |
The Obama administration also announced that, whatever the outcome of the defense-budget debates, "we are going to make sure that we protect the capabilities that we need to maintain our presence in the Asia-Pacific" region. |
Администрация Обамы также заявила, что каким бы ни был итог переговоров по бюджету на оборону, "мы собираемся удостовериться, что мы защищаем возможности, которые нам нужны, чтобы сохранять наше присутствие в азиатско-тихоокеанском" регионе. |
The Committee also underscored the importance of the NPT by adopting a draft resolution welcoming the positive outcome of the 2000 NPT Review Conference by an overwhelming majority. |
Комитет также подчеркнул значение ДНЯО, приняв проект резолюции, в котором приветствуется позитивный итог Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, подавляющим большинством голосов. |
The most likely outcome is that Syriza will soon admit defeat, like every other eurozone government supposedly elected on a reform mandate, and revert to a troika-style program, sweetened only by dropping the name "troika." |
Наиболее вероятный итог: партия Сириза вскоре признает свой проигрыш, как и все остальные правительства в еврозоне, избранные с предполагаемым мандатом на реформы. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. |
Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
Since the Capitaller service does not block sale/transfer of shares for the time of voting, the voting status is purely voting result is considered to be the outcome at the time the voting procedure is over. |
Поскольку сервис Capitaller не блокирует возможность продажи/передачи долей на момент проведения голосования, то публикация текущего состояния голосования является лишь индикативной, а результатом считается исключительно итог на дату и время окончания процедуры голосования. |
If there is an irregularity in the electoral process, the question to be asked is, could such an irregularity have affected the outcome of the election with respect to a particular candidate? |
Если в ходе избирательного процесса допущен отход от правил, надо спросить, могло ли это затронуть итог выборов, в том что касается конкретного кандидата? |