Such an outcome, probably achievable in our lifetime, would not only result in a safer and better world, but would free resources for use in sectors that would benefit humanity. |
Такой итог, достижение которого представляется возможным при нашей жизни, позволит не только добиться более безопасного и лучшего мира, но и высвободит ресурсы, которые могут быть использованы в секторах, приносящих пользу человечеству. |
The foremost priority in trade policy was an ambitious, comprehensive and balanced outcome to the Doha Development Agenda negotiations that took into account the needs and interests of developing countries. |
Наиболее приоритетной задачей в торговой политике является амбициозный, всеобъемлющий и сбалансированный итог переговоров по повестке дня в области развития, принятой в Дохе, который учитывал бы потребности и интересы развивающихся стран. |
The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. |
Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
It is the outcome of our own creative disposition towards peace, and we feel that it can also serve as a reference model for peace elsewhere. |
Это итог нашего собственного созидательного стремления к миру, и мы считаем, что это может также стать образцом путей установления мира в других странах. |
Nevertheless, it was for the General Assembly to take action on the situation, and to make sure that the Conference examined current challenges so that the outcome would be really useful. |
Тем не менее, именно Генеральная Ассамблея должна принять меры в связи со сложившейся ситуацией и сделать все для того, чтобы на Конференции были рассмотрены текущие задачи и ее итог был действительно полезным. |
It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. |
Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
This really is the result of a lot of work, of numerous consultations with all delegations, and the logical outcome of our efforts over the last period to normalize the situation in the CD. |
Действительно, это - результат большого труда, многочисленных консультаций со всеми делегациями, логичный итог наших усилий, предпринятых в последнее время для нормализации ситуации на КР. |
The outcome must be in accordance with the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change - in particular, common but differentiated responsibilities - and ensure that developing countries can pursue their overriding development imperative of poverty eradication. |
Такой итог должен соответствовать положениям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата - в частности, общей, но дифференцированной ответственности - и обеспечивать для развивающихся стран возможность продолжать решать свою важную и настоятельно необходимую для развития задачу по искоренению нищеты. |
The main outcome of the event was the recognition that soil is the natural capital in the nexus of food, energy and water issues, and that this realization needs to be considered in management approaches. |
Главный итог этого мероприятия заключался в признании того факта, что почва является природным капиталом, обеспечивающим взаимосвязь между вопросами обеспечения продовольствием, энергией и водой, и что это необходимо учитывать при осуществлении управления. |
Consequently, the country placed great importance on disaster risk reduction and looked forward to a positive outcome at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction. |
Вследствие этого страна придает большое значение уменьшению риска стихийных бедствий и рассчитывает на благоприятный итог третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
To that end, the immediate outcome of UNEP work in this area will be to strengthen the capacity of countries to develop and implement REDD-plus strategies and finance approaches. |
В этой связи непосредственный итог работы ЮНЕП в этой области будет заключаться в укреплении потенциала стран в сфере разработки и осуществления стратегий и подходов к финансированию СВОД-плюс. |
He reiterated that the final outcome of the referendum was neither his decision nor that of Argentina, but that of the Islanders alone. |
Он подтвердил, что окончательные итог референдума является не его решением и не решением Аргентины, а является решением только жителей островов. |
Discussion of the Secretary-General's proposals not only in the Fifth Committee but also in the Special Committee on Peacekeeping Operations would ensure an inclusive and productive outcome. |
Обсуждение предложений Генерального секретаря не только в Пятом комитете, но и в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, должно вывести на инклюзивный и продуктивный итог. |
The term "framework" did not accurately reflect the desired outcome of the proposed work to be addressed by the project's recommendations; |
а) термин "Структура" не вполне точно отражает желаемый итог предлагаемой работы, о котором говорится в рекомендациях, касающихся данного проекта; |
The outcome of the Vienna workshop be considered by the United Nations Environment Programme as a contribution to its Global Partnership on Waste Management initiative; |
а) Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде рассмотреть итог рабочего совещания в Вене в качестве вклада в ее инициативу Глобального партнерства по регулированию отходов; |
That is an outcome reached through extensive dialogue and consultations by members of the Security Council and the result of Council members' wishes to seek common ground, which unfortunately did not result in a much-desired consensus. |
Этот итог достигнут благодаря широкому диалогу и консультациям между членами Совета Безопасности и является результатом стремления членов Совета прийти к общему мнению, что, к сожалению, не привело к достижению столь желаемого консенсуса. |
Mr. Natsios (United States of America): Today, three years after the United Nations Conference on Financing for Development, its outcome - the Monterrey Consensus - has become the definitive framework for successful development. |
Г-н Натсиос (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Сейчас, три года спустя после Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития, ее итог - Монтеррейский консенсус - стал определяющей основой достижения успешного развития. |
The Amorim proposal is the outcome of the efforts of various presidents, who have tried out and tested different formulae with a view to achieving convergence between the different positions within the Conference. |
Предложение Аморима являет собой итог усилий различных председателей, которые испытали и апробировали разные формулы с целью добиться сближения различных позиций в рамках Конференции. |
The police called the outcome "a good example of how good old-fashioned detective work, historical records and technological advances came together to solve the 'Barnes Mystery'." |
Полиция назвала итог «хорошим примером того, как хорошая старомодная детективная работа, исторические записи и научно-технический прогресс вместе раскрыли "тайну Барнсов"». |
This case study is the final outcome of research undertaken with the cooperation not only of experts from the forestry, milling and paper industry, but also of specialists in the petroleum, engineering, the environment and accountancy. |
Данное тематическое исследование представляет собой итог исследовательской работы, проделанной в сотрудничестве не только с работниками лесного хозяйства и деревообрабатывающей и бумажной промышленности, но и со специалистами нефтяной и обрабатывающей промышленности, экологами и бухгалтерами. |
This outcome will, we hope, serve as a basis for Council decisions on future such occasions and will as such create a durable and generally acceptable basis on which to proceed. |
Этот итог, как мы надеемся, послужит основой для принятия Советом Безопасности подобных решений в будущем и тем самым заложит прочную и приемлемую для всех основу на будущее. |
We cannot tell what will be the final outcome agreed by the two sides, but with 50 years of experience we can clearly tell what the approach to resolving this will not be. |
Мы не можем сказать, каким будет окончательный итог, согласованный двумя сторонами, но, основываясь на накопленном за 50 лет опыте, мы можем определенно сказать, каким подход к решению этой проблемы не должен быть. |
The CD has not yet been able to carry out significant substantive work this year, and it is difficult to envision an overall outcome whereby the CD remains deadlocked on all work on the table, yet proceeds to decide to add chairs around it. |
В этом году КР пока не удалось проделать какую-либо значимую работу по вопросам существа, и если вся находящаяся на столе работа будет оставаться в тупике, а КР будет заниматься добавлением новых кресел вокруг этого стола, то трудно будет рассчитывать на какой-либо позитивный общий итог. |
As already mentioned, this outcome is based on the assumption of a faster rate of economic expansion in the second half of the year, driven by strengthening private consumption and a recovery of business fixed investment. |
Как уже отмечалось, такой итог основывается на сценарии ускорения экономического роста во втором полугодии на основе роста личного потребления и оживления предпринимательских вложений в основные фонды. |
The Committee believes that the report is mistaken in its appreciation of the role of concluding observations, which should be understood not as the outcome of a judicial process but as a step in an ongoing dialogue between the Committee and the States parties. |
Комитет считает, что в докладе дана ошибочная оценка роли заключительных замечаний, которые следует рассматривать не как итог судебного процесса, а как шаг в диалоге между Комитетом и государствами-участниками. |