| My delegation also appreciates that it welcomes the positive outcome of the 2000 NPT Review Conference. | Моя делегация удовлетворена также тем, что в нем приветствуется позитивный итог Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| Such an outcome would be in line with our view that United Nations reform is an ongoing process. | Такого рода итог полностью соответствовал бы нашему представлению о том, что реформа Организации Объединенных Наций представляет собой непрерывный процесс. |
| The alternative was to have profit maximization at the core of that process, which would be an unsatisfactory outcome. | Альтернативой является выдвижение в центр этого процесса концепции максимизации прибыли, и итог в этом случае будет неудовлетворительным. |
| In practice the circumstances of each case and the conduct of the parties strongly affect the outcome. | На практике итог во многом зависит от обстоятельств каждого дела и поведения сторон. |
| This outcome can reinforce the efforts of any other party seeking to devise a satisfactory solution to this humanitarian dilemma. | Этот итог может активизировать усилия любой другой стороны, пытающейся найти удовлетворительное решение этой гуманитарной дилеммы. |
| The draft optional protocol represented a finely balanced outcome that offered the best possible compromise solution for all. | Проект факультативного протокола представляет собой сбалансированный итог, предлагающий наиболее оптимальное компромиссное решение для всех сторон. |
| Without their tireless contributions, this outcome would not have been possible. | Без их неустанного вклада такой итог был бы невозможен. |
| The result is thus to present a political argument as the outcome of an objective scientific modelling process. | В результате политический аргумент представляется как итог объективного научного процесса моделирования. |
| In the international context, States must endeavour to influence the rules of the game so that the outcome is more equitable. | В международном контексте государства должны стремиться оказывать влияние на "правила игры", чтобы итог был более равным. |
| Its outcome, the Declaration of Commitment, General Assembly resolution S-26/2, sets out a comprehensive framework for an effective response. | Ее итог, Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, резолюция S-26/2 Генеральной Ассамблеи, устанавливает всеобъемлющие рамки осуществления эффективных мер реагирования. |
| No breakthrough is likely, but the outcome could be more favorable than many expect. | Вероятно, прорыва не будет, но итог может быть более благоприятным, чем многие предполагают. |
| This is an outcome resulting from Afghan participation and input. | Это итог, вытекающий из участия и вклада населения Афганистана. |
| The outcome of trade negotiations implies some measure of liberalization for all parties involved. | Итог торговых переговоров предполагает некоторую степень либерализации для всех участников. |
| We support an intergovernmentally agreed outcome to the 2005 event that is concrete, action-oriented and implementable. | Мы выступаем за такой согласованный правительствами итог мероприятия 2005 года, который был бы конкретным, ориентированным на действия и осуществимым. |
| Regrettably, its outcome, the Doha Declaration, may not have passed the litmus test of total acceptability. | К сожалению, ее итог, Дохинская декларация, возможно, не прошла испытание на всеобщую приемлемость. |
| That outcome both rewards the use of violence and violates the rights of those not associated with armed movements. | Такой итог поощряет применение насилия и одновременно нарушает права тех, кто не связан с вооруженными движениями. |
| While promoting HIV-related human rights was a relative priority for programmes in middle- and low-income countries, this outcome received less emphasis among crisis-affected countries. | Несмотря на то что обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ, было одной из относительно приоритетных программ в странах со средним и низким уровнем дохода, такой итог получил меньше внимания со стороны стран, пострадавших от кризиса. |
| Many stakeholders and staff also identified greater civil society involvement with the United Nations system as another positive outcome of the Department's coordination efforts. | Многие заинтересованные стороны и сотрудники также называют более широкое вовлечение гражданского общества в деятельность системы Организации Объединенных Наций как еще один успешный итог усилий Департамента по координации. |
| Subsequently, the General Assembly considered the Busan outcome during the high-level segment on biological diversity and thereafter. | Затем Генеральная Ассамблея рассмотрела Пусанский итог в ходе заседания высокого уровня по биологическому разнообразию и в последующий период. |
| The Busan outcome was further considered by the governing bodies of some of the above-mentioned organizations and decisions and resolutions adopted. | Пусанский итог был далее рассмотрен руководящими органами некоторых из вышеупомянутых организаций и отмечен в принятых решениях и резолюциях. |
| It is clear from the Busan outcome that capacity-building should be regarded as an integral component of the platform. | Пусанский итог ясно дает понять, что создание потенциала следует рассматривать как один из составных компонентов платформы. |
| Positive feedback had been received on the outcome of those meetings, UNCTAD's new Investment Policy Framework for Sustainable Development. | Высокую оценку получил итог работы этих совещаний - Новая рамочная основа инвестиционной политики в интересах устойчивого развития. |
| The final outcome of the situation in Darfur will depend upon the success of the political process. | Окончательный итог урегулирования положения в Дарфуре будет зависеть от успеха политического процесса. |
| We will maintain our optimism, and we look forward to a good outcome. | Мы сохраняем оптимизм и надеемся на положительный итог этого заседания. |
| The overall outcome is delayed trials, prolonged detention and an increasing loss of faith in the system. | Общий итог этого - затянутость процессов, длительное содержание под стражей и возрастающая утрата доверия к системе. |