The Committee also decided to organize a thematic discussion on the prevention of genocide at its sixty-sixth session, to be held from 21 February to 11 March 2005. |
Комитет также постановил провести тематическое обсуждение вопроса о предупреждении геноцида на своей шестьдесят шестой сессии, которая состоится 21 февраля - 11 марта 2005 года. |
Participants agreed that it would be beneficial to organize training courses to prepare project proposals and that the Office for Outer Space Affairs and other relevant organizations should consider organizing such courses. |
Участники решили, что полезно было бы провести курсы профессиональной подготовки для разработки предложений по проектам и что Управлению по вопросам космического пространства и другим соответствующим организациям следует рассмотреть вопрос об организации таких курсов. |
Finally, there is a short note on activities of the United Nations Economic Commission for Europe with the suggestion to organize a Forum on foreign direct investment promotion activities in Geneva in 2002. |
В заключение дается краткий обзор деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и выдвигается идея провести в 2002 году в Женеве форум по вопросу о поощрении прямых иностранных инвестиций. |
Women's football is still in its infancy, but there are plans afoot to create women's teams in the various provinces of the country and to organize a national championship. |
Женский футбол еще только зарождается, однако планируется создать женские команды в разных провинциях страны и провести национальный чемпионат. |
At their suggestion, it was decided to organize a round-table meeting on the topic: "The right of aboriginal peoples to fair and equitable development". |
По их инициативе было принято решение провести "круглый стол" по теме "Право коренных народов на справедливое и равное развитие". |
Moreover, the Council of Europe decided, with the support and encouragement of the United Nations Secretariat, to organize a European Conference on Social Development as a regional contribution to the preparation of this special session. |
Помимо этого Совет Европы при поддержке и содействии Организации Объединенных Наций принял решение провести Европейскую конференцию по социальному развитию в качестве регионального вклада в подготовку к данной специальной сессии. |
In that connection, his delegation noted with satisfaction that the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific planned to organize a high-level intergovernmental meeting in Bangkok in October 1999 to review the regional implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает, что Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана планирует в октябре 1999 года в Бангкоке провести межправительственное совещание высокого уровня, с тем чтобы рассмотреть региональное осуществление Пекинской декларации и Платформы действий. |
(k) Invites the High Commissioner to organize consultations with participants of the CIS Conference in order to make the follow-up process more active and dynamic; |
к) предлагает Верховному комиссару провести консультации с участниками Конференции по СНГ, с тем чтобы придать процессу последующей деятельности дополнительную активность и динамизм; |
At the second session of the Subcommittee, ESCAP proposed to organize a regional meeting in 1997 to review actions taken to implement the Bali Declaration and the ICPD Programme of Action. |
На второй сессии Подкомитета ЭСКЗА предложила провести в 1997 году региональное совещание по рассмотрению мер, принятых в целях осуществления Балийской декларации и Программы действий, принятой МКНР. |
They were charged to organize cluster consultations, develop work programmes reflecting divisions of labour, agree on standardized reporting to facilitate easy exchange of information for monitoring and evaluation, and determine resource mobilization strategies. |
Им было поручено провести консультации по группам, разработать программы работы с учетом разделения функций, согласовать стандартизированные процедуры отчетности в целях содействия обмену информацией в области контроля и оценки и определить стратегии мобилизации ресурсов. |
The working group also requested Mr. Joinet to make the necessary contacts to determine the conditions under which the Centre for Human Rights could organize a meeting of experts on the preliminary draft. |
Кроме того, рабочая группа просила г-на Жуане предпринять все необходимые контакты для изучения условий, в которых Центр по правам человека мог бы провести совещание экспертов для рассмотрения предварительного проекта. |
For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. |
Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
It further encouraged the IEA/CTI and other organizations to organize the remaining workshops contained in the EGTT programme of work, giving special attention to small island developing States and the least developed countries. |
Далее он призвал МЭА/ИТК и другие организации провести оставшиеся рабочие совещания, содержащиеся в программе работы ГЭПТ, уделяя особое внимание небольшим островным развивающимся государствам и наименее развитым странам. |
It will be recalled, that the General Assembly of the United Nations has decided to organize a High-Level Intergovernmental Event on Financing for Development, planned for 2001. |
Следует напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла решение организовать межправительственное мероприятие высокого уровня по проблематике финансирования развития, которое планируется провести в 2001 году. |
We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. |
Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
The Subcommittee agreed to invite IISL and ECSL to organize a symposium with the theme "Legal implications of space applications for global climate change", to be organized during the afternoon meetings on the first and second day of its forty-seventh session, in 2008. |
Подкомитет решил предложить МИКП и ЕЦКП организовать симпозиум по теме "Юридические последствия применения космической техники для глобальных климатических изменений" и провести его в ходе дневных заседаний в первые два дня работы его сорок седьмой сессии в 2008 году. |
In order to train these units for future missions, the countries members of the Committee have agreed to organize joint military exercises in connection with mock peacekeeping operations, scheduled to be held in south-western Gabon in 1999. |
В целях обеспечения подготовки этих подразделений к выполнению будущих задач страны - члены Комитета договорились организовать совместные военные учения, имитирующие операции по поддержанию мира; эти учения планируется провести в юго-западной части Габона в 1999 году. |
The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. |
Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
In that regard, it would be useful, as proposed by the Group of 77 and China, to organize under United Nations auspices a conference on the financing of development, which would provide a forum to discuss those problems in a truly democratic fashion. |
С этой целью было бы целесообразным провести в соответствии с предложением Группы 77 и Китая под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию по вопросам финансирования развития, которая позволит обсудить эти проблемы в подлинно демократичном духе. |
In this context, Belgium, in close cooperation with the International Committee of the Red Cross, intends to organize next year, an international seminar precisely on the relationship between humanitarian, political and military actions. |
В этом контексте Бельгия в тесном сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста намерена в следующем году провести международный семинар именно по вопросу о соотношении между гуманитарными, политическими и военными аспектами деятельности. |
Following several meetings in Kampala, Kinshasa, Pretoria and Bunia, President Yoweri Museveni of Uganda offered to organize the first Ituri Pacification Commission conference in Kampala. |
После ряда встреч в Кампале, Киншасе, Претории и Буниа президент Уганды Йовери Мусевени предложил провести первое заседание комиссии по установлению мира в Итури в Кампале. |
Pursuant to the recommendation of the Special Committee, the Peacekeeping Best Practices Unit intends to organize, in 2002, a meeting of interested Member States to develop validation mechanisms for lessons learned processes. |
В соответствии с рекомендацией Специального комитета Группа по передовой практике миротворческой деятельности планирует провести в 2002 году совещание заинтересованных государств-участников в целях разработки механизмов проверки актуальности прошлого опыта. |
In order to raise funds to help to meet some of the challenges of the peace process, the Government is planning to organize an international donors conference in two phases. |
Для того чтобы собрать средства, необходимые для решения некоторых задач в рамках мирного процесса, правительство планирует провести международную конференцию доноров в два этапа. |
It is in this context that Iraqis will then, at their own pace, be able to define permanent constitutional arrangements and organize elections in order to freely choose their leaders. |
Именно в этих рамках иракцы смогут впоследствии в соответствии со своими темпами определить конституционные меры постоянного характера и провести выборы с целью свободного избрания своих руководителей. |
It contains a proposal to organize World Statistics Day on 20 October 2010 (20-10-2010), in order to celebrate the many achievements of official statistics. |
В нем предлагается провести 20 октября 2010 года Всемирный день статистики, с тем чтобы отметить многочисленные достижения официальной статистики. |