The SBSTA requested the Chair of the SBSTA to organize intersessional consultations to exchange views on the issues identified in paragraph above, to be held immediately before the seventeenth session of the SBSTA. |
ВОКНТА просил Председателя ВОКНТА провести в межсессионный период консультации для обмена мнениями по вопросам, перечисленным в пункте 49 выше, которые должны состояться непосредственно перед проведением семнадцатой сессии ВОКНТА. |
In December 2000, the General Assembly decided to organize a summit to reinvigorate the global commitment to sustainable development agreed 10 years ago at the United Nations Conference on Environment and Development. |
В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея постановила провести встречу на высшем уровне в целях подтверждения глобальной приверженности устойчивому развитию, о которой было заявлено 10 лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
That is why I would like to announce here Benin's offer to organize the sixth ministerial meeting of the States of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic in the second half of 2003. |
Поэтому я хочу объявить здесь о том, что Бенин предлагает провести у себя во второй половине 2003 года шестое совещание государств, входящих в Зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике, на уровне министров. |
With the support of the Government of Austria, the Office will organize a series of three annual symposiums, in 2003-2005, to promote the use of demonstrated capabilities to support actions called for in the Plan of Implementation of the World Summit. |
При поддержке правительства Австрии Управление в 2003 - 2005 годах намерено провести три ежегодных симпозиума с целью содействовать использованию демонстрируемых возможностей для реализации мер, рекомендованных в Плане выполнения решений Всемирной встречи. |
There are plans to organize Georgian cultural days in Beijing in autumn 2001, and Chinese cultural days in Tbilisi in spring 2002. |
Осенью 2001 года намечено провести дни грузинской культуры в Пекине, а весной 2002 года - дни китайской культуры в Тбилиси. |
However, bearing in mind the considerable interest in this question, it was decided to organize a forum in cooperation with the Baku office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, to which representatives of all relevant stakeholders would be invited. |
Однако, учитывая значительный интерес к данному вопросу, было решено провести совместно с Офисом ОБСЕ в Баку, форум с участием представителей всех заинтересованных, сторон. |
The decision of the General Assembly to organize the 10-year review at the summit level and convene the World Summit on Sustainable Development at Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002 gained strong support from Member States and civil society across the world. |
Решение Генеральной Ассамблеи провести десятилетний обзор на высшем уровне и созвать 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию получило решительную поддержку со стороны государств-членов и гражданского общества во всем мире. |
However, it would be a good idea to organize parallel events at Headquarters in New York to observe that week, or at least to issue a statement that would be widely disseminated. |
Однако он считает, что в рамках этой Недели в Центральных учреждениях в Нью-Йорке следует провести параллельные мероприятия, может быть, в форме принятия декларации для последующего широкого распространения. |
In 1997, the Commission also plans to organize training for judges and intends to finance training for officials of the CEECs on State aid, as this subject will become increasingly important in the future. |
В 1997 году Комиссия также планирует провести подготовку судей и намеревается финансировать подготовку должностных лиц из СЦВЕ по вопросам государственной помощи, поскольку эта проблематика будет приобретать все более важное значение в будущем. |
Plans are under way to organize a one-day special meeting on that topic during our forty-fourth session, scheduled to take place in Kenya next year - with, I hope, the active cooperation of the United Nations, its specialized agencies and the African Union. |
В настоящее время мы планируем провести однодневное специальное совещание по этой теме в рамках нашей сорок четвертой сессии, которая должна состояться в следующем году в Кении - надеюсь, при активном сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и Африканского союза. |
I would also like to express appreciation to the President of the General Assembly for convening this important plenary meeting to consider the report, and for his initiative to organize a panel discussion in the morning on the critical issue of the added value of human security. |
Я хотел бы также выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этого важного пленарного заседания для рассмотрения доклада, а также за его инициативу провести сегодня утром отдельную дискуссию, посвященную важнейшему вопросу о конкретной практической пользе концепции безопасности человека. |
The Democratic People's Republic of Korea, Ethiopia, Georgia, Jamaica, Lebanon and Poland, and non-governmental organizations including ENO (Environment Online), have indicated their plans to organize tree plantings as part of their International Year of Forests, 2011 activities. |
Грузия, Корейская Народно-Демократическая Республика, Ливан, Польша, Эфиопия, Ямайка и неправительственные организации, в частности «Виртуальная школа экологии», сообщили о своих намерениях провести высадку деревьев в рамках своего участия в мероприятиях Международного года лесов, 2011 год. |
The Commission has been empowered to organize a comprehensive law reform programme, survey the human, technical and logistical needs of the justice sector and develop selection and training programmes for judges, prosecutors and other lawyers. |
Комиссия была уполномочена разработать всеобъемлющую программу законодательной реформы, провести обзор людских и материально-технических потребностей судебного сектора и разработать программы отбора и подготовки судей, прокуроров и других юристов. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations will organize a conference entitled "Partners in peacekeeping: logistics support issues of the United Nations and troop-contributing countries", which is scheduled to be held from 3 to 5 March 2003 in Freetown. |
Помимо этого, Департамент операций по поддержанию мира планирует организовать конференцию под названием «Партнеры в деятельности по поддержанию мира: вопросы материально-технической поддержки Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска», которую намечено провести 3 - 5 марта 2003 года во Фритауне. |
Grant funding is provided to a number of ethnic minority communities in the island so that each can organize and stage an annual festival week to celebrate and promote awareness and enjoyment of their own culture and heritage amongst the local population and visitors alike. |
Субсидии предоставляются целому ряду этнических меньшинств острова, с тем чтобы каждая из таких общин могла организовать и провести недельный фестиваль, чтобы содействовать ознакомлению со своей культурой и наследием и пользованию ими, причем такие фестивали предназначены не только для местного населения, но и для туристов. |
The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. |
Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
The second relates to the seminar which was supposed to have been held in conjunction with the World Bank and which the Bank was prepared to organize as long as two years ago. |
Второй вопрос касается семинара, который предполагалось провести вместе со Всемирным банком и который Банк был готов организовать еще два года назад. |
To this end, the Government of Rwanda calls upon the members of the Security Council to organize, as soon as possible, a debate to consider a comprehensive review of the performance, mandate and future of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В связи с этим правительство Руанды призывает членов Совета Безопасности организовать в кратчайшие сроки прения, с тем чтобы провести всесторонний обзор работы, мандата и будущего Международного уголовного трибунала по Руанде. |
At the same time, it requested the secretariat to keep up an exchange of information with the European Commission and, if possible, organize with it a presentation of work at the Community level for the next session of SC.. |
Он также просил секретариат провести обмен информацией с Европейской комиссией и по возможности вместе с ней предпринять необходимые шаги, с тем чтобы в ходе следующей сессии SC. представить сообщение о работе, осуществляемой на уровне Сообщества. |
During the past year, we enacted the election law, established the necessary mechanism to organize and manage elections and completed voter registration, and we are now preparing to hold presidential and parliamentary elections. |
В прошлом году мы приняли закон о выборах, создали необходимый механизм для организации и проведения выборов, завершили регистрацию избирателей, и сейчас готовимся провести президентские и парламентские выборы. |
At the meeting, the Government and development partners agreed to work on a plan of action to implement the new aid policy and pledged to organize jointly an aid effectiveness forum early in 2010 to take this important agenda forward. |
На этом совещании правительство и партнеры в области развития пришли к согласию о том, что необходимо разработать план действий для осуществления новой политики в области оказания помощи и обязались совместно провести форум по вопросам повышения эффективности помощи в начале 2010 года в интересах дальнейшего осуществления этой важной программы. |
The preparation report of the Secretary-General on violence against women (A/60/137) offered United Nations entities an opportunity to jointly organize, in December 2005, a workshop on violence against women. |
Подготовка доклада Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении женщин позволила подразделениям системы Организации Объединенных Наций в декабре 2005 года совместно провести практикум по этой теме. |
Owing to budgetary constraints, the Secretariat could not organize workshops in 2007 and 2008 to provide training to developing countries and other countries in need of assistance to meet their reporting obligations. |
Из-за нехватки средств секретариат не смог в 2007 и 2008 годах провести семинары по обучению представителей развивающихся и других стран, нуждающихся в помощи для выполнения их обязательств по представлению отчетности. |
Nonetheless, the Secretariat was requested "to organize symposiums and other meetings... to assist the Commission in the assessment of the desirability and feasibility of future work in the field of general contract law." |
Тем не менее Секретариату было поручено "провести симпозиумы и другие совещания... для оказания помощи Комиссии в оценке целесообразности и практической осуществимости будущей работы в области общего договорного права". |
The Working Group on Water and Health at its fifth meeting (Geneva, 11 - 12 October 2012) decided to organize the second reporting exercise based on the guidelines and template for reporting and set 29 April 2013 as the submission deadline. |
На своем пятом совещании (Женева, 11-12 октября 2012 года) Рабочая группа по проблемам воды и здоровья постановила провести второй цикл отчетности на основе руководящих принципов и стандартной формы отчетности и определила 29 апреля 2013 года в качестве крайнего срока представления отчетности. |