In this context, it should be noted that the responsibility for the support for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was transferred to my Office in 2007 and its first Geneva session was held in January 2008. |
В этом контексте следует отметить, что обязанность по оказанию поддержки Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин была передана моему Управлению в 2007 году, и его первая сессия в Женеве состоялась в январе 2008 года. |
The responsibility of the Office is multidimensional - its universal mandate of working with all Governments and other national actors, its responsibility to support United Nations action at the country level, and its professional duty to ensure the impact of its work for rights-holders. |
Обязанности Управления носят многогранный характер: его универсальный мандат на сотрудничество со всеми правительствами и другими заинтересованными сторонами на национальном уровне, его обязанность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне и его профессиональный долг по обеспечению реальной отдачи его работы в интересах носителей прав. |
Responsibility for the preparation of the financial statements is already assigned to the Finance Section of the Management Support Unit of UNCDF, which will work closely with the UNDP Office of Financial Resources Management in the preparation of such statements. |
Обязанность по подготовке финансовых ведомостей уже возложена на Финансовую секцию Группы управленческой поддержки ФКРООН; при подготовке таких ведомостей она будет тесно сотрудничать с Отделом по управлению финансовыми ресурсами ПРООН. |
The Office of the CEO of the Fund has overall responsibility for the administration and operation of the Fund secretariat, as well as for all policy and legal matters, including setting the overall policy guidelines for the Fund secretariat. |
На канцелярии ГАС Фонда лежит общая обязанность обеспечивать управление и работу секретариата Фонда, а также решать все стратегические и юридические вопросы, включая определение общих направлений деятельности секретариата Фонда. |
The legal obligation to immediately report suspect financial transactions to the Money Laundering Reporting Office, as provided in article 9, paragraph 1, of the Anti-Money Laundering Act , applies in principle to all financial intermediaries. |
Закрепленная в пункте 1 статьи 9 Закона о борьбе с отмыванием денег обязанность немедленно сообщать о подозрительных финансовых операциях в Бюро по сообщениям об отмывании денег касается в принципе всех финансовых посредников. |
The Secretary-General has entrusted the Head of the Peacebuilding Support Office with responsibility for managing the Peacebuilding Fund and coordinating all aspects of the work and programmes to be financed from the Fund, while recognizing the specific roles, responsibilities and accountability of other stakeholders. |
Генеральный секретарь возложил на главу Управления по поддержке миростроительства обязанность заведовать Фондом миростроительства и координировать все аспекты работы и программ, подлежащих финансированию из Фонда, при признании конкретных ролей, обязанностей и ответственности других заинтересованных сторон. |
Moreover, moving the secretariat of HCC to the Office of the Under-Secretary-General for Management would not alter the fact that the Chairman of HCC would remain a staff member of the Department of Management, which, through OCSS, has functional responsibility for procurement. |
Кроме того, перевод секретариата КЦУК в канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления не изменит того факта, что Председатель КЦУК по-прежнему будет оставаться сотрудником Департамента по вопросам управления, который посредством УЦВО выполняет функциональную обязанность по осуществлению закупок. |
The Peace-keeping Financing Division in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts has the responsibility for preparing and submitting the Secretary-General's budgets for peace-keeping operations to the General Assembly. |
На Отдел финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам возложена обязанность по подготовке и представлению Генеральной Ассамблее предложенных Генеральным секретарем смет расходов операций по поддержанию мира. |
He did not advise the representative until some weeks later that his office in the Russian Federation would be assigned certain responsibilities for the boat project. |
Лишь через несколько недель он сообщил представителю, что на отделение в Российской Федерации будет возложена обязанность по осуществлению проекта «Шхуна». |
Based on a law developed by my office, the multi-ethnic Council has taken over responsibility for appointing and disciplining judges and prosecutors. |
На основе закона, разработанного моим Управлением, обязанность назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры была возложена на многоэтнический Совет. |
"Our office has an obligation to prosecute offenses that were crimes at the time they occurred," Mr. Buck said in a statement. |
"Обязанность нашего учреждения - преследовать за действия, которые считаются преступными в момент их совершения", - сказал г-н Бак в своем заявлении. |
The contractor was ready to transport the platform to the field office on 2 August 1990. AOC says that, under the circumstances, it had no choice but to accept the contractor's refusal to perform its contractual duty to install the platform. |
Подрядчик был готов доставить платформу на местную базу компании 2 августа 1990 года. "АОК" утверждает, что в сложившихся обстоятельствах она могла только принять отказ подрядчика выполнить свою договорную обязанность по монтажу платформы. |
The Supervisorate of Imperial Instruction oversaw the education of the heir apparent to the throne; this office was headed by a Grand Supervisor of Instruction, who was ranked as first class of grade three. |
Наставникам Высшего класса имперского уровня вменялось в обязанность обучать наследника престола; это управление возглавлял Высший Наставник, который по рангу относился к старшей должности третьего класса. |
Since 1992 IWGIA (with four other organizations) has established an office in Brussels with the specific aim of promoting the rights of indigenous peoples within the European Community (European Union). |
После 1992 года МРГКН (в сотрудничестве с четырьмя другими организациями) создала в Брюсселе представительства, которому вменяется конкретная обязанность защищать права коренного населения в рамках Европейского сообщества (Европейского союза). |
Deprivation of parental rights may be legally effected following an application by one of the parents (or persons acting in loco parentis) or the prosecutor's office, and also following an application from the authorities or institutions responsible for protecting the rights of juveniles. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
The Committee therefore had a duty and responsibility to provide the Office of the Special Coordinator with adequate resources to carry out its activities. |
В условиях быстрой глобализации мира перспективы развития малых островных развивающихся государств зависят от того, какую поддержку они получают от ЮНКТАД. Поэтому обязанность и долг Комитета - выделить Управлению Специального координатора надлежащие ресурсы на цели осуществления его деятельности. |
Then there are the Federal Office for Equality between Women and Men, an office for persons with disabilities and the Service for Combating Racism, all of which are administrative services. |
Соблюдение и защита прав человека входит в обязанность всех публичных органов власти - общинных, кантональных и федеральных, - в частности органов судебной системы и полиции. |
(a) The protection of victims, witnesses and experts is now a duty of the Office of the Public Prosecutor of the Nation; |
а) На прокуратуру возлагается обязанность защиты потерпевших, свидетелей и экспертов. |
He held the Medal and Metal Sculpture Chair in the National Artistic School in Poznań from 1947, and was the chairman of Poznań district of the Association of Polish Artists and Designers (ZPAP) for two terms of office. |
С 1947 года руководил кафедрой медальерного искусства и скульптуры на факультете Государственной школы искусства в Познани, в течение двох сроков полномочия исполнял там обязанность председателя Окружного управления Союза польских художников (СПХ). |
Home Office, 1 Common Market Law Reports 1,18). |
Обязанность допускать лицо на территорию государства считается атрибутом гражданства". |
The Ethics Office also focused on concerns raised by staff about intimidating and abrasive managerial styles and the obligation of individual Committee members to take prompt and corrective action when these types of behaviour were brought to their attention. |
Бюро по вопросам этики также особо отметило обеспокоенность персонала по поводу используемых руководителями методов запугивания и грубого стиля руководства и обязанность каждого члена Исполнительного комитета в отдельности принимать незамедлительные меры по исправлению положения в тех случаях, когда им становится известно о подобных формах поведения. |
The Public Prosecutor's Office is likewise responsible for prosecuting crimes, putting forward its position in the form of arguments, not decisions, since otherwise authority would be left to the discretion of one of the parties, and that would be inconsistent with Mexican constitutional principles. |
Осуществление преследования за преступления входит в обязанность прокуратуры, но только в форме поддержки обвинения, а не принятия решений, ибо в противном случае предпочтение отдавалось бы только одной из сторон в нарушение мексиканских конституционных принципов. |
States, at highest level of Government, should assign appropriate governmental bodies/staff with the responsibility to devise and implement a strategy for dissemination and implementation of the Guidelines and establish periodic monitoring of this strategy through, for example, reports to the Executive Office and public hearings. |
Государствам следует назначить на самом высоком правительственном уровне соответствующие органы/соответствующих должностных лиц, возложив на них обязанность по разработке и осуществлению стратегии распространения и осуществления Руководящих принципов, а также предусмотреть периодический контроль за осуществлением этой стратегии путем, например, представления докладов исполнительной власти и проведения открытых слушаний. |
Under the new criminal procedure in force in the country, the task of protecting victims and witnesses falls mainly to the Public Prosecutor's Office. |
В соответствии с новой системой уголовного судопроизводства, действующей в стране, обязанность обеспечивать защиту жертв и свидетелей лежит в первую очередь на прокуратуре26. |
As part of the central State administration, the Office of the Deputy Minister performs functions aimed at ensuring equal opportunity irrespective of gender, age or disability. |
Центральным руководством страны на ВРВ возложена обязанность по контролю за соблюдением равенства возможностей без различия пола, принадлежности к тому или иному поколению и наличия и отсутствия инвалидности. |