However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. |
Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
The Government of Montenegro further reported that the Law on Education of Judicial Bodies prescribes that holders of judicial office have the right and the obligation to receive in-service training. |
Правительство Черногории далее сообщает, что Закон об образовании работников судебных органов гласит, что служащие судебных органов имеют право и обязанность пользоваться обучением без отрыва от работы. |
The main responsibility of the incumbent of the position would be to manage the set-up of new office space from the point of design to occupancy, including contract management. |
Главная обязанность сотрудника на этой должности заключалась бы в управлении обустройством новых служебных помещений от момента проектирования до момента размещения в них персонала, включая контроль и регулирования исполнения контрактов. |
Ladies, our newly gained right also comes with great responsibility, a duty to use our power wisely, to elect men to office... worthy men who will put the interest of our citizens first. |
Дамы, предоставленное нам право также налагает ответственность, обязанность использовать нашу силу верно, выбирая государственных мужей... среди достойных для которых интересы наших граждан превыше всего |
A magistrate cannot be elected to Parliament and/or local councils, hold a political or administrative office or perform any other function, work or duty that could influence his/her autonomy or independence or diminish his/her reputation or the reputation of the organ or chamber adjudicating minor offences. |
Магистрат не может быть избран в парламент и/или местные советы, занимать политическую или административную должность или выполнять какую-либо другую функцию, работу или обязанность, которые могут влиять на его самостоятельность или независимость или подорвать его репутацию или репутацию органа или палаты по рассмотрению мелких правонарушений. |
In the public sector, the Regulations governing staff employed by the State, local authorities and public administrative bodies require compliance with the principle of equality of opportunity in respect of access to public office and the conduct of public affairs. |
В государственном секторе Общий статут персонала государственных органов, органов местного самоуправления и государственных административных учреждений налагает обязанность уважать принцип равных возможностей при приеме на государственную службу и при ее несении. |
The second side event was organized on the theme "The right to food and water implies the duty to conserve the land", in collaboration with the office of the former Special Rapporteur on the right to food and the Italian Government. |
Второе сопутствующее мероприятие было организовано по теме "Право на питание и воду подразумевает обязанность сохранять землю" в сотрудничестве с канцелярией бывшего Специального докладчика по вопросу о праве на питание и итальянским правительством. |
The Judicial Code gives the Office two roles in criminal proceedings. |
В соответствии с Судебным кодексом Панамы прокуратуре вменяется в обязанность осуществлять обе функции производства по уголовным делам. |
Military representatives on the teams have the responsibility to represent the official position of the Office. |
На военных представителей в группах лежит обязанность представлять официальную позицию Управления. |
Providing support to the intergovernmental processes is the core responsibility of the Office of the High Representative. |
Оказание поддержки межправительственным процессам - главная обязанность Канцелярии Высокого представителя. |
As Canada's National Statistical Office, Statistics Canada has the responsibility for conducting a census of population every five years. |
На Статистическое управление Канады возложена обязанность по проведению переписи населения каждые пять лет. |
The Office of the High Commissioner is under a clear obligation to address this issue. |
На Управление Верховного комиссара недвусмысленно возложена обязанность решить эту проблему. |
Within the Office, the organizational unit entrusted with the responsibility for providing legal advice regarding administration and management matters is the General Legal Division. |
Внутри Управления организационным подразделением, на которое возложена обязанность обеспечения юридического консультирования в отношении административных и управленческих вопросов, является Общеправовой отдел. |
The Film Services Office is also responsible for regulating discharge of special effects materials for film shooting through a licensing mechanism. |
На Управление кинематографических услуг также возложена обязанность по регулированию через лицензионный механизм выпуска материалов для производства специальных эффектов, предназначенных для съемок фильмов. |
The Office was also responsible for ensuring respect for the dignity of citizens and could in no circumstance unlawfully restrict a citizen's rights. |
В обязанность Прокуратуры входит также обеспечение уважения достоинства граждан и абсолютное недопущение незаконного ущемления их прав. |
The Office of Human Resources Management is responsible for monitoring progress made towards achievement of those objectives and targets. |
На Управление людских ресурсов возложена обязанность следить за ходом достижения этих целей и целевых показателей. |
The principal mandate of the Public Attorney's Office within the Department of Justice was to provide legal aid to poor litigants. |
Основная обязанность Управления государственного адвоката в структуре министерства юстиции состоит в предоставлении правовой помощи малообеспеченным истцам или ответчикам. |
There was also an Office for Women and Minors whose responsibility it was to promote their rights. |
Кроме того, существует отдел по делам женщин и несовершеннолетних, который несет обязанность по поощрению их прав. |
And the Home Office says it is obligatory to take one. |
И министерство внутренних дел говорит, что это обязанность каждого взять одного. |
The persons concerned were already required to prepare a management plan every six months for transmission to the Executive Office of the Secretary-General. |
Этим сотрудникам уже вменено в обязанность составлять каждые шесть месяцев план управления, который передается в канцелярию Генерального секретаря. |
They also require marriages to be registered at a Civil Registry Office within 10 days of their celebration. |
Устанавливается также обязанность регистрации брака в бюро гражданского состояния в течение 10 дней с момента его заключения. |
At the same time, the Office assumed overall responsibility for protection and assistance to the returning refugees. |
В то же время Управление взяло на себя общую обязанность по обеспечению защиты возвращающихся беженцев и оказанию им помощи. |
The Committee therefore had a duty and responsibility to provide the Office of the Special Coordinator with adequate resources to carry out its activities. |
Поэтому обязанность и долг Комитета - выделить Управлению Специального координатора надлежащие ресурсы на цели осуществления его деятельности. |
The Office was not taking over responsibility for their oversight, but simply providing knowledge and expertise. |
Управление не берет на себя обязанность за их надзором, а просто делится знаниями и опытом. |
The National Statistics Office has primary responsibility for Government data collection, though its technical capacity is limited. |
Основная обязанность за сбор данных для правительства лежит на Национальном статистическом управлении, хотя его технические возможности ограничены. |