The Administrative Instruction establishing the Office of Gender Equality provides the Office's Directorate for Monitoring and Reporting with responsibility for monitoring and reporting, as well as for the actual institutional implementation mechanisms on ministerial and municipal level. |
Административная инструкция о создании Бюро по вопросам гендерного равенства возлагает на дирекцию этого Бюро по мониторингу и отчетности обязанность обеспечивать мониторинг и отчетность, а также фактическую деятельность институциональных механизмов реализации на уровне министерств и муниципалитетов. |
The Office of the People's Prosecutor has the duty to monitor the implementation of the laws. |
В обязанность Народной прокуратуры входит контроль за соблюдением законов. |
Taking into account that the coordination and planning functions are primarily the responsibility of the Force's headquarters in Naqoura, the reassignment of the two posts from the Beirut Office would have no impact on the activities of the Office. |
Принимая во внимание, что обязанность выполнения функций координации и планирования в первую очередь лежит на штаб-квартире Сил в Накуре, перераспределение двух должностей из Отделения в Бейруте не должно повлиять на его работу. |
The Police Attorney's Office is required to investigate the case and may suggest what it considers to be appropriate administrative penalties or refer the person or persons responsible to the criminal courts. |
Полицейской инспекции вменяется в обязанность расследование таких случаев, и она может выдвинуть предложение о применении административных мер, которые она посчитает адекватными, или о передаче виновных судебным органам по уголовным делам. |
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. |
Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |
Although the law imposes a general obligation on the Central Statistics Office, the Hungarian Financial Supervisory Authority and other institutions, to supply data, there is no obligation on any of these organisations to collect data in a breakdown by genders. |
При том что Закон налагает на Центральное статистическое управление, Управление финансового надзора Венгрии и другие учреждения страны общую обязанность в отношении представления данных, ни одной из этих организаций не было вменено в обязанность в процессе сбора дезагрегировать эти данные по полу. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has handed over the OSCE the responsibility for the protection of returnees and the promotion of human rights in the southern districts of the country. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возложило на ОБСЕ обязанность по защите возвращенцев и поощрению прав человека в южных районах страны. |
Taking into account both the request of the Commission and the decision of the Independent Eminent Experts, the Office of the High Commissioner undertook to prepare draft letters to be addressed to the Governments of the above-mentioned countries. |
С учетом просьбы Комиссии и решения Независимых видных экспертов Управление Верховного комиссара взяло на себя обязанность подготовить проекты писем, которые будут направляться правительствам вышеупомянутых стран. |
In compliance with its obligations to ensure that the representation of suspects and accused meets internationally recognized standards, the Defence Office worked on an effective representation regime, which is envisaged to be part of the code of conduct for defence counsel. |
Выполняя свою обязанность обеспечить, чтобы представительство подозреваемых и обвиняемых отвечало признанным на международном уровне стандартам, Канцелярия защиты работала над режимом результативного представительства, который задумывался как часть кодекса поведения адвокатов защиты. |
He noted, moreover, that responsibility for coordination was being transferred to the Office from UNCTAD, which would retain responsibility for substantive issues and for capacity-building in the developing countries concerned. |
Более того, он отмечает, что Канцелярии передается ответственность за координацию от ЮНКТАД, которая сохранит за собой обязанность решать вопросы существа и создавать потенциал в соответствующих развивающихся странах. |
Although the Prosecutor's principal obligation is to maintain the quality and progress of prosecution cases before the Tribunal, the Office of the Prosecutor is managing its resources with a view to the eventual downsizing of its staff and the design of a future residual international mechanism. |
Хотя главная обязанность Обвинителя заключается в сохранении высокого качества и продвижении судебного преследования в Трибунале, Канцелярия Обвинителя распоряжается своими ресурсами с учетом конечного сокращения своего штата и необходимости создания будущего остаточного международного механизма. |
AI stated that hundreds of complaints alleging torture have been brought to the attention of the Public Prosecutor's Office, but it has failed to comply with its legal obligation to investigate such complaints, giving rise to a climate of impunity. |
МА заявила, что до сведения прокуратуры доведены сотни жалоб с утверждениями о применении пыток, но прокуратура не выполнила свою установленную законом обязанность по расследованию таких жалоб, вследствие чего в стране сформировалась атмосфера безнаказанности. |
In October 2005, the Secretary-General expanded the mandate of the Office to include the coordination of all United Nations political activities in Lebanon, while maintaining its peace and security mandate for southern Lebanon. |
В октябре 2005 года Генеральный секретарь расширил мандат Канцелярии и включил в него координацию всей политической деятельности Организации Объединенных Наций в Ливане, сохранив за ней обязанность по поддержанию мира и безопасности на юге Ливана. |
The Recruitment and Placement Division of the Office of Human Resources Management has the responsibility for mobilizing the human resources needed to staff the various peace-keeping operations, from among staff members working in the United Nations system and from external sources. |
На Отдел набора и расстановки кадров Управления людскими ресурсами возложена обязанность по мобилизации людских ресурсов, необходимых для укомплектования штатов различных операций по поддержанию мира, из числа персонала, работающего в системе Организации Объединенных Наций, и из внешних источников. |
Bringing gender equality to the United Nations is a responsibility to be shared by Member States with the United Nations and to be shared by the Office of Human Resources Management with other departments. |
Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в Организации Объединенных Наций входит в обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций, так и Управления людских ресурсов и других департаментов. |
At the State level, enforcement responsibility is typically found in the Attorney-General's Office or in separate civil or human rights offices within the State government or at the county level. |
На уровне штата обязанность по обеспечению соблюдения законов возлагается, как правило, на аппарат генерального атторнея или специальные органы по защите гражданских прав и прав человека в рамках системы органов управления штата или графства. |
This obligation also extends to transactions linked to the financing of terrorism. To that end, the Office of the Superintendent of Banks and Other Financial Institutions issued the following circulars: |
Эта обязанность распространяется и на операции, имеющие отношение к финансированию терроризма, и в этой связи Главное управление банков и других финансовых учреждений издало следующие циркуляры: |
The Committee was also informed, upon enquiry, that the most essential new function of the New York Liaison Office was the responsibility to lead the work by UNODC on the new system-wide task force referred to in paragraph 17 above. |
Комитету также сообщили по его запросу, что наиболее важной новой функцией Отделения связи в Нью-Йорке стала обязанность направлять работу ЮНОДК, связанную с новой общесистемной целевой группой, о которой говорится в пункте 17 выше. |
The deputy would manage the day-to-day activities of the Department, with specific responsibility for directing and managing the Executive Office, the Policy, Planning and Coordination Unit, the Compliance, Evaluation and Monitoring Unit and the Field Support Service. |
Заместитель будет осуществлять управление повседневной деятельностью Департамента, при этом на него будет возложена конкретная обязанность по руководству и управлению Административной канцелярией, Группой по политике, планированию и координации, Группой обеспечения соблюдения, оценки и контроля и Службой поддержки на местах. |
In addition to providing substantive and technical support to member States in establishing the universal periodic review, I welcome the approval by the General Assembly of my request for additional resources to enable my Office to take on this additional responsibility in accordance with Council resolution 5/1. |
Я приветствую тот факт, что Генеральная Ассамблея удовлетворила мою просьбу о выделении дополнительных средств для того, чтобы Управление смогло взять на себя еще одну обязанность в соответствии с резолюцией 5/1 Совета в дополнение к функциям по оказанию государствам-членам материальной и технической помощи в отношении универсального периодического обзора. |
The Ethics Office is mandated to develop training and education on ethics issues and, in collaboration with the Office of Human Resources Management, to ensure annual ethics training for all staff, to enhance awareness of ethics, integrity and accountability. |
На Бюро по вопросам этики возложена обязанность по обеспечению взаимодействия с Управлением людских ресурсов для проведения ежегодной подготовки по вопросам этики в целях укрепления и повышения уровня информированности о вопросах этики, добросовестности и подотчетности. |
The Committee stresses that the Office and management must both cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and the Office providing objective assurance and support to management in the process. |
Комитет подчеркивает, что Управление и руководство должны осуществлять взаимное сотрудничество, при этом руководство должно брать на себя обязанность оценки рисков и управления ими, а Управление проводить объективные проверки и оказывать помощь руководству в этом процессе. |
The Ethics Office is mandated to ensure annual training on ethics issues to strengthen and raise awareness of ethics, integrity and accountability, in collaboration with the Office of Human Resources Management. |
На Бюро по вопросам этики возложена обязанность по обеспечению во взаимодействии с Управлением людских ресурсов ежегодной подготовки по вопросам этики в целях укрепления и повышения уровня информированности о вопросах этики, честности и отчетности. |
The Board of Auditors notes that the mandate of the Office of Internal Audit assigns this responsibility to the UNICEF Internal Audit Committee, which comprises senior officials of UNICEF, including the Executive Director and the Director of the Office of Internal Audit. |
Комиссия ревизоров отмечает, что в соответствии с мандатом УВР эта обязанность возложена на Комитет внутренней ревизии ЮНИСЕФ, в состав которого входят старшие должностные лица ЮНИСЕФ, включая Директора-исполнителя и директора Управления внутренней ревизии. |
The Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic was responsible for coordinating the preparation of the report within the framework of the Inter-Agency Board for follow-up on implementation of the Convention. |
Обязанность по координации подготовки настоящего доклада в рамках Межведомственного совета по контролю за осуществлением Конвенции была возложена на Секретариат по делам женщин при Президенте Республики. |