Английский - русский
Перевод слова Office
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Office - Обязанность"

Примеры: Office - Обязанность
A major responsibility of the Office of Operations is its reporting function related to the Security Council. Основная обязанность Управления операций заключается в выполнении связанной с Советом Безопасности функции по представлению докладов.
The Ethics Office was entrusted with the responsibility to administer the Code. На Управление по вопросам этики была возложена обязанность следить за выполнением Кодекса.
The Ethics Office was made responsible to administer the Policy. Обязанность следить за проведением этой политики была возложена на подразделение по вопросам этики.
The High Commissioner recommends that the Office of the Attorney General fully discharge its legal obligation to supervise criminal investigations by the police. Верховный комиссар рекомендует генеральной прокуратуре выполнять закрепленную за ней законом обязанность осуществлять надзор за ведением полицией уголовного следствия.
The duty of States to respect human rights while countering terrorism remains a priority for the Office. Обязанность государств уважать права человека в ходе борьбы с терроризмом остается одной из приоритетных задач Управления.
The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса.
In November 2007, OAI was given the additional responsibility of investigating all allegations of retaliation referred by the newly established Ethics Office. В ноябре 2007 года на УРР была возложена дополнительная обязанность по расследованию всех сообщений о репрессалиях, получаемых недавно созданным Бюро по вопросам этики.
The Office's main responsibility is to provide advice and assistance to the affiliated missions in establishing, implementing and managing the missions aviation safety programmes. Основная обязанность Бюро заключается с предоставлении смежным миссиям консультаций и помощи при учреждении и осуществлении программ авиационной безопасности, а также управлении ими.
Its function shall be to carry out financial intelligence activities to obtain information on suspicious operations or transactions, which it shall transmit to the Public Prosecutor's Office. Ее обязанность заключается в проведении финансовых разведывательных мероприятий в целях получения информации о подозрительных операциях или сделках и ее передаче министерству внутренних дел.
As a result, in 1999 the Office recommended that a mechanism be established at UNRWA to handle complaints. В ПРООН на Управление ревизии и анализа эффективности возложена обязанность проводить специальные инспекции.
It should be noted that the Office of Conference and Support Services, which has the primary responsibility for teleconferencing, is already expanding the use of that medium. Следует отметить, что Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, на которое возложена главная обязанность, связанная с проведением телеконференций, уже расширяет использование этого средства.
It was the Committee's responsibility to ensure that the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide had adequate funding to implement its mandate. В обязанность Комитета входит обеспечение надлежащего финансирования Канцелярии Специального советника по предупреждению геноцида для выполнения возложенного на него мандата.
As for coordination with member States and legislative bodies, the Office of the Secretary of the Board is the appropriate entity to assume such responsibility. Что касается координации сотрудничества с государствами-членами и взаимодействия с руководящими органами, то наиболее подходящим органом, способным выполнить такую обязанность, является канцелярия секретаря Совета.
The latter obligation is especially important inasmuch as some State institutions continue stubbornly to resist the recommendations of the National Counsel's Office. Эта последняя обязанность приобретает все большее значение ввиду того, что некоторые государственные организации еще занимают непримиримое отношение по отношению к рекомендациям Прокуратуры.
Meanwhile, the Office intended to start bilateral discussions and had appointed a new Policy Officer tasked with developing a funding strategy. Тем временем, Управление намерено начать двусторонние дискуссии и назначило нового сотрудника по политике, в обязанность которого входит разработка финансовой стратегии.
The Public Records Acts of 1958 and 1967 reinforced the need for the Post Office to keep, catalogue and make its archive records available. Законы Великобритании о государственных архивах 1958 года и 1967 года усилили обязанность почтового ведомства по хранению, каталогизации и обеспечению доступности архивных документов.
Although contract staff are not covered by the UNHCR malicious acts insurance policy, the Office was deemed to have the moral obligation to effect those payments in the interest of the organization. Хотя на персонал подрядчиков не распространяется действие заключенного УВКБ договора страхования от злоумышленных деяний, Управление сочло, что на нем лежит моральная обязанность выплатить эти средства в интересах организации.
From that date on, the Ombudsman's Office has been responsible for periodically considering the treatment of persons deprived of their liberty in places of detention, holding facilities and prisons. Начиная с этой даты на Управление Уполномоченного была возложена обязанность периодически проверять порядок обращения с лишенными свободы лицами в местах содержания, нахождения под стражей или тюремного заключения.
The Office of the Refugee Commissioner was set up by virtue of the Refugees Act (2000), and is responsible for receiving, processing and determining asylum applications. Управление уполномоченного по делам беженцев создано на основании Закона о беженцах (2000 год); на него возложена обязанность по получению, рассмотрению и вынесению решений в отношении ходатайств о предоставлении убежища.
The State bodies that administer justice are responsible for this situation, especially the Public Prosecutor's Office, which has proven to be strikingly incapable of initiating criminal proceedings and devoid of any policy for applying legal controls. Ответственность за создавшуюся ситуацию несут государственные органы, на которые возложена обязанность по отправлению правосудия, в частности государственная прокуратура, которая наиболее ярко демонстрирует неспособность возбуждать уголовные дела и не принимает мер по исправлению существующего положения.
Finally, staff members mandated to contribute to the services of an Office established by the General Assembly may consider this a violation of their terms of appointment and conditions of service and appeal it. И наконец, если сотрудникам будет вменено в обязанность вносить взносы для оплаты услуг Отдела, созданного решением Генеральной Ассамблеи, они могут расценить это как нарушение условий назначения и службы и опротестовать эти действия.
4.12 The petitioner claims that he was unable to work but complains that he was required to inform the Employment Office whenever he obtained work. 4.12 Автор не заявляет о том, что он не имел возможности работать; он подвергает критике обязанность доводить каждый новый факт своего трудоустройства до сведения Службы занятости.
The head of the Office would work with relevant counterparts to evolve a well-functioning network management approach, facilitating the system-wide network of staff whose primary responsibility is engaging constituencies. Руководитель Управления будет проводить работу с соответствующими партнерами в целях разработки подхода к управлению эффективно функционирующей сетью связи, что будет содействовать поддержанию в рамках всей системы надлежащей связи между сотрудниками, чья главная обязанность заключается в вовлечении партнеров.
The second, which was justified by the inclusion of the first, was the assignment of executing office responsibility to the ODCCP regional office in the Russian Federation. Второй элемент, основанием которого было включение первого, заключался в том, что обязанность по выполнению функций административной канцелярии была возложена на региональное отделение УКНПП в Российской Федерации.
The Office of Internal Oversight Services noted that the Department of Peacekeeping Operations had taken the initiative to transfer to the Procurement Division, Office of Central Support Services, the responsibility for procuring goods and services that were not of a strictly military nature or pattern. Управление служб внутреннего надзора отметило, что Департамент операций по поддержанию мира принял решение передать Отделу закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания обязанность по закупке товаров и услуг, которые не имеют сугубо военного характера или назначения.