Roger "Dubai"'s Peniel purchasing office |
Закупочная контора Пеньель де Роже «Дубай» |
The Panel accepts Inter Sea's argument that it could not have performed inspection services in this office without having equipment of the sort for which it seeks compensation. |
Группа принимает аргумент компании в пользу того, что без такого оборудования, стоимости которого она просит компенсировать, ее контора не могла бы оказывать инспекционные услуги. |
To answer that question, the European Court of Justice (ECJ) had to determine the strength of the presumption that the registered office would be regarded as the centre of a particular company's main interests. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, Европейскому суду необходимо было определить степень обоснованности презумпции, согласно которой центром основных интересов той или иной конкретной компании будет считаться ее зарегистрированная контора. |
In considering the presumption, the ECJ suggested that it could be rebutted in the case of a "letterbox company" which does not carry out any business in the territory of the State in which its registered office is situated. |
При рассмотрении этой презумпции Европейский суд предположил, что она может быть опровергнута в том случае, если речь идет о компании - "почтовом ящике", которая не осуществляет коммерческой деятельности на территории государства, в котором находится ее зарегистрированная контора. |
The court regarded the onus as being on the foreign representative seeking recognition to demonstrate the centre of main interests was in some place other than the registered office. |
По мнению суда, бремя доказывания того, что центр основных интересов находится в другом месте, нежели зарегистрированная контора, возлагается на иностранного представителя, подающего ходатайство о признании. |
Ordinarily, from the evidence adduced by relevant parties, it will be clear whether the place in which the registered office is situated constitutes the centre of main interests. |
Как правило, четко определить, является ли зарегистрированная контора центром основных интересов, позволяют представленные соответствующими сторонами доказательства. |
The debtor was incorporated as an exempted limited liability company under section 193 of the Cayman Islands Companies Law (2004 Revision) and maintained its registered office in that country. |
Должник был зарегистрирован в качестве освобожденной от налогов компании с ограниченной ответственностью на основании раздела 193 законодательства Каймановых Островов об акционерных компаниях (пересмотренный вариант 2004 года), где у него имелась зарегистрированная контора. |
The registered office of the debtor was in the BVI and that was its centre of main interests; there was no evidence of business being carried on in Australia or of there being creditors in Australia. |
Зарегистрированная контора должника находилась на Британских Виргинских островах, которые являлись центром его основных интересов, а никаких доказательств того, что должник осуществлял коммерческую деятельность в Австралии или имел там кредиторов, представлено не было. |
Under recommendation 138, all priority conflicts are subject to the law chosen by a guarantor/issuer, confirmer or nominated person or, in the absence of a choice of law, to the law of the relevant branch or office. |
В соответствии с рекомендацией 138 все коллизии приоритетов регулируются правом, выбранным гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом, или, в отсутствие выбранного права, правом государства, в котором находится соответствующее отделение или контора. |
It was suggested that article 17 should instead refer to the State where the company was incorporated and/or in whose territory it had its registered office and/or with which it had other appropriate links. |
Было предложено вместо этого упомянуть в статье 17 о государстве, в котором была учреждена корпорация и/или на территории которого находится ее зарегистрированная контора, и/или с которым она поддерживает другие соответствующие связи. |
Here were constructed office, dining room, dispensary and Solarium, and in 1928 erected baths for 24 baths and polyclinic in 1931-1934 years erected a wooden building with rooms. |
Здесь были построены контора, столовая, амбулатория и солярий, а в 1928 году сооружена водолечебница на 24 ванны и поликлиника, в 1931-1934 годах возведены деревянные спальные корпуса. |
The notions of "residence", "domicile" or "registered office", in turn, were known to a number of legal systems, which would facilitate the application of paragraph (1) by the court of the enacting State. |
В свою очередь, понятия "местожительство", "домициль" и "зарегистрированная контора" существуют в ряде правовых систем, что облегчило бы применение пункта (1) судом принимающего государства. |
The claimant states that its office and workshop in Kuwait were destroyed during the occupation and seeks, inter alia, compensation for increased costs incurred in setting up a temporary workshop in Kuwait, including freight costs, in order to resume operations. |
Заявитель утверждает, что его контора и мастерская в Кувейте были уничтожены в период оккупации, и ходатайствует, в частности, о компенсации ему дополнительных расходов, в том числе транспортных, на оборудование временной мастерской в Кувейте в целях возобновления своей деятельности. |
It noted that the United States Bankruptcy Code did not define COMI and that 11 U.S.C. 1516 (c) established the presumption that the debtor's registered office was its COMI. |
Суд отметил, что в Своде законов США о банкротстве определение понятия ЦОИ отсутствует и что в 1516(с) раздела 11 Свода законов США устанавливается презумпция о том, что ЦОИ должника является его зарегистрированная контора. |
A Cayman court granted the debtor, a Cayman corporation with its registered office in the Cayman Islands, an insolvency order and appointed two insolvency representatives for the proceeding. |
Суд Каймановых островов издал в отношении должника корпорации Каймановых островов, контора которой зарегистрирована на Каймановых островах, приказ о несостоятельности и назначил двух представителей по делу о несостоятельности для участия в производстве. |
In the Barcelona Traction case, the International Court of Justice held that the State in which a company is incorporated and where the registered office is located is entitled to exercise diplomatic protection on behalf of the company. |
В деле "Барселона трэкшн" Международный Суд постановил, что государство, в котором учреждена компания и где находится ее зарегистрированная контора, правомочно осуществлять дипломатическую защиту от имени этой компании. |
In that regard, the court noted that there was sufficient evidence in the affidavit accompanying the application of the foreign representative that the debtor's registered office was in South Korea. |
При этом суд отметил, что в справке, приложенной к ходатайству иностранного представителя, содержится достаточно сведений, доказывающих, что зарегистрированная контора должника находится в Южной Корее. |
Mr. X was a national of both the United States and Antigua and Barbuda and company Y was incorporated and had its registered office in Antigua and Barbuda. |
Г-н Х являлся гражданином США и Антигуа и Барбуды, а компания У была учреждена в Антигуа и Барбуде, где находилась ее зарегистрированная контора. |
Any of those items which does not meet this condition does not of itself constitute a permanent establishment, even if there is within it an installation, for instance an office or a workshop within the meaning of paragraph 2, associated with the construction activity. |
Любой из тех объектов, которые не отвечают этому условию, сам по себе не является постоянным представительством, даже если в его составе имеется структура, например контора или цех по смыслу пункта 2, связанная со строительной деятельностью. |
It may be for example that the company's head office is in another country. (We believe this is acceptable). |
Например, может быть так, что главная контора компании находится в другой стране. (Мы полагаем, что это допустимо.) |
The foreign representatives further noted that the debtor maintained its only office in England and that the debtor's only functions were to hold equity interests in its subsidiaries and to restructure its financial indebtedness. |
Иностранные представители отметили далее, что единственная контора должника находится в Англии и что его единственной обязанностью является участие в акционерном капитале своих филиалов и реструктурирование финансовой задолженности. |
Surveillance and private security services must obtain a licence to possess or carry weapons and acquire ammunition from the competent authority located in the place where the head office, branch or agency of the surveillance and private security service operates. |
Частные охранные предприятия должны получить разрешение на хранение или ношение оружия и на приобретение боеприпасов к нему в компетентном органе в том месте, где функционирует главная контора, филиал или отделение данного частного охранного предприятия. |
The United Kingdom court accepted evidence that, although the registered office and the company's main assets were in Spain, the head office was in the United Kingdom. |
Суд Соединенного Королевства признал приемлемым доказательство того, что, хотя зарегистрированная контора и основные активы компании находились в Испании, ее головная контора находилась в Соединенном Королевстве. |
This is a cinema - not a post office or a betting shop. |
Это кинотеатр - не почта и не букмекерская контора |
In this case, it shall set a time limit for the company to begin operations and shall order it to be entered in the commercial register of the place in which it sets up its head office. |
В этом случае оно устанавливает срок, начиная с которого компания может осуществлять свою деятельность, и дает указание о ее внесении в коммерческий регистр населенного пункта, где будет размещена головная контора компании . |