Having explained that, the Special Rapporteur proposed that the SPDC explore several options to establish a credible mechanism for investigating these and numerous other allegations of violations in ethnic minority areas and underlined the importance of making an early commitment to that effect. |
Объяснив это, Специальный докладчик предложил ГСМР рассмотреть несколько вариантов создания авторитетного механизма расследований по этим и многочисленным другим обвинениям в нарушениях, имевших место в районах проживания этнических меньшинств, и подчеркнул важность скорейшего принятия мер в этом отношении. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. |
В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
In seeking the support of States and other institutions, the Registrar has undertaken different missions, leading him to numerous destinations, including Nairobi, Dar-es-Salaam, Durban, The Hague, Geneva, Addis Ababa and Kigali. |
Стремясь заручаться поддержкой государств и других инстанций, Секретарь выезжал в несколько различных командировок, посетив целый ряд точек, в том числе Найроби, Дар-эс-Салам, Дурбан, Гаагу, Женеву, Аддис-Абебу и Кигали. |
Several members of the Inter-Agency Committee commented that despite the publication of different water policy papers and the convening of numerous workshops there were very few new initiatives to promote and execute integrated water management plans. |
Несколько членов Межучрежденческого комитета выразили мнение о том, что, несмотря на публикацию различных документов, посвященных политике в области водных ресурсов, и организацию многочисленных семинаров, было предпринято лишь весьма незначительное число новых инициатив по разработке и реализации комплексных планов управления водохозяйственной деятельностью. |
In the course of the past few years, numerous delegations visited the Croatian Mine Action Centre, and, to my knowledge, all of them were very satisfied with what they observed. |
За последние несколько лет Хорватский центр по деятельности, связанной с разминированием, посетили многочисленные делегации, и, насколько мне известно, все они остались весьма удовлетворены увиденным. |
The brutal practices of the LRA, both in the camps and with regard to their attacks on civilian population centres, have been documented in detail in numerous NGO reports over the years. |
Жестокости, совершаемые Армией сопротивления Господней как в лагерях, так и в ходе нападений на поселения гражданского населения, подробно задокументированы в многочисленных докладах НПО, охватывающих период за несколько лет. |
While several members supported excluding non-admission of aliens from the scope of the topic, certain members expressed a preference for its inclusion, inter alia, to take into account the interests of the numerous illegal immigrants who were detained for long periods in international zones. |
В то время как несколько членов Комиссии высказались за исключение вопроса о недопуске иностранцев из сферы охваты темы, некоторые члены выразили поддержку предложению о его включении, в частности, для того чтобы учесть интересы многочисленных незаконных иммигрантов, которые в течение длительного времени содержались в международных зонах. |
In his report the Secretary-General devotes several paragraphs to Africa, thus bearing witness to the particular interest of our Organization in my continent, which is faced with numerous and complex challenges, as the debate of 29 and 30 September in the Security Council strikingly illustrated. |
Генеральный секретарь уделяет Африке несколько пунктов своего доклада, что свидетельствует об особом интересе нашей Организации к моему континенту, перед которым стоят многочисленные и сложные вызовы, что было отчетливо продемонстрировано 29 и 30 сентября в Совете Безопасности. |
With the help of funding granted by the Ministry of Social Affairs and Health for health promotion, several NGOs and educational institutions have launched numerous projects aiming at decreasing smoking among the young, and planning campaigns and developing material. |
За счет средств, выделенных министерством социальных дел и здравоохранения на цели укрепления здоровья, несколько НПО и учебных заведений приступили к осуществлению различных проектов борьбы с курением среди молодежи, а также проведения соответствующих кампаний и подготовки необходимых материалов. |
Mr. Sabbagh said that the global economic recession and instability of recent years had impacted heavily on the economies of the developing countries, thus widening the gap between North and South, despite all the numerous and varied attempts to prevent that occurrence. |
Г-н Саббаг говорит, что характерные для последних несколько лет глобальный экономический спад и рост нестабильности особенно сильно сказались на экономике развивающихся стран и привели к увеличению разрыва между Севером и Югом, несмотря на все многочисленные и разнообразные попытки остановить такую тенденцию. |
For example, a case before the Dispute Tribunal could involve several submissions, multiple hearings, discussions with opposing counsel and numerous consultations with the concerned staff member. |
Например, производство по делу в Трибунале по спорам может включать несколько представлений, целый ряд слушаний, обсуждения с консультантами противоположной стороны и многочисленные консультации с затронутым сотрудником. |
Several representatives, including one who felt that the issue was too narrowly defined, drew attention to the numerous products other than paint that could also contain lead, such as batteries, cosmetics and electronic goods. |
Несколько представителей, включая одного, считавшего, что этот вопрос поставлен чересчур узко, обратили внимание на многочисленные продукты помимо краски, которые также могут содержать свинец, такие, как аккумуляторы, косметика и электроника. |
Some ex-CNDP officers still loyal to imprisoned former leader Laurent Nkunda, as well as numerous other Mai Mai groups, have aspired to cooperate with Nyamwasa and Karegeya in efforts against the Rwandan Government. |
Несколько бывших офицеров НКЗН, по-прежнему сохраняющих лояльность находящемуся в тюрьме бывшему лидеру Лорану Нкунде, а также многие другие группы «майи-майи» также хотели бы сотрудничать с Ньямвасой и Карегейей в борьбе против правительства Руанды. |
This section outlines some examples of the consequences of penalization measures for the enjoyment of a number of human rights, in order to demonstrate how such measures have numerous complex and interlinked ramifications for persons living in poverty. |
В настоящем разделе приводится несколько примеров последствий, которые могут иметь меры принудительного воздействия для осуществления целого ряда прав человека, с целью показать многочисленные сложные и взаимосвязанные последствия таких мер для людей, живущих в нищете. |
On numerous occasions, Uruguayan contingents have warned of the impossibility of carrying out expanded humanitarian assistance and civilian protection efforts due to the fact that destabilizing forces in a given region were several times greater in number than the personnel of peacekeeping operations. |
Уругвайские контингенты предупреждали о невозможности оказания широкой гуманитарной помощи и осуществления усилий по защите гражданского населения из-за того, что дестабилизирующие силы в том или ином регионе в несколько раз превышали численность персонала операций по поддержанию мира. |
Privatization-related experience of the new EU member States as regards big plants which contribute to development, shows that privatization lasted 10-15 years and was carried out in numerous phases. |
Опыт проведения в государствах, являющихся новыми членами Европейского союза, приватизации крупных промышленных предприятий, вносящих вклад в развитие, показывает, что процесс приватизации длился 10 - 15 лет и осуществлялся в несколько этапов. |
Perpetrators of offences often made numerous appeals against judicial decisions handed down against them, or colluded with judges or other officers, which complicated the Government's task even further. |
Нередко правонарушители несколько раз подвергают обжалованию касающееся их судебное решение или пользуются пособничеством судей и других офицеров, что еще более усложняет задачу правительства. |
He has a rather large presence in Poland, so it's logical for me to be there, and I have numerous contacts in Warsaw who will help sell the ruse. |
У него довольно обширные интересы в Польше, так что для меня логично быть там, и у меня есть несколько контактов в Варшаве, которые помогут ему поверить в это. |
Moreover, numerous projects financed from the resources of the National Fund for Rehabilitation of the Disabled (PFRON) were implemented in the reporting period in order to improve the situation of the disabled, including women. |
Кроме того, в отчетный период было осуществлено несколько проектов, которые финансировались из средств Национального фонда реабилитации инвалидов, с целью улучшить положение инвалидов, в том числе женщин. |
For the purpose of fighting all forms of discrimination, the legal framework regulating various spheres of social life has been amended and numerous practical measures have been implemented in the recent years. |
В целях борьбы со всеми формами дискриминации в последние несколько лет были преобразованы правовые рамки, регламентирующие различные сферы общественной жизни, и приняты многочисленные практические меры. |
Further thought should be given, however, to ways of making the draft guidelines more user-friendly, since the numerous cross-references made them somewhat difficult to negotiate. |
Однако теперь следует дополнительно подумать о способах, как сделать проект руководящих положений более удобным для пользователя, поскольку наличие многочисленных перекрестных ссылок несколько затрудняет работу с ними. |
Several international organizations had recognized that they were the subject of a sovereignty dispute, and numerous General Assembly resolutions had urged the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to find a peaceful and lasting solution without delay. |
Несколько международных организаций признали, что эти острова являются предметом спора о суверенитете, и Генеральная Ассамблея в своих многочисленных резолюциях призвала правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить переговоры с целью незамедлительного нахождения мирного и прочного решения. |
The Working Group concludes from the numerous statements the same officials have communicated to him has been detained several times in connection with these activities, be it with or without formal charges against him. |
Из многочисленных заявлений должностных лиц Рабочая группа делает вывод о том, что г-н Чэнь несколько раз задерживался в связи с его деятельностью как при наличии официальных обвинений, так и в их отсутствие. |
These are only a few of the numerous calls to action from organizations large and small speaking out on behalf of children as the "missing face" of AIDS. |
Это только несколько примеров тех многочисленных призывов к действиям, с которыми выступают крупные и малые организации от имени детей - «невидимых жертв» СПИДа. |
To that end, she welcomed the first donors' meeting held a few days previously and expressed gratitude to the numerous Governments that had contributed to the Convention's technical cooperation trust fund. |
В связи с этим она с удовлетворением отозвалась о первом совещании доноров, проведенном за несколько дней до этого, и поблагодарила ряд правительств, которые сделали взносы в Целевой фонд технического сотрудничества Конвенции. |