My dear, sweet baby sister... I'll have you know... that at this precise moment my career is on a high note. |
Моя дорогая, любимая сестра... должен тебе заметить... что сейчас моя карьера достигла своей вершины. |
But I think the final note really is that we can do it. |
Но, думаю, важно заметить, что мы можем это сделать. |
However, we note that when it comes to the long-standing issue of Security Council reform, it is not for want of wisdom or intellectual input that our current impasse persists. |
Вместе с тем мы отмечаем, что когда речь заходит о реформе Совета Безопасности, которая обсуждается вот уже довольно длительное время, следует заметить, что наша нынешняя тупиковая ситуация возникла отнюдь не по причине недостатка мудрости или интеллекта. |
We also note that we have sent the members of the Council documentation and statements from the Papua New Guinea Government in the past several weeks. |
Мы также хотели бы заметить, что мы направили членам Совета документы и заявления правительства Папуа-Новой Гвинеи за последние несколько недель. |
Let me note in conclusion that the question that presents itself first and foremost is whether we really know what terrorism is. |
Позвольте мне в заключение заметить, что определяющий и первостепенный вопрос состоит в том, действительно ли мы знаем, что такое терроризм. |
The Assembly may wish to note that this is the largest number of indictees to be apprehended and handed over to the ICTR by a single jurisdiction. |
Ассамблея могла бы заметить, что это наибольшее число обвиняемых, задержанных и переданных МУТР какой-либо одной страновой судебной системой. |
They mentioned that while recognizing the potential of this tool, it was necessary to note that inter-mission cooperation should not be considered as a permanent solution to the structural problems that hinder the effectiveness of peacekeeping. |
Они упомянули о том, что, признавая потенциал этого инструмента, тем не менее необходимо заметить, что межмиссионское сотрудничество не следует рассматривать в качестве одного из средств для постоянного решения структурных проблем, снижающих эффективность деятельности по поддержанию мира. |
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting: because you can see the best, everyone can learn. |
И что немаловажно заметить, не только звезды выигрывают в этой ситуации, потому что вы можете видеть лучших и каждый может учиться. |
In this regard, it is relevant to note that even in the absence of a quasi-judicial communications procedure, human rights treaties and their general comments have had an impact at the national level. |
В этом отношении целесообразно заметить, что даже в отсутствие квазисудебной процедуры рассмотрения сообщений договоры по вопросам прав человека и замечания общего порядка к ним оказывают воздействие на положение на национальном уровне. |
I feel constrained to note here that even an ounce of failure on minor issues holds up the release of funds for major projects and programmes in third-world countries, despite tons of reasons to go ahead with such projects. |
Я вынужден заметить, что даже незначительные сбои во второстепенных областях задерживают выдачу фондов для осуществления важных проектов и программ в странах третьего мира, несмотря на огромное количество причин, в силу которых должны осуществляться такие проекты. |
Summing up, I should like to note that the main means of preventing the proliferation of particularly dangerous nuclear, chemical and bacteriological substances has always been a reliable system of accounting, control and physical protection of such materials. |
Подводя итоги, хочу заметить, что главным средством противодействия распространению особо опасных ядерных, химических и бактериологических веществ была и остается надежная система учета, контроля и физической защиты подобных материалов. |
In conclusion, let me note that the general debate held by our leaders has shown that a global partnership is needed more than ever today. |
В заключение я хотел бы заметить, что общие прения с участием лидеров наших стран показали, что сегодня как никогда ранее нам необходимо глобальное партнерство. |
Finally, students should note that their progress in Vipassana depends solely on their own good qualities and personal development and on five factors: earnest efforts, confidence, sincerity, health and wisdom. |
Наконец, студенты могут заметить, что продвижение в Випассане зависит исключительно от их собственных благих качеств и пяти следующих факторов: добросовестных усилий, доверия, искренности, здоровья и мудрости. |
It is important to note that a radical transfer of power is taking place as nations become subservient to a supra-national World Central Bank, controlled by a handful of the world's richest bankers. |
Необходимо заметить, что по мере подчинения стран наднациональному международному центральному банку происходит радикальный передел власти в пользу кучки богатейших центральных банков мира. |
It is critical to note that the type and level of subjects may differ from school to school, depending on the degree of selectivity and specialisation of the school. |
Важно заметить, что конкретные предметы и уровень их преподавания могут варьироваться от школы к школе в зависимости от специализации таких учебных заведений. |
In regard to the latter, I would note that the United States continues to study the Protocols of the Pelindaba Treaty. |
В том, что касается последнего утверждения, то я хотел бы заметить, что Соединенные Штаты по-прежнему изучают протоколы к Договору Пелиндабы. |
I should note that, in response to the recommendations made by this Committee, the General Assembly at its forty-eighth session approved an additional budget allocation for the Programme on Space Applications for the current 1994-1995 biennium. |
Я должен заметить, что в ответ на рекомендации, разработанные нашим Комитетом, Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии одобрила ассигнование дополнительных бюджетных средств на Программу по применению космической техники на текущий двухлетний период 1994-1995 годов. |
I take this opportunity to note that with respect to those consultations a revised "non-paper" will shortly be available; indeed I hope it will be distributed before the end of this meeting. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы заметить, что в связи с этими консультациями вскоре появится отредактированный вариант неофициального документа; я надеюсь даже, что он будет распространен прежде, чем мы завершим это заседание. |
I must note now that I have been unable to get that into written form yet, but hope to be able to do so soon. |
Сейчас я должна заметить, что до сих пор у меня не было возможности изложить все это в письменном виде, но надеюсь, что я скоро смогу это сделать. |
I note once again that progress towards the entry into force of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material remains slow, six years after its adoption. |
Я хотел бы еще раз заметить, что прогресс в направлении вступления в силу поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала остается медленным, хотя прошло шесть лет после ее принятия. |
Here, we note that the current legal regime and the measures that States have adopted to date are insufficient to protect fish stocks against overexploitation going beyond their natural ability to replenish their numbers. |
Здесь мы хотели бы заметить, что существующего правового режима и тех мер, которые были приняты до сих пор государствами, недостаточно для защиты рыбных запасов от чрезмерной эксплуатации, превышающей их естественную способность к восполнению. |
Finally, I would like to note in passing that the twelfth preambular paragraph incorrectly indicates that an Ad Hoc Committee continued the examination and identification of various issues, and so on. |
В заключение я хотел бы кратко заметить, что в пункте 12 преамбулы неверно указано на то, что Специальный комитет продолжил изучение и выявление различных вопросов и так далее. |
We note, however, that among States with an "interest" in a prosecution, the State with custody does not necessarily have the strongest interest. |
Однако мы хотели бы заметить, что из государств "заинтересованных" в уголовном преследовании, государство места содержания под стражей не обязательно является "наиболее заинтересованным". |
It is in order to note in this respect that, throughout its history, Yugoslav society has been and still is multinational and ethnically mixed, which is a fact of life recognized and comfortably lived with in today's Yugoslavia. |
В этом отношении следует заметить, что на протяжении всей своей истории югославское общество было и остается многонациональным и этнически смешанным, в современной Югославии это обстоятельство считается признанным и не вызывающим дискомфорта явлением реальной жизни. |
I shall merely note that the Order, which enjoined both Parties strictly to observe the cease-fire, was acted upon while negotiations were still under way in other, essentially regional settings. |
Я всего лишь хотел заметить, что это постановление, которое обязало обе стороны строго соблюдать прекращение огня, вступило в действие, пока велись переговоры в других, региональных рамках. |