Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Notably - В особенности"

Примеры: Notably - В особенности
On several occasions and notably during the 102nd session of the Working Party, representatives from non-EU Contracting Parties to the AETR expressed concern that their countries would not be ready to implement the digital tachograph by the deadline without support from experienced partners. Представители Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, неоднократно, и в особенности на сто второй сессии Рабочей группы, выражали обеспокоенность по поводу того, что их страны будет не готовы к внедрению цифрового тахографа до предельного срока без поддержки со стороны опытных партнеров.
The disproportionately high numbers of indigenous Australians incarcerated, notably among them the increasingly high rates of children and women; с) непропорционально высокую численность коренных австралийцев в тюрьмах, в особенности все увеличивающуюся долю среди них женщин и детей;
FDI flows are highly concentrated in a few countries, notably Brazil, China, India and Mexico, with China continuing to be the largest developing-country recipient. Основные потоки ПИИ направляются в несколько стран, в особенности в Бразилию, Индию, Китай и Мексику, при этом крупнейшей развивающейся страной, получающей помощь по линии ПИИ, по-прежнему остается Китай.
Despite those areas of progress, Afghanistan has been facing many challenges in meeting the objectives of the Almaty Programme of Action, notably with the much-needed support of the international and regional communities. Несмотря на то, что в этих сферах достигнут прогресс, Афганистан сталкивается со многими проблемами в том, что касается достижения целей Алматинской программы действий, в особенности получения столь необходимой поддержки от международных и региональных сообществ.
The origin being always what we come back to, we have been witnessing in the past few decades, notably in mathematics, a return to geometry. Так как начало есть то, к чему мы постоянно возвращаемся, мы уже многие десятилетия наблюдаем - в особенности в математике - возвращение геометрии.
The "Delivering as one" pilots contributed to reform both at the higher levels of the system (notably the Development Group) and within individual United Nations entities. Страны экспериментального осуществления инициативы «Единство действий» внесли свой вклад в реформу как на более высоких уровнях (в особенности в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития), так и в рамках отдельных подразделений системы Организации Объединенных Наций.
At the same time, in the light of recurrent disputes, notably over land, local mechanisms for alternative dispute resolution and local peace committees have an important role to play. При этом следует отметить, учитывая непрекращающиеся споры, в особенности по поводу земли, что местные механизмы альтернативного разрешения споров и местные комитеты мира призваны сыграть важную роль в этом отношении.
Together with Africa's population growth, underinvestment in agricultural activities themselves - as well as in rural infrastructure, notably irrigation, transport and energy - remains one of the key causes of food shortages in the region. Наряду с ростом населения Африки, недостаточные инвестиции в сельскохозяйственную деятельность как таковую - а также в сельскую инфраструктуру, в особенности ирригацию, транспорт и энергетику - остаются одной из главных причин дефицита продовольствия в регионе.
UNDP led the work within UNEG for developing approaches to and the conduct of joint evaluations, notably in a partnership with the Government of South Africa to evaluate the contribution of the total United Nations system to the country's development. ПРООН возглавляла работу ЮНЕГ по определению методов проведения совместных оценок, в особенности в партнерстве с правительством Южной Африки, в целях оценки вклада системы Организации Объединенных Наций в развитие этой страны.
According to some, this lack of confidentiality generated a tendency among Council members to shift real discussions outside the framework of informal consultations, notably through bilateral, permanent members, or Groups of Friends meetings. По мнению одного из участников, из-за такого отсутствия конфиденциальности некоторые члены Совета стали проводить реальные дискуссии за рамками неофициальных консультаций, в особенности во время двусторонних встреч, встреч постоянных членов или групп друзей.
In some parts of the country, most notably in Southern Sudan, there have been efforts to integrate these often widely respected systems as an official part of the judicial system and, as part of this process, ensure their compliance with fundamental human rights norms. В некоторых районах страны, в особенности в Южном Судане, предпринимаются усилия по интеграции этих зачастую пользующихся широким уважением систем в качестве официального компонента судебной системы и, в рамках этого процесса, обеспечению соблюдения ими основополагающих правозащитных норм.
While in the past such leadership was hereditary, notably through the chiefly system based on reciprocity (indebtedness and networks of exchange, of giving and receiving goods). В прошлом такое лидерство передавалось по наследству, в особенности через систему власти вождей, основанную на принципах взаимности (задолженности и системы обмена, предоставление и получение товаров).
Business practices and common services became a major focus for work at the inter-agency level, notably through the Development Group's Joint Funding and Business Operations Network and the High-level Committee on Management. Деловая практика и общие услуги стали важным моментом в работе на межучрежденческом уровне, в особенности через сеть совместного финансирования и оперативной деятельности Группы по вопросам развития и Комитет высокого уровня по вопросам управления.
By the same token, in line with their prerogatives as the people's elected representatives, parliamentarians could ensure respect for international commitments, notably those undertaken in the context of the United Nations. В то же время в соответствии с их прерогативами в качестве избранных представителей народа парламентарии могут обеспечивать соблюдение международных обязательств, в особенности обязательств, принятых в контексте Организации Объединенных Наций.
During the session, the Committee will proceed to the final reading of the draft rules of procedure regarding the Optional Protocol to the Covenant and also discuss methods of work, relating notably to the conduct of dialogues with State party delegations over two meetings instead of three. Во время сессии Комитет перейдет к последнему чтению проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Пакту, а также обсудит методы работы, в особенности касающиеся проведения диалогов с делегациями государств-участников на двух заседаниях вместо трех.
It also took note of the essential role that ICT played in facilitating disaster risk reduction in Asia and the Pacific, notably in the dissemination of early warning information and communications and in providing communications through satellite facilities in emergency situations. Она также приняла к сведению важную роль, которую ИКТ играет в содействии уменьшению опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в особенности в распространении информации раннего оповещения и сообщений, а также в обеспечении в чрезвычайных ситуациях связи с помощью космических средств.
Furthermore, the implementation of the Agreement, notably of its streamlined and modernized revised text, required the establishment of a public procurement system based on the principles stipulated in the plurilateral agreement, including the principle of competition. Кроме того, осуществление Соглашения, в особенности его более упорядоченного и современного пересмотренного текста, требует создания системы государственных закупок, основанной на принципах, предусмотренных в плюрилатеральном соглашении, включая принцип конкуренции.
PPPs Units, which are recommended in the Legislative Guide, have proven successful in some developed countries (e.g. in the United Kingdom, Australia and France, notably for PPP/PFI contracts and for projects at the national level). Группы по ПЧП, которые рекомендуется создавать согласно Руководству для законодательных органов, доказали свою эффективность в ряде развитых стран (например, в Соединенном Королевстве, Австралии и Франции, в особенности в отношении договоров в рамках ПЧП/ЧФИ и в отношении национальных проектов).
Albania commended Monaco for its commitment to human rights through effective measures and an extensive legal and administrative human rights framework, notably regarding the rights of vulnerable people. Албания высоко оценила приверженность Монако делу прав человека на основе принятия действенных мер и широкой системы правовой и административной защиты прав человека, в особенности в том, что касается прав уязвимых людей.
Furthermore, the report covered steps taken to improve the provision of social services, notably a three-year plan to enrol 1 million children in school and the standardization of the education curriculum in Somalia. Помимо того, в докладе освещались шаги по улучшению предоставления социальных услуг, в особенности трехгодичный план по зачислению одного миллиона детей в школы и стандартизация учебной программы в Сомали.
Special attention should also be given to women with disabilities, notably under the Millennium Goals, while care should be taken not to overlook the Millennium Goal of eradicating polio. Особое внимание следует уделять также проблемам женщин-инвалидов, в особенности в контексте осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при этом не следует также упускать из виду еще одну Цель, сформулированную в Декларации тысячелетия, - ликвидацию полиомиелита.
For the Swiss Government, the battle against HIV/AIDS begins with ensuring proper coordination at the national level allowing it to collaborate with other civil society actors, notably international organizations, non-governmental organizations, the economic and research sectors and people living with HIV/AIDS and their families. Для правительства Швейцарии борьба с ВИЧ/СПИДом начинается с обеспечения соответствующей координации на национальном уровне, что позволяет наладить сотрудничество с представителями гражданского общества, и, в особенности, с международными и неправительственными организациями, экономическим и исследовательским секторами, а также людьми, зараженными ВИЧ/СПИДом и их семьями.
The developments reflected above, along with those since the seventh meeting of the Conference of the Parties (see para. 28 below), reflect the continuous evolution of the Assistance Programme and its tools, notably its Strategic Approach, over the past decade. Как вышеизложенные, так и прочие изменения, возникшие в период после седьмого совещания Конференции Сторон (см. пункт 28 ниже), отражают постоянное развитие Программы оказания помощи и ее инструментария, в особенности ее Стратегического подхода, за прошедшее десятилетие.
Some of the above considerations, notably those related to the protection of human beings and the environment in the ECE region from the potential transboundary effects of industrial accidents, are valid in particular for countries that neighbour the region. Некоторые из представленных выше соображений, в особенности относящиеся к защите людей и окружающей среды в регионе ЕЭК от потенциального трансграничного воздействия промышленных аварий, справедливы для стран, соседствующих с регионом.
The Congo noted the institutional reforms, notably the adoption of a national human rights policy and the creation of a national human rights commission and a transparent public finance management system. Конго отметила конституционные реформы, в особенности принятие национальной политики в области прав человека и создание национальной комиссии по правам человека и транспарентной системы управления государственными финансами.