We call in particular on the authorities of Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina - in particular the Republika Srpska - to commit themselves wholeheartedly and unambiguously to the swift arrest and transfer to The Hague of all outstanding fugitive indictees, notably Mladic and Karadzic. |
Мы призываем, в частности, власти Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговины - в особенности Республику Сербскую - взять на себя искреннее и недвусмысленное обязательство обеспечить оперативный арест и передачу в Гаагу всех остающихся обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Младича и Караджича. |
We recognize the primary role of domestic resources, as well as the role that trade liberalization and private financial flows, notably foreign direct investment, play in generating resources for poverty eradication and sustainable development. |
Мы признаем первостепенную роль внутренних ресурсов, а также роль, которую либерализация торговли и частные финансовые потоки, в особенности прямые иностранные инвестиции, играют в мобилизации ресурсов на цели искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. |
Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
Recently Member States have highlighted the need to tackle the small-arms problem in the context of other Council open debates, most notably during this past June's debate on the prevention of armed conflict and April's debate on the protection of civilians in armed conflicts. |
Недавно государства-члены обратили внимание на необходимость рассмотрения проблемы стрелкового оружия в контексте других открытых прений Совета, в особенности в ходе состоявшейся в июне дискуссии о предотвращении вооруженных конфликтов и обсужденного в апреле вопроса о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
In this respect, the European Union reiterates its support for the reform programme adopted by the Lebanese Government on 4 January 2007, notably its social component, as well as for the commitment in principle to the signing of a post-conflict agreement with the International Monetary Fund. |
В этой связи Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке программы реформ, принятой ливанским правительством 4 января 2007 года, в особенности ее социального компонента, а также о своей поддержке принципиального обязательства подписанию постконфликтного соглашения с Международным валютным фондом. |
New tools, especially for structured individual learning, or distance learning, offer exciting new opportunities that will enhance the effects of HRD policies everywhere, and notably offer advanced opportunities to communities that have previously had only difficult access to the most effective training. |
Новые инструменты, в особенности структурированное индивидуальное обучение или дистанционное обучение, открывают захватывающие новые возможности, усиливающие влияние политики по РЛР во всех областях и, в частности, особые возможности для обществ, которые ранее имели лишь ограниченный доступ к наиболее эффективным механизмам подготовки кадров. |
Second, successful prevention programmes in a handful of countries - notably Uganda, parts of Zambia and the United Republic of Tanzania - have reduced national infection rates, particularly among young people. |
Во-вторых, успешное осуществление профилактических программ в ряде стран - в особенности в Уганде, некоторых районах Замбии и Объединенной Республики Танзании - привело к сокращению общенациональных показателей инфицирования ВИЧ, в особенности среди молодежи. |
Rising export volumes combined with the rise in world market prices for some of Africa's most important export products, notably oil and minerals, had been among the main reasons for the acceleration of economic growth in Africa. |
Увеличение физического объема экспорта в сочетании с повышением цен мирового рынка на некоторые наиболее важные статьи экспорта африканских стран, в особенности на нефть и минеральное сырье, стало одним из основных факторов ускорения экономического роста в Африке. |
This led Bush to seek to adjust the international order to India's benefit, most notably by negotiating an exemption from the Nuclear Nonproliferation Treaty for India. |
Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. |
В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики. |
In response to uncertainty regarding Ghana's controls on rough diamonds (notably KP certification), in 2007 the European Commission (EC) led a consortium to assist Ghana to improve its controls. |
С учетом неопределенности в отношении принимаемых Ганой мер контроля над необработанными алмазами (в особенности сертификации КП), в 2007 году Европейская комиссия (ЕК) возглавила консорциум в целях оказания Гане содействия в улучшении мер контроля. |
Within the framework of the review of the Human Rights Council, the General Assembly would have the opportunity to discuss its relations with the Council, particularly on how it responded to the Council's resolutions, notably those with financial or political implications. |
Проведение обзора деятельности и статуса Совета по правам человека станет для Генеральной Ассамблеи возможностью затронуть вопрос о ее отношениях с Советом, в частности о процедуре принятия решений по резолюциям Совета, в особенности имеющих финансовые или политические последствия. |
The Aarhus Convention provides a model for other regions to ensure a more effective implementation of Article 6, notably the implementation of those elements relating to access to information and public participation. |
Орхусская конвенция представляет собой образец для других регионов, в том что касается обеспечения более эффективного осуществления статьи 6, в особенности осуществления тех элементов, которые связаны с доступом к информации и участием общественности. |
His Government's National Urban Housing and Habitat Policy, and notably its Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission, aimed to provide affordable shelter and basic service to the poor in cities, while other programmes in the countryside focused on affordable rural housing. |
Национальная политика городского жилищного строительства и Хабитат правительства Индии и в особенности его Национальная миссия обновления городов имени Джавахарлала Неру призваны обеспечить доступным жильем и основными услугами бедное население в городах, тогда как другие программы, действующие в сельской местности, направлены на обеспечение доступного сельского жилья. |
Finally, there are merits to being armed in a region where there is little State control and where there is ample opportunity for "taxation" of commerce and revenue-generation from the control or protection of extractive industries (notably timber). |
Наконец, есть свои плюсы в том, чтобы быть вооруженными в районе со слабым государственным контролем и с богатыми возможностями для «налогообложения» торговли и получения доходов за счет контроля или защиты добывающих отраслей промышленности (в особенности лесной). |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken to improve data collection, notably through the new system to collect data regarding budget allocations and trends relating to schemes and programmes addressing all issues concerning children. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые государством-участником усилия по улучшению сбора данных, в особенности посредством новой системы сбора данных относительно бюджетных ассигнований и динамики в области схем и программ по вопросам, касающимся детей. |
In particular, it calls upon the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to play a key role, notably through increased intercultural and inter-faith dialogue and as well as dialogue with civil society and Governments. |
В частности, она призывает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) играть ключевую роль, в особенности путем организации межкультурного и межконфессионального диалога, а также диалога с гражданским обществом и правительствами. |
The Group regrets that a number of Ivorian authorities - notably the Ministries of Defence, the Interior, Mines, and Finance - failed to respond to requests for meetings, despite the Group's repeated attempts to schedule meetings during the first half of its mandate. |
Группа сожалеет о том, что ряд ивуарийских ведомств, в особенности министерства обороны, внутренних дел, шахт и финансов, не ответили на просьбы о встречах, несмотря на неоднократные попытки Группы запланировать такие встречи в ходе осуществления первой половины ее мандата. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to revive the country's rural economy and achieve food and nutrition security, notably by adopting an agricultural code and a programme on food security. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по оживлению сельской экономики страны и по достижению продовольственной и пищевой безопасности, в особенности путем принятия сельскохозяйственного кодекса и осуществления программы создания продовольственной безопасности. |
Another delegate emphasized the need to strengthen the monitoring and follow-up of technical cooperation activities in the area of science and technology - notably for the science, technology and innovation policy (STIP) reviews and for other programmes such as the Network of Centres of Excellence project. |
Еще один делегат подчеркнул необходимость укрепления мониторинга деятельности по линии технического сотрудничества в области науки и техники и принятия последующих мер, в особенности в отношении обзоров научно-технической и инновационной политики (НТИП), а также таких программ, как проект Сети центров передовых знаний. |
Convention on International Civil Aviation, 1944 (Chicago Convention) (notably, annex 17 and related security provisions of annex 9) |
Конвенция о международной гражданской авиации, 1944 год (Чикагская конвенция) (в особенности приложение 17 и соответствующие, касающиеся безопасности положения приложения 9) |
In an interconnected world economy, a favourable external context was a prerequisite for developing countries, notably the African countries and least developed countries, to achieve sustained and inclusive growth as a basis for development. |
Во взаимосвязанной мировой экономике благоприятные внешние условия являются предпосылкой для того, чтобы развивающиеся страны, в особенности африканские и наименее развитые, достигли устойчивого и недискриминационного роста в качестве основы для развития. |
OAS also works in the area of institutional strengthening, particularly to enhance the effectiveness of public management and, consequently, governance, and strengthening electoral institutions, most notably in 2011 in Haiti. |
ОАГ также ведет работу в сфере организационного строительства, в частности в целях повышения эффективности государственного управления и, следовательно, руководства и укрепления избирательных институтов, в особенности в Гаити в 2011 году. |
CRC recommended, inter alia, that Croatia take all necessary measures to accelerate the elimination of child poverty and to continue to provide material assistance and support to economically disadvantaged families, notably Roma families and families of foreign origin. |
КПР, в частности, рекомендовал Хорватии принять все необходимые меры к тому, чтобы ускорить ликвидацию нищеты среди детей, и продолжать оказание материальной помощи и поддержки неимущим семьям, в особенности семьям рома и семьям иностранного происхождения. |
Under Ivorian laws and regulations, notably the General Civil Service Regulations, the Labour Code and the 1977 Inter-Occupational Collective Agreement, women are entitled to the same pay as men for equal or equivalent work. |
По ивуарийским законам и нормативно-правовым актам, в особенности по Общим положениям о гражданской службе, Трудовому кодексу и Межпрофессиональному коллективному соглашению 1977 года, женщины вправе получать такую же плату, как и мужчины, за равный или равнозначный труд. |