| Progress in other areas of the Declaration, most notably the use of country systems, remains limited, however. | Однако прогресс в других областях, затронутых в Декларации, в особенности в отношении использования страновых систем, остается ограниченным. |
| Despite recent progress, administrative machineries at the national and subnational levels lack expertise, notably skills to assess hazards and manage monitoring operations. | Несмотря на недавние успехи, сотрудникам административных органов на национальном и субнациональном уровнях не хватает специальных знаний, в особенности навыков оценки рисков и управления операциями по контролю. |
| They envisage the main dimensions of the digital preservation challenge, including notably: | Они предусматривают основные направления борьбы со сложностями, связанными с цифровым хранением, в особенности такие, как: |
| It welcomed the establishment of national instruments and strategies, notably the Commissioner on Human Rights (Ombudsman). | Она приветствовала создание национальных институтов и осуществление стратегий, в особенности назначение Уполномоченного по правам человека (омбудсмена). |
| In particular, there were renewed massacres in more than one area, notably in the villages of the south. | В частности, смертоносным бомбардировкам вновь подверглись несколько районов, в особенности селения на юге страны. |
| Greater efforts shall be directed towards the implementation of the ECE environmental programme, notably through further capacity building and workshops at subregional levels. | Более активные усилия будут направлены на осуществление экологической программы ЕЭК ООН, в особенности на основе дальнейшего формирования потенциала и проведения новых рабочих совещаний на субрегиональном уровне. |
| Important traditional actors, such as trade unions, have seen a diminution of their influence, most notably in their membership worldwide. | Во всем мире уменьшилось влияние, в особенности членский состав, таких важных традиционных участников, как профсоюзы. |
| There are many other civilian pipe bands in the city, notably the Calgary Police Service Pipe Band. | В городе много других штатских духовых оркестров, в особенности это оркестр Калгарийской полицейской службы. |
| These innovations enabled them to expand overseas and set up colonies, most notably during the sixteenth and seventeenth centuries. | Эти инновации обеспечили возможности для заморской экспансии и захвата колоний, в особенности в XVI и XVII веках. |
| Some of the displaced farmers relocated to the English colonies in North America, most notably South Carolina. | Некоторые из смещённых фермеров перебрались в британские колонии Северной Америки, в особенности в Южную Каролину. |
| Some countries, notably Nigeria, are trying to implement these lessons. | Некоторые страны, в особенности Нигерия, пытаются осуществить эти уроки. |
| ECE work on trade facilitation, notably the continuing development and global extension of UN/EDIFACT, has attracted great attention. | Значительное внимание привлекла к себе работа ЕЭК в деле содействия развитию торговли, в особенности дальнейшее развитие и распространение во всем мире системы ООН/ЭДИФАКТ. |
| Initiatives are also under way in several developed countries, notably in Europe. | Инициативы осуществляются и в ряде других развитых стран, в особенности в Европе. |
| Not all countries in the region shared in this success against inflation, notably Mexico, following the devaluation of the peso. | Не всем странам региона удалось добиться подобных успехов в борьбе с инфляцией, в особенности Мексике после девальвации песо. |
| Once upon a time, North America, notably the US, seemed to provide the answer. | Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ. |
| She was pleased to report that UNFPA participated actively in other executive committees on issues of concern, notably the Executive Committee on Humanitarian Affairs. | Она с удовлетворением сообщила, что ЮНФПА принимает активное участие в работе других исполнительных комитетов по решению проблемных вопросов, в особенности Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| Of the latter, the most obvious and immediate are resource constraints, notably, shortage of staff and money. | В числе последних наиболее очевидным и актуальным препятствием является нехватка ресурсов, в особенности людских и финансовых. |
| The Council has now decided on some improvements, notably the introduction of monthly presidential assessments. | Сейчас Совет принял решение несколько улучшить его, в особенности посредством включения ежемесячных оценок работы Совета представителями, завершившими выполнение своих обязанностей председателей. |
| This has apparently promoted a redirection of efforts towards economic activity, notably light manufacture and trade through the port. | Судя по всему, это содействовало переключению усилий на экономическую деятельность, в особенности легкую промышленность и торговлю, осуществляемую через порт. |
| The guidelines are a result of a consultative process engaging a number of relevant partners, most notably the ICRC. | Этот документ является итогом консультативного процесса с участием целого ряда соответствующих партнерских организаций, в особенности МККК. |
| It is important that those issues be developed and discussed with other organs of the Court, notably the Office of the Prosecutor. | Важно разработать и обсудить эти проблемы с другими органами Суда, в особенности Канцелярией Прокурора. |
| In that regard, let me reiterate our appreciation for international and regional efforts, notably those of Egypt. | В связи с этим я хотел бы вновь выразить нашу признательность за международные и региональные усилия, в особенности усилия Египта. |
| Convention Plus was seen as an important potential channel for developing solutions, notably comprehensive plans of action. | "Конвенция плюс" рассматривалась как важный потенциальный канал выработки решений, в особенности комплексных планов действий. |
| We must continue to engage at the highest level with key players, notably in the region. | Нам необходимо продолжать диалог на высшем уровне со странами, занимающими ключевые позиции, в особенности в этом регионе. |
| This is notably the case where entrenched groups - Kurds, Shiites, Sunnis - compete for central power. | В особенности это справедливо, если за центральную власть борются устоявшиеся группировки - курды, шииты, сунниты. |