The authorities took no steps to address the legacy of gross human rights violations committed in earlier years, notably the 1970s, 1980s and 1990s, including the enforced disappearance of hundreds of critics and opponents of the government. |
Власти не приняли никаких мер к решению проблемы грубых нарушений прав человека, совершённых в прошлом, в особенности в 1970-х, 1980-х и 1990-х годах. К числу таких нарушений относятся насильственные исчезновения сотен лиц из числа критиков и оппонентов правительства. |
Some of the tracks, most notably "I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me)", are prefaced with spoken diatribes. |
Некоторые треки (в особенности «I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me») начинались с речевых диатриб. |
Is there a case for a pendulum swing back to the more political powers, notably the legislature? |
Идет ли спор об отклонении маятника назад к более политической власти, в особенности законодательной власти? |
Between the late 1950s through the mid-1960s Jasper Johns experimented with shaped and compartmentalized canvases, notably with his 'American Flag Painting' - one canvas placed on top of another, larger canvas. |
В период с конца 1950-х по середину 1960-х, Д. Джонс пробовал работать с фигурными и составными холстами, в особенности выделяется его произведение "Флаг"- один холст помещен на холст большего размера. |
An increasing share of forest products, sawnwood in particular, are expected to be produced in the CEEC and CIS. However, there are several built-in assumptions in the econometric analysis, notably that the competitiveness of forest products remains constant. |
В экономике стран центральной и восточной Европы и СНГ доля лесных продуктов, и в особенности пиломатериалов, как ожидается, будет постоянно расти. |
This demand also comes from the private sector, notably from consulting companies providing managerial inputs and training on a commercial basis or bilateral assistance packages, often using material produced by UNCTAD. |
Такой спрос существует и в частном секторе, в особенности среди компаний-консультантов, занимающихся оказанием помощи по управленческим вопросам и подготовкой кадров на коммерческой основе или на основе договоренностей о двусторонней помощи: эти компании часто используют материалы, подготовленные ЮНКТАД. |
We have not yet been able to end wars in sub-Saharan Africa and other parts of the world - including Europe, and most notably in the former Yugoslavia, where the conflict in Kosovo remains unresolved. |
Мы пока не смогли покончить с войнами ни в расположенной к югу от Сахары Африке, ни в других частях мира, включая Европу, и в особенности в бывшей Югославии, где до сих пор не урегулирован конфликт в Косово. |
That was when countries in Eastern Europe, notably Hungary and the Baltic States, got into trouble and had to be rescued. |
Это было в тот момент, когда страны в Восточной Европе, в особенности Венгрия и балтийские страны, попали в трудное положение, и их надо было спасать. |
Almost all of Cuba's fish exports consist of high-value products, notably frozen shrimp and lobster, for which there is strong demand on the international market. |
Недоступным также является видеоконференционное оборудование, которое позволяет использовать наиболее эффективные и недорогостоящие средства связи, в особенности для образовательных и учебных программ, поскольку значительная часть технического оснащения и программного обеспечения американского производства недоступна для приобретения; |
The Shining Path's ideology and tactics have been influential among other Maoist insurgent groups, notably the Communist Party of Nepal (Maoist Centre) and other Revolutionary Internationalist Movement-affiliated organizations. |
Идеология и тактика «Сияющего пути» повлияла на другие маоистские повстанческие организации, в особенности на КПН(м) и на другие организации, присоединившиеся к Международному революционному движению. |
Additionally, out-turns are filled in and submitted to the Ministry of Finance by all economic units, notably since the introduction of check-ups by the Ministry, especially over the past three years. |
С другой стороны, отчет заполняется и сдается в министерство финансов всеми субъектами экономической деятельности, чему способствуют, в частности, и контрольные меры, принимаемые министерством финансов, в особенности в течение последних трех лет. |
Travel restrictions make it difficult for farmers in the Jordan Valley to access markets in the West Bank as their produce is frequently held up at checkpoints, notably at Al Hamra, and perishes in the process. |
Ограничения на поездки затрудняют доступ крестьян из долины реки Иордан на рынки, находящиеся на Западном берегу, поскольку их продукция часто задерживается на контрольно-пропускных пунктах, в особенности в Аль-Хаире, и при этом портится. |
The WGDE has worked on various recommendations of the three-year review, notably on conflict between definitions used by KP and those in customs/trade practice, on customs classifications, and valuation. |
РГАЭ работала над различными рекомендациями Трехлетнего пересмотра, в особенности, над вопросом противоречий между определениями, используемыми КП, и теми, которые используют таможня/торговля в своей практике, над таможенной классификацией и оценкой. |
The quantum Fourier transform is a part of many quantum algorithms, notably Shor's algorithm for factoring and computing the discrete logarithm, the quantum phase estimation algorithm for estimating the eigenvalues of a unitary operator, and algorithms for the hidden subgroup problem. |
КПФ входит во множество квантовых алгоритмов, в особенности в алгоритм Шора разложения числа на множители и вычисления дискретного логарифма, в квантовый алгоритм оценки фазы для нахождения собственных чисел унитарного оператора и алгоритмы для нахождения скрытой подгруппы. |
He also criticized frontman Brandon Boyd, writing "there's much to dislike, notably frontman Brandon Boyd, who growls like he wants the voice of anybody but himself". |
Он также раскритиковал фронтмена Брэндона Бойда, написав следующее: «Всё не нравится, в особенности фронтмен группы Брэндон Бойд; он рычит так, будто хочет всех переорать кроме себя самого.» |
This is true in any context, but notably with regard to trade-supporting services, since the ability of traders to enter new markets and to satisfy them depends on these services, and in particular on the competence and efficiency of the individuals who provide them. |
Это применимо к любому контексту, но в особенности к секторам услуг, обеспечивающих поддержку торговли, поскольку способность участников торговли выходить на новые рынки и обслуживать их зависит от этих услуг, и в частности от компетентности и эффективности индивидуумов, оказывающих такие услуги. |
(b) Finalize the process of adoption of the bill on alternative care, giving priority to alternatives to institutions and notably to kinship care, foster care and family-strengthening programmes to prevent out-of-home placement; |
Ь) завершить процесс принятия закона об альтернативном уходе и при этом сделать акцент на альтернативах помещению детей в специализированные учреждения, в особенности на передаче детей под опеку родственников, в приемные семьи и на программах укрепления семьи, направленных на предотвращение изъятия детей из их семей; |