Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Notably - В особенности"

Примеры: Notably - В особенности
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. В настоящей записке показано, что Всеобщая декларация прав человека обеспечивает основополагающие рамки в поддержку подмандатных лиц для осуществления на недискриминационной основе их прав, включая, в особенности, права искать убежище и пользоваться убежищем, право на гражданство и возвращение в свою страну.
Among the indicators developed in 1993, the ones relating to racist propaganda or appeals to racial intolerance by persons, groups or organizations, notably by elected or other officials, were particularly important. Среди тех показателей, которые были разработаны в 1993 году, особо важное значение имеют показатели, касающиеся пропаганды расизма или призывов отдельных лиц, групп или организаций, в особенности выборных или других должностных лиц, к расовой нетерпимости.
Furthermore, the ICRC Advisory Service maintained close contacts with various international non-governmental organizations, notably the Coalition for the International Criminal Court and a number of organizations whose activities are aimed at prohibiting or regulating the use of certain weapons. Кроме того, Консультативная служба МККК поддерживала тесные контакты с рядом международных неправительственных организаций, в особенности с Коалицией в поддержку Международного уголовного суда и рядом организаций, чья деятельность связана с запрещением или регулированием порядка использования определенных видов оружия.
Only a solution that reflects the concerns of all parties involved and provides for the rights of members of all communities, notably the Kosovo Serbs, can ensure lasting security and stability in the region. Только решение, которое отражает интересы всех сторон и гарантирует соблюдение прав членов всех общин, в особенности косовских сербов, принесет в регион прочную безопасность и стабильность.
With a view to assisting States most affected by illicit trafficking, notably Afghanistan, his Government was an active participant in Paris Pact initiatives and a lead player in regional cooperation against drug trafficking in South-East Europe. В целях оказания помощи государствам, в наибольшей степени затронутым незаконной торговлей, в особенности Афганистану, правительство Турции принимает активное участие в инициативах в рамках Парижского пакта и является одним из ведущих участников регионального сотрудничества в области борьбы с торговлей наркотиками в Юго-Восточной Европе.
The Special Rapporteur asks the international community to support child welfare projects, notably those organized by the United Nations, in particular UNICEF, by the Ministry of Social Action and the Advancement of Women and by local and international NGOs. Специальный докладчик призывает международное сообщество поддержать проекты, направленные на обеспечение благополучия детей, в частности проекты Организации Объединенных Наций, и в особенности ЮНИСЕФ, и министерства социальных дел, и улучшения положения женщин, а также местных и международных НПО.
The Beretta 92 pistol evolved from earlier Beretta designs, most notably the M1923 and M1951. Пистолет Beretta 92 эволюционировал из ранних моделей, в особенности из Beretta M1922, Beretta M1934 и Beretta M1951.
The clan also has a strong presence in northern Italy, notably in Buccinasco, near Milan, as well as in Australia, in particular in the Griffith, New South Wales area. Кроме того, клан действует в северной Италии, особенно в Буччинаско, около Милана, а также в Австралии, в особенности в Гриффите, области Нового Южного Уэльса.
The Group is concerned by the possibility that, once trained, the elements of the rough diamonds validation structures, most notably the rough diamond evaluators, could wish to offer their highly specialized skills to the private sector rather than remain in the national administration. Группа обеспокоена возможностью того, что, пройдя подготовку, отдельные представители структуры подтверждения данных о необработанных алмазах, в особенности оценщики алмазов, возможно, захотят предложить свои весьма специализированные услуги частному сектору вместо того, чтобы оставаться в национальной администрации.
In the past year the Fund has continued to address relevant aspects of resolution 47/199, including, most notably, those dealing with the country strategy note, harmonization of programming cycles, the programme approach, national execution, national capacity-building, decentralization and training. В прошедшем году Фонд продолжал заниматься реализацией соответствующих положений резолюции 47/199, в особенности касающихся документов о национальных стратегиях, согласования циклов программирования, программного подхода, национального исполнения, укрепления национального потенциала, децентрализации и подготовки кадров.
In many countries, public participation also forms part and parcel of the implementation of certain legislative acts, notably in respect of environmental impact assessment and the construction and operation of certain public and private installations. Во многих странах участие населения также является неотъемлемым элементом осуществления некоторых законодательных актов, в особенности что касается оценки воздействия на окружающую среду и строительства и эксплуатации определенных государственных и частных объектов.
In its decision 2/2 B, adopted at its second session, the Committee noted with appreciation the supportive activities undertaken at the regional level, notably by the regional commissions. В решении 2/2 В, принятом на его второй сессии, Комитет с удовлетворением отметил мероприятия по оказанию содействия, проведенные на региональном уровне, в особенности региональными комиссиями.
In addition to the building of schools our national education policy is currently under review with the aim of making education more accessible to all, notably to girls, and tailored to suit our national development objectives. В настоящее время кроме создания школ пересматривается наша национальная политика в области образования, с тем чтобы сделать образование более доступным для всех, в особенности для девочек, и чтобы оно отвечало нашим целям национального развития.
At the recent Summit of the Americas, in Miami, the United States had a free and frank discussion with CARICOM members on a broad range of issues, most notably trade issues. На недавно прошедшей в Майами встрече на высшем уровне стран Северной и Южной Америки Соединенные Штаты провели с государствами - членами КАРИКОМ свободное и откровенное обсуждение широкого круга вопросов, в особенности торговых вопросов.
Moreover, the Agency, on behalf of its member States, is cooperating very closely with the space applications programmes of the United Nations agencies: notably, with the Space Division by co-organizing or participating in most of the activities undertaken by the Division. Кроме того, Агентство, от имени своих государств-членов, очень тесно сотрудничает с программой применения космической техники учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности с Отделом по вопросам космического пространства, путем организации мероприятий, устраиваемых Отделом, или принятия в них участия.
Key preparatory functions included the servicing of the institutional infrastructure of the CDM, notably providing policy and procedural advice as well as technical and logistical support to eight CDM Executive Board meetings and three panels holding a total of 16 meetings. Основные виды деятельности по подготовке включали обслуживание институциональной инфраструктуры МЧР, в особенности путем оказания консультативных услуг по политическим и процедурным вопросам, а также путем предоставления технической и логистической поддержки восьми совещаниям Исполнительного совета МЧР и трем группам, которые провели в общей сложности 16 совещаний.
He has heard the many calls about the importance that this Council attaches to further and faster progress and standards, notably on minority issues, as well as the importance that the Council attaches to decentralization. Он услышал, как неоднократно говорилось о том значении, которое Совет придает достижению дальнейшего прогресса в осуществлении стандартов и ускорению его темпов, в особенности по вопросам, касающимся меньшинств, а также о важности децентрализации.
The Committee is concerned at the high prevalence of psychological disorders among adolescents and the relatively high incidence of abortions among adolescents, notably those of foreign origin. Комитет испытывает озабоченность в связи с широкой распространенностью психологических расстройств среди подростков и сравнительно высокими показателями абортов среди девушек подросткового возраста, в особенности среди девушек иностранного происхождения.
However, UNHCR was concerned about lack of funding of parts of the supplementary programme budget, notably for supplementary programmes in Africa, and the Director called for further donor support for these outstanding needs. Однако УВКБ озабочено отсутствием финансирования части дополнительного бюджета по программам, в особенности дополнительных программ в Африке, и в этой связи директор призвал доноров еще раз продемонстрировать свою поддержку, изыскав эти необходимые средства.
CERD can contribute to the implementation of the Declaration by calling attention to incidents of racial hatred and violence or appealing for racial or ethnic tolerance by persons, groups or organizations, notably by elected or other officials. Однако эта Конвенция может содействовать осуществлению Декларации путем привлечения внимания к проявлениям расовой ненависти и насилия или обращения с призывом о проявлении расовой или этнической терпимости со стороны лиц, групп или организаций, и в особенности лиц, занимаемых выборные должности, или других должностных лиц.
The task force further recognizes that goal 8 implies international responsibilities not only on the part of developed and developing States, but also of other globally powerful entities, notably international financial institutions, business corporations, the media and NGO networks. Целевая группа далее отмечает, что цель 8 предполагает международные обязательства не только для развитых и развивающихся государств, но и для других субъектов, пользующихся всемирным влиянием, в особенности международных финансовых учреждений, коммерческих структур, средств информации и сетей НПО.
The Commission also requested the Sub-Commission to consider, in accordance with its resolution 1983/35, the preparation of a study on the impact on human rights of the policies and practices of the major international financial institutions, most notably the International Monetary Fund and the World Bank. Комиссия также просила Подкомиссию рассмотреть в соответствии с ее резолюцией 1983/35 вопрос о подготовке исследования о воздействии на права человека политики и практики крупнейших международных финансовых учреждений, в особенности Международного валютного фонда и Всемирного банка.
The globalization and liberalization of markets have added a new dimension and created an environment with enhanced potential for South-South cooperation as well as the accelerated development of some developing countries, notably some countries of South-East Asia and Latin America. Глобализация и либерализация рынков способствовали появлению новых аспектов и созданию более широких возможностей для сотрудничества Юг-Юг, а также для ускорения развития некоторых развивающихся стран, в особенности некоторых стран в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке.
Failure to resolve the problems faced by minority populations, notably the minority populations in the entities of Bosnia and Herzegovina, carries the threat of renewed conflict. Неспособность решить проблемы, с которыми сталкиваются группы меньшинств, в особенности группы меньшинств в различных образованиях в Боснии и Герцеговине, чревата опасностью возобновления конфликта.
My delegation notes with concern the escalation of tension on the border between Eritrea and Djibouti, most notably the serious incidents that occurred on 10 June 2008 along the frontier between the two countries. Моя делегация с обеспокоенностью отмечает эскалацию напряженности на границе между Эритреей и Джибути, в особенности серьезные инциденты, которые произошли 10 июня 2008 года вдоль границы между двумя странами.