Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Notably - В особенности"

Примеры: Notably - В особенности
Some of these militias carry weapons in the presence of FDS-CI forces, notably those of Mr. Glofiei, whose forces are fully armed on the streets of Guiglo and in close proximity to the Ivorian Police and Gendarmerie. Некоторые из этих ополченцев носят оружие в присутствии военнослужащих СОБ-КИ, в особенности ополченцы г-на Глофиея, чьи войска полностью вооружены на улицах Гигло и в непосредственной близи от ивуарийской полиции и жандармерии.
Significant quantities continued to be manufactured in North America, East and South-East Asia, Europe and Oceania, but manufacture has also emerged in several countries with little or no previous history of reported manufacture, notably countries in Latin America. Значительные количества продолжают производиться в Северной Америке, Восточной и Юго-Восточной Азии, Европе и Океании, но производство также начинает разворачиваться и в ряде стран, откуда ранее не поступало сообщений о таком производстве, в особенности в странах Латинской Америки.
Reducing malnutrition, and major risks to the health of populations of concern, notably malaria, HIV/AIDS and inadequate reproductive health services; 3.1 Снижение недоедания и основных рисков для здоровья подмандатных групп, в особенности малярии, ВИЧ/СПИДа и неадекватных услуг охраны репродуктивного здоровья;
Hence, while there are prospects for solutions, there are a number of constraints, notably: Следовательно, хотя и имеются перспективы решений, есть и ряд ограничений, в особенности следующие:
Few countries have included new sectors and modes in their offers, especially in those sectors and modes of interest to developing countries, most notably Mode 4. Немногие страны добавили новые секторы и способы поставки услуг в свои предложения, в особенности в случае секторов и способов поставки услуг, представляющих интерес для развивающихся стран, в частности, это касается четвертого способа поставки услуг.
When considering the reports of States parties, and notably in its concluding observations, the Committee was particularly attentive to the sectors of children population encountering difficulties in the enjoyment of their economic, social and cultural rights owing to various forms of discrimination. При рассмотрении докладов государств-участников и в особенности в своих заключительных замечаниях Комитет уделял особенно пристальное внимание тем группам детей, которые сталкиваются с трудностями в деле осуществления своих экономических, социальных и культурных прав из-за различных форм дискриминации.
The authorities of the country were hampered in their fight against organized crime, notably drug trafficking, by the absence of appropriate facilities, such as prisons, and the lack of appropriate legal human resources, such as magistrates. Препятствиями, мешающими властям страны успешно бороться с организованной преступностью, и в особенности с незаконным оборотом наркотиков, являются отсутствие необходимых объектов инфраструктуры, таких как тюрьмы, и нехватка квалифицированных юристов, таких как судьи.
The Independent Evaluation Office is the custodian of several aspects of evaluation, with particular responsibility for the delivery of independent evaluations (notably assessments of development results and programme and thematic evaluations). Независимое управление оценки отвечает за несколько аспектов оценки, в частности за проведение независимых оценок (в особенности оценки результатов деятельности в области развития, а также оценок деятельности по программам и тематических оценок).
The Commission calls upon all key actors, notably the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as task manager, Governments, relevant United Nations bodies and non-governmental organizations, to intensify their collaborative efforts in the implementation of the work programme. Комиссия призывает всех основных участников, в особенности Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в качестве организации, обеспечивающей руководство деятельностью в этой области, правительства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации активизировать их совместные усилия по осуществлению этой программы работы.
THE WORLD BANK: EI continued cooperation with the World Bank, especially on EFA, although differences continued with this institution, notably over the World Development Report of 2004, and the implementation of the Fast Track Initiative for EFA. ВСЕМИРНЫЙ БАНК: МАП продолжила сотрудничество с Всемирным банком, в частности в области ОДВ, несмотря на сохраняющиеся различия с данным учреждением, в особенности в отношении Доклада о мировом развитии 2004 года и реализации Инициативы ускоренного достижения цели ОДВ.
To pay special attention to the political use of discrimination and xenophobia, notably the ideological and electoral permeation of racist and xenophobic platforms into the programmes of democratic parties; с) уделять особое внимание политическому применению дискриминации и ксенофобии, в особенности проникновению идеологии и избирательных лозунгов расизма и ксенофобии в программы демократических партий;
The standoff between the two parties has had some impact on human rights, most notably with regard to the establishment of the National Human Rights Commission, which has, however, been delayed again by the present political crisis. Конфликт между двумя партиями оказал определенное воздействие на права человека, в особенности в том, что касается создания национальной комиссии по правам человека, которое опять оказалось отложено из-за нынешнего политического кризиса.
Supporting the participation of developing countries in relevant international processes, most notably the World Summit on the Information Society, and the formulation and implementation of national ICT policies and strategies. поддержке участия развивающихся стран в соответствующих международных процессах, в особенности во Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и разработке и осуществлению национальной политики и стратегий в области ИКТ.
I would like also to express our sincere hope that the Conference will stand ready to bear its responsibilities as the sole multilateral forum for negotiations on disarmament at the international level, in particular on issues of priority to the international community, notably nuclear disarmament. Я также хотел бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что Конференция будет готова нести свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению на международном уровне, в особенности по проблемам, имеющим приоритетное значение для международного сообщества, и в частности по ядерному разоружению.
(a) More detailed information from Armenia concerning its submission, including, notably, the possible transboundary environmental impact of each of the six projects; а) от Армении - более подробную информацию, касающуюся ее представления, включая в особенности информацию о возможном трансграничном воздействии каждого из этих шести проектов на окружающую среду;
(a) Ensure greater consultation with and the full and effective participation of civil society, women and affected communities, notably representatives of internally displaced persons and refugees, in the peace process and any subsequent political dialogue; а) обеспечить более широкие консультации с гражданским обществом, женщинами и затронутыми сообществами, в особенности с представителями внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также их полноценное и эффективное участие в мирном процессе и любых последующих политических диалогах;
The Team continued to receive regular official updates on the security situation, however, through established channels of communication with the Afghan National Security Forces, notably the national police's command centre and the National Directorate of Security. Однако Группа продолжала получать регулярные официальные обновленные сведения об обстановке в плане безопасности по созданным каналам связи с Афганскими национальными силами безопасности, в особенности через командный центр национальной полиции и Управление национальной безопасности.
(c) The involvement of the scientific community in the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) process has increased considerably, notably through the UNCCD Scientific Conferences; с) участие научного сообщества в процессе Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) значительно расширилось, в особенности благодаря научным конференциям КБОООН;
Such an outcome, however, would be the beginning - not the end - of a process, since action and measures would still be needed to enable developing countries, notably the least developed countries and countries with special needs, to seize the opportunities offered. Однако это стало бы началом, а не завершением процесса, поскольку необходимо будет предпринять усилия и меры, с тем чтобы развивающиеся страны, в особенности наименее развитые страны и страны с особыми потребностями, смогли воспользоваться созданными возможностями.
The KP has enjoyed a good relationship with the wider international community, notably the UN General Assembly and Security Council, the WTO (which granted a waiver) and World Customs Organization (which agreed changes to its documents). КП поддерживает конструктивные взаимоотношения с более широким международным сообществом, в особенности с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности, Всемирной торговой организацией (которая предоставила исключение) и Всемирной таможенной организацией (которая согласилась внести изменения в свои документы).
The Committee emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided for under article 2 of the Convention, must be vigorously applied, and that a more active approach should be taken to eliminate discrimination against certain groups of children, most notably girl children. Комитет подчеркивает, что необходимо неукоснительно соблюдать принцип отсутствия дискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, и что необходимо занять более активную позицию в целях ликвидации дискриминации в отношении определенных групп детей, в особенности девочек.
Strategically speaking, the action plan emphasized efficiency improvements in end use, especially in the use of electricity, and increased efficiency of the energy supply systems, notably increased use of combined heat and power, as the most important areas of intervention. Со стратегической точки зрения в качестве наиболее важных областей для приложения усилий в плане действий выделяется повышение эффективности конечного использования энергии, в особенности при использовании электроэнергии, а также повышение эффективности энергопроизводящих систем, в частности увеличения использования комбинированного производства тепла и энергии.
Among them are local circumstances such as the economic structure of the country, the level of development of the infrastructure (notably the communications network), the natural resources potential of the different regions of the country, etc. К их числу относятся местные условия, включая экономическую структуру страны, уровень развития инфраструктуры (в особенности инфраструктуры связи), обеспеченности различных регионов страны природными ресурсами и т.д.
Those States unwilling to cooperate under the follow-up procedure would be listed in an appendix to the annual report; in appropriate instances, and notably where a State party challenges the Committee's findings, the Committee would adopt an official response to the State party concerned. Государства, не желающие сотрудничать в рамках процедуры последующих мероприятий, включались бы в перечень, содержащийся в добавлении к ежегодному докладу; в соответствующих случаях, в особенности тогда, когда государство-участник оспаривает выводы Комитета, Комитет подготавливал бы официальный ответ тому или иному государству-участнику.
She urges the ministries of the interior to exercise the broad discretion provided for by the Law as liberally as possible in respect of all citizens of the former Yugoslavia, notably refugees who are now in the FRY and who wish to obtain FRY citizenship. Она настоятельно призывает министерство внутренних дел как можно шире использовать предусмотренные этим законом дискреционные полномочия в отношении всех граждан бывшей Югославии, в особенности беженцев, которые в настоящее время находятся в Союзной Республике Югославии и которые желают получить гражданство Союзной Республики Югославии.