Critical field positions have been identified and recruitment is being expedited, most notably with regard to the positions of heads of provincial offices. |
Определены критичные должности на местах, и набор персонала ускоряется, в особенности на должности руководителей провинциальных отделений. |
Environmental governance entails enforcing global norms of good governance, notably including: |
Для управления экологической деятельностью необходимо обеспечить применение общемировых норм рационального управления, включая, в особенности: |
We commend such efforts and progress, notably the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. |
Мы высоко оцениваем эти усилия и достигнутый прогресс, в особенности заключение договоров Тлателолко, Раротонга и Бангкокского и Пелиндабского договоров. |
Consolidation of peace and stability remains a major task, notably the reintegration of former combatants into civilian society by the end of 2003. |
Одной из основных задач по-прежнему является укрепление мира и стабильности, в особенности обеспечение реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество к концу 2003 года. |
The European Union has been very effective in applying these ideas to the stabilization and the advancement of South-Eastern Europe, notably through the Stability Pact. |
Европейский союз весьма эффективно применяет эти идеи в целях обеспечения стабилизации и развития Юго-Восточной Европы, в особенности на основе Пакта стабильности. |
The Committee welcomes measures to raise the standard of health among children, notably the reduction of maternal and newborn mortality. |
Комитет приветствует принятие государством-участником мер, направленных на повышение качества медицинского обслуживания детей, в особенности на сокращение материнской смертности и смертности новорожденных. |
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. |
Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах. |
This section presents findings from the Group's investigations into the operational capacity of the Ivorian Air Force and, notably, the role of foreign technical assistance in rehabilitating military air assets. |
В данном разделе приводятся результаты проведенных Группой расследований относительно оперативного потенциала ивуарийских военно-воздушных сил и, в особенности, роли иностранной технической помощи в восстановлении военных авиационных средств. |
The two main themes suggested for consideration by the workshops were marine genetic resources and conservation and management tools for areas beyond national jurisdiction, notably marine protected areas and environmental impact assessments. |
Двумя главными темами, предложенными для рассмотрения на семинарах-практикумах, были морские генетические ресурсы и инструменты сохранения и хозяйствования для районов за пределами действия национальной юрисдикции, в особенности охраняемые районы моря и экологические экспертизы. |
Medical and health-related tourism is growing in a number of developing countries (notably India, Jordan, Thailand, Malaysia and Tunisia). |
Медицинский и связанный со здравоохранением туризм растет в ряде развивающихся стран (в особенности Индии, Иордании, Таиланде, Малайзии и Тунисе). |
The world's largest R&D spenders are concentrated in a few industries, notably IT hardware, the automotive industry, pharmaceuticals and biotechnology. |
Больше всего расходов на НИОКР концентрируется в нескольких областях, в особенности аппаратное обеспечение ИТ, автомобильная промышленность, фармацевтика и биотехнология. |
Most notably, UNICEF held an event focused on achieving the Millennium Development Goals with equity - addressing disparities and reaching the most vulnerable. |
ЮНИСЕФ организовал, в особенности, форум, посвященный достижению Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости, что предусматривает устранение неравенства и оказание помощи наиболее уязвимым группам населения. |
The Office will also continue to develop innovative approaches (notably to capacity-building) to contribute to the provision of durable solutions for IDPs and subsequent exit strategies. |
Управление будет также и далее вырабатывать новаторские подходы (в особенности применительно к формированию потенциала) в целях содействия обеспечению долгосрочных решений для ВПЛ и последующих стратегий сворачивания деятельности. |
information and awareness workshops, notably on non-traditional employment, aimed at diversifying women's professional choices. |
информационные и просветительские семинары, в особенности посвященные нетрадиционным профессиям, направленные на расширение возможностей женщин в выборе профессии. |
In several cases, most notably Afghanistan and Ethiopia, the Governments played a significant role in the Central Emergency Response Fund process and in prioritizing needs. |
В некоторых случаях, в особенности в Афганистане и Эфиопии, правительства сыграли существенную роль в процессе Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и в определении приоритетов потребностей. |
But despite the challenges, some progress is being made, notably on the second, third, sixth and seventh Goals. |
Однако, несмотря на них, нам удалось добиться некоторого прогресса, в особенности в отношении ЦРДТ 2, 3, 6 и 7. |
International pressure is needed on Burma's leaders, notably from other countries in the region, to change course and move to democracy. |
Международное сообщество, в особенности другие страны региона, должны оказать давление на руководителей Бирмы с целью заставить их изменить курс и встать на путь демократии. |
They agreed with the priorities established by the Government, notably on security sector reform, youth, institution-building and the rehabilitation of the existing infrastructure. |
Они поддержали приоритетные задачи, определенные правительством, включая, в особенности, реформирование сектора безопасности, поддержку молодежи, институциональное строительство и обновление существующей инфраструктуры. |
Consequences of the closure regime for access to religious sites, notably in Hebron and Nablus |
Последствия режима перекрытия сообщения для доступа в религиозные места, в особенности в Хевроне и Наблусе |
Delegations looked forward to more detailed information at the 43rd meeting of the Standing Committee in September, notably on updated results and how the global assessment related to other needs assessment tools. |
Делегации отметили, что они с интересом ждут представления сорок третьем совещании Постоянного комитета в сентябре более подробной информации, в особенности по обновленным результатам и по вопросу о том, как эта глобальная оценка связана с другими инструментами оценки потребностей. |
Brazil has made tremendous efforts to carry forward the work of the Conference on Disarmament, most notably through the so-called Amorim proposal. |
Бразилия прилагала колоссальные усилия с целью поступательного продвижения работы Конференции по разоружению, и в особенности за счет так называемого предложения Аморима. |
United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов. |
Nonetheless, as a result of the difficulties faced throughout the process of investigation, notably in the collection of evidence, the Prosecutor's Office is not able to provide a precise timeline for the ongoing criminal proceedings. |
Однако по причине трудностей, возникающих на протяжении всего расследования, в особенности в том, что касается сбора доказательств, Прокуратура не может представить точный график мероприятий в рамках еще не завершенного уголовного процесса. |
In each capital, she ensured that her consultations included representatives of civil society, notably women's groups, in an effort to build strong constituencies in support of the Framework. |
В столицах всех этих стран мой Специальный посланник в стремлении обеспечить широкую поддержку Рамочного соглашения добивалась того, чтобы в проводимых ею консультациях участвовали представители гражданского общества, в особенности женских групп. |
Chad commended Mauritius for honouring its international obligations, notably by ensuring that its legislation is in compliance with the international human rights norms and by submitting its periodic reports to treaty bodies. |
Чад положительно отозвался о соблюдении Маврикием своих международных обязательств, в особенности посредством обеспечения соответствия своего законодательства международным нормам в области прав человека и представлением периодических докладов договорным органам. |