Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Notably - В особенности"

Примеры: Notably - В особенности
Over the past 1,000 years, the language expanded south to the Mediterranean Sea, and was later transferred to the Spanish colonial empire, most notably to the Americas. За последние 1000 лет язык распространился на юг к Средиземному морю и был позже перенесён в Испанскую империю, в особенности в испаноязычные страны Америки.
The Parliament Building is the site of important state ceremonies, most notably the swearing-in ceremony of the President of Austria and the state speech on National Day each October 26. В этом здании проходят различные важные государственные церемонии, в особенности церемония принятия присяги президента Австрии и ежегодная официальная речь в Национальный праздник 26 октября.
As late as the 17th century, Champenois wine makers, most notably the Benedictine monk Dom Pérignon (1638-1715), were still trying to rid their wines of the bubbles. Ещё в XVII столетии виноделы Шампани, в особенности монах бенедиктинец дом Периньон (1638-1715), настойчиво пытались избавить своё вино от пузырьков.
Hart's former Nation of Domination comrades were emotional, most notably Mark Henry, who wept as he read a poem that he wrote in memory of Hart. Бывшие товарищи Харта по группировке «Нация Доминации» были эмоциональны, в особенности Марк Генри, который прочитал стихотворение, которое он написал в память о друге.
Exploitation continues, most notably near the industrial mining sites in the north, centre and west of the country, with the complicity of some national and local military authorities. Эксплуатация продолжается, в особенности вблизи районов промышленной добычи на севере, в центре и на западе стран, при соучастии некоторых национальных и местных военных властей.
Djibouti noted the efforts expended by Equatorial Guinea to promote and protect human rights, notably the establishment of a juvenile court, as well as programmes for abandoned children. Джибути отметила предпринятые Экваториальной Гвинеей усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека, в особенности создание суда по делам несовершеннолетних, а также принятие программ в защиту детей, оставшихся без попечения.
Women not only outnumber men at universities; they also outperform them, most notably in math, physics, and information science. Женщины не только численно превосходят мужчин в университетах; они также превосходят их в успеваемости, в особенности в математике, физике и информатике.
After all, science and technology are not only the primary drivers of growth in the modern economy; they are also increasingly central to many major public policy issues, most notably those surrounding climate change and health care. В конце концов, наука и технологии являются не только первичными двигателями роста современной экономики: они также приобретают всё большее значение во многих важнейших проблемах государственной политики, в особенности в проблемах, касающихся изменения климата и здравоохранении.
Many former Bomis employees later contributed content to the encyclopedia: notably Tim Shell, co-founder and later CEO of Bomis, and programmer Jason Richey. Многие теперешние и бывшие служащие Bomis внесли свой вклад в наполнение энциклопедии, в особенности Тим Шелл, соучредитель и в настоящее время главный администратор Bomis, и программист Джейсон Ричи.
It is noted with particular satisfaction that, despite severe economic and social difficulties, important steps have been taken by the Government since independence to put an end to racial discrimination in all its forms, notably through a remarkable policy of national reconciliation. С особым удовлетворением отмечается то, что, несмотря на серьезные социально-экономические трудности, после получения страной независимости правительством были предприняты важные шаги по искоренению расовой дискриминации во всех ее формах, в особенности в рамках весьма позитивной политики национального примирения.
Those norms will serve to reinforce those already existing on the issue but which have shown themselves to be ineffective, with many gaps and limitations, notably in the areas of implementation, verification and follow-up. Эти нормы послужат для укрепления уже существующих механизмов в этой сфере, которые, однако, продемонстрировали свою неэффективность и наличие в них многих пробелов и ограничений, в особенности в таких областях, как их осуществление, контроль и последующие шаги.
The Ministry of Education itself had decided to treat the children of Egyptian mothers and foreign fathers in the same way as Egyptian students, notably regarding tuition fees. Само министерство просвещения приняло меры для того, чтобы в отношении детей, родившихся от матерей-египтянок и иностранных граждан, действовали те же правила, что и в отношении египетских учащихся, и в особенности это касается платы за обучение.
They will be hard pressed to meet all expectations, and they will need all available assistance, including, and notably, from the Security Council. Они будут чувствовать на себе давление необходимости оправдать все ожидания и будут испытывать потребность в любой возможной помощи - в том числе и в особенности, со стороны Совета Безопасности.
It is also desirable that multilateral commercial agreements - notably, those resulting from the final negotiations of the Doha Round - prioritize the needs of Africa and include provisions on development adapted to those needs. Не менее желательно и то, чтобы многосторонние торговые соглашения, в особенности те, которые вытекают из итоговых переговоров в рамках Дохинского раунда, учитывали в числе приоритетов потребности Африки и предусматривали адаптацию положений, касающихся развития, к указанным потребностям.
Importantly, article 5 goes even further, requiring States parties to guarantee equality and non-discrimination on this basis "notably in the enjoyment" of a list of specifically enumerated rights. Важно отметить, что статья 5 идет даже далее, требуя от государств-участников гарантировать равенство и недискриминацию на этой основе, "в особенности в отношении осуществления" перечня специально перечисленных прав.
The approach promoted by the Convention was to offer to those, notably States, directly affected by reports, which they considered false or distorted the "possibility of ensuring commensurate publicity" for their corrections. Подход, использовавшийся в Конвенции, заключался в том, чтобы предоставлять сторонам, в особенности государствам, которых непосредственно касались доклады, являвшиеся, по их мнению, ложными или искаженными, "возможность обеспечения соразмерной гласности" для их опровержения.
Mr. SHAHI said that for the guidance of States parties the text ought to state more clearly what specific gender-disaggregated data were required, notably in relation to the various rights under article 5 of the Convention. Г-н ШАХИ говорит, что для ориентировки государств-участников следует более четко указать в тексте, какая именно информация требуется в разбивке по гендерным аспектам, в особенности в отношении различных прав, вытекающих из статьи 5 Конвенции.
As a result of international agreements such as the UN/ECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution of 1979 and its subsequent protocols, substantial improvements in environmental performance have been accomplished in many ECE member countries, notably in the energy sector. В результате принятия таких международных соглашений, как Конвенция ЕЭК ООН 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и последующих протоколов к ней, во многих странах - членах ЕЭК был достигнут значительный прогресс в области улучшения экологических показателей, в особенности в энергетике.
UNCTAD's initiatives and actions should be encouraged and supported, most notably with regard to increasing the value and diversification of commodities, reinforcing supply capacity, ensuring better participation in international trade, and developing transport. Необходимо поощрять и поддерживать инициативы и действия ЮНКТАД, в особенности по таким направлениям, как увеличение стоимости сырьевых товаров и диверсификация сырьевого сектора, укрепление производственно-сбытового потенциала, улучшение участия в международной торговле и развития транспорта.
The "E" permit is more elaborated than the models of national permits provided for in the 1949 and 1968 Conventions, notably with regard to the definition of sub-categories of vehicles. Удостоверение "Е" является более разработанным, чем образцы национальных удостоверений, предусмотренные в Конвенциях 1949 и 1968 годов, в особенности в отношении определения подкатегорий транспортных средств.
3.6 The authors also claim that the length of their detention in deplorable circumstances constitutes a violation of the Covenant, notably of article 10, paragraph 1. 3.6 Авторы также заявляют, что их длительное содержание под стражей в крайне тяжелых условиях представляет собой нарушение Пакта, в особенности пункта 1 статьи 10.
During his visit to Croatia he had observed at first hand the deep tensions between Croats and Serbs, notably in the refugee camps, and the fact that greater support was provided to Bosnian refugees. В ходе его посещения Хорватии он мог лично убедиться в очень напряженных отношениях между хорватами и сербами, в особенности в лагерях беженцев, и в том, что беженцы из Боснии и Герцеговины пользовались более существенной поддержкой.
We have learned, with some concern, from the report of the Secretary-General that the post-election period in Nepal faces several difficulties, notably, an increase in criminality in armed groups and a lack of progress in the human rights situation. Мы были в определенной степени озабочены, узнав из доклада Генерального секретаря о том, что в период после выборов Непал сталкивается с рядом трудностей, в особенности с ростом преступности среди вооруженных групп и отсутствием прогресса в отношении положения в области прав человека.
The Council of Europe is committed to taking forward the sustainable development agenda, notably by promoting the signature and the ratification of relevant international and regional legal instruments, in particular of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. Совет Европы привержен осуществлению повестки дня в области устойчивого развития, в особенности путем содействия подписанию и ратификации соответствующих международных и региональных правовых инструментов, в частности Киотского протокола к рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Recent scientific advice, notably that provided by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, has underlined the urgency of action towards this objective. Последние научные консультативные заключения, в особенности содержащиеся в четвертом докладе об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, свидетельствуют о безотлагательной необходимости действий для достижения этой цели.