Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Notably - В особенности"

Примеры: Notably - В особенности
The largest migration flows between developing countries are found in Asia, most notably between South and South-Eastern Asia and countries of the Gulf Cooperation Council. Самые большие миграционные потоки между развивающимися странами имеют место в Азии, в особенности между Южной и Юго-Восточной Азией и странами-членами Совета сотрудничества стран Залива.
Although some developed economies, notably that of the United States of America, had begun to show signs of a more sustained recovery, others were trapped in a "new mediocre" of low and uneven growth. Хотя в некоторых странах с развитой экономикой, в особенности в Соединенных Штатах Америки, появились признаки более уверенного экономического восстановления, остальные страны остались во власти «нового витка» низких и неустойчивых темпов роста.
At the end of the 1980s, intensified efforts by a number of countries to acquire equipment for the development and manufacture of weapons of mass destruction and delivery systems resulted in the extensive reform and further tightening of the German export control regime, notably concerning dual-use goods. В конце 1980-х годов активизировавшиеся усилия ряда стран по приобретению оборудования для разработки и производства оружия массового уничтожения и систем его доставки потребовали широкого пересмотра и дальнейшего ужесточения существующего в Германии режима контроля за экспортом, в особенности товаров двойного назначения.
These incidents, while they may reflect a change in tactics by an armed group under pressure, have complex roots, connected to local political rivalries and, notably, to illegal economic activities. Возможно, отражая изменение тактики вооруженной группировки, на которую оказывается давление, такие инциденты имеют сложный причинный характер, обусловленный местной политической борьбой и, в особенности, незаконной экономической деятельностью.
The Government had undertaken a number of initiatives to respond to the plight of children, notably the enactment of the Children's Protection and Welfare Act of 2011. Правительство предприняло ряд инициатив для улучшения тяжелого положения детей, в особенности через принятие Закона 2011 года о защите детей и их благосостоянии.
The State party's refusal to ban organizations that disseminated racist propaganda had resulted in the creation of several such organizations, notably some with Islamophobic messages. Отказ государства-участника запретить организации, распространяющие расистскую пропаганду, привел к созданию нескольких таких организаций, в особенности некоторых организаций исламофобной направленности.
We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов.
Aside from this, public investment is of paramount importance for long-term growth and development, notably through its contribution to the expansion of productive capacities, the stimulation of aggregate demand and the allocation of resources across an economy. Кроме того, государственные инвестиции имеют огромное значение в плане долгосрочного роста и развития, в особенности благодаря их вкладу в наращивание производственной базы, стимулирование совокупного спроса и в распределение ресурсов в масштабах экономики.
(a) Address the challenges faced, notably the need to strengthen their regulatory and institutional frameworks and to increase human resource capacities; а) решению стоящих перед ними задач, в особенности в части необходимости укрепления их нормативно-правовой и институциональной основы и расширения кадрового потенциала;
Establishment of full network connections to 90 of the Ministry's premises, most notably the Judicial Inspectorate at the Supreme Judicial Council; установление широкополосных линий связи с 90 подразделениями министерства, в особенности Судебной инспекцией и Высшим судебным советом;
18.41 In the second area, the subprogramme will target the capacity-building of national mechanisms, members of parliament, the judiciary and civil society institutions, notably the media, to monitor the progress achieved in the implementation of CEDAW. 18.41 По второму направлению целью подпрограммы станет наращивание потенциала национальных механизмов, членов парламента, судебной системы и институтов гражданского общества, в особенности средств массовой информации, для наблюдения за прогрессом, достигнутым в деле осуществления КЛДОЖ.
NTBs of concern to developing countries that are most frequently notified pertain to TBT and SPS measures, as well as customs and administrative procedures, most notably rules of origin and import licensing. К НТБ, которые развивающиеся страны наиболее часто указывают как вызывающие обеспокоенность, относятся ТБТ и СФС, а также таможенные и административные процедуры, в особенности правила происхождения и лицензирование импорта.
The Secretary-General underlines the Security Council's right to resort to armed force if necessary, including for the purpose of prevention, notably in cases of genocide or other crimes against humanity. Генеральный секретарь подчеркивает право Совета Безопасности прибегать к вооруженной силе в случае необходимости, в том числе в целях предотвращения, в особенности в случаях геноцида или других преступлений против человечности.
Some single administrative systems, notably budget and financial management systems, have been judged to be systems that lend themselves credibly to consensus on such principles and expectations. Некоторые единообразные административные системы, в особенности системы бюджетно-финансового управления, считаются такими системами, которые вполне могут функционировать на основе согласованных принципов и ожиданий.
A change of mindset in dealing with the African regional and subregional institutions is needed from the part of many of the United Nations organizations working in Africa, notably ECA. Многим организациям системы Организации Объединенных Наций, действующим в Африке, в особенности ЭКА, необходимо изменить сам подход к взаимодействию с африканскими региональными и субрегиональными учреждениями.
To this end, it is important that the United Nations, and notably the Human Rights Council, urge all parties to the conflict to abide by international rules. В этой связи крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, и в особенности Совет по правам человека, настоятельно призвали все стороны конфликта соблюдать международные нормы.
However, the concept of integrity is a general one that can, if applied to whole statistical systems and not only to specific statistical output, cover all ten fundamental principles, and notably the 6th principle on confidentiality. Однако понятие объективности является общим понятием, которое в случае его применения ко всей статистической системе, а не только к конкретным статистическим материалам, охватывает все десять основных принципов и в особенности шестой принцип "Конфиденциальность".
In 1979 his Chelsea neighbor Margaret Thatcher became Prime Minister and she called on his advice with matters dealing with southern Africa, notably the Rhodesia settlement of 1979-80. В 1979 году его соседка по Челси Маргарет Тэтчер стала Премьер-министром; она пользовалась его советами по вопросам, связанным с Южной Африкой, в особенности по урегулированию в Родезии в 1979-80 годах.
On a number of issues, notably wages, liberalization of employment rules, and reform of the judiciary and of secondary education, programs announced with tremendous fanfare have had to be delayed or withdrawn. Решение ряда вопросов, в особенности касающихся зарплат, либерализации правил найма на работу, а также реформы юридического и среднего образования, программ, объявленных под грохот фанфар, пришлось отложить или отозвать.
In order to fulfil this purpose efficiently, the ongoing consultations for restructuring and revitalizing the United Nations system, notably that of the General Assembly, should be vigorously pursued. Для эффективного достижения этой цели необходимо решительно продолжать ведущиеся консультации по вопросам перестройки и активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций, и в особенности Генеральной Ассамблеи.
In the same vein, we need to address specific potential causes of tension in our world, notably in the field of disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction. В том же ключе нам необходимо рассмотреть конкретные потенциальные причины напряженности в нашем мире, в особенности в области разоружения и распространения оружия массового уничтожения.
The UN Mine Action Team, most notably UNICEF, has extensive experience with the provision of mine risk education and will continue to play this role in support of the measures required by Article 5. Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, и в особенности ЮНИСЕФ, имеет обширный опыт предоставления просвещения по минным рискам и будет и впредь играть эту роль в порядке поддержки мер, требуемых статьей 5.
Refinements of his pioneering technique were used to make many of the blockbuster films of the 1990s, notably Titanic (1997), in which dangerous, expensive or difficult to film scenes were finally possible. Его усовершенствованные первопроходческие методы использовались при производстве многих блокбастеров 1990-х годов, в особенности фильма-катастрофы «Титаник» (1997), в котором опасные, дорогие или трудные для съёмок сцены стали, наконец, возможными.
He has written popular books on the implications of science, notably The Tao of Physics, subtitled An Exploration of the Parallels Between Modern Physics and Eastern Mysticism. Написал популярные книги, касающиеся науки, в особенности «Дао физики» с подзаголовком «Исследование параллелей между современной физикой и восточным мистицизмом».
To be able to compete with the best teams in Italy, Fiorentina strengthened their team with some new players, notably the Uruguayan Pedro Petrone, nicknamed el Artillero. Чтобы на равных соревноваться с лучшими командами Италии, «Фиорентина» укрепилась новыми игроками, в особенности уругвайцем Педро Петроне по прозвищу «Бомбардир» (исп. El Artillero).