Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Notably - В особенности"

Примеры: Notably - В особенности
Despite the peace agreement, human rights abuses continued to be committed by both sides, particularly against women, and harassment as well as physical assault remained rampant, notably at roadblocks. Несмотря на мирное соглашение, обе стороны конфликта продолжали нарушать права человека, особенно в отношении женщин. Притеснения и физические нападения оставались распространённым явлением, в особенности на дорожных контрольно-пропускных пунктах.
The Congo expressed appreciation for the efforts of Equatorial Guinea in the area of health, notably the organization of awareness campaigns on the HIV pandemic and on mother-to-child transmission. Конго дало высокую оценку усилиям Экваториальной Гвинеи в сфере здравоохранения, в особенности организации кампаний по повышению уровня осведомленности в отношении пандемии ВИЧ и передачи инфекции от матери к ребенку.
On the expenditure side, structural measures were implemented, notably pension reform as well as phased reductions in government employment and a more focused targeting of social transfers. Для уменьшения расходной части бюджета были применены меры структурного характера, в особенности пенсионная реформа, а также программа поэтапного снижения количества государственных служащих и более целенаправленное распределение социальных выплат.
He used the example of three (now forgotten) bestselling authors of the late nineteenth and early twentieth centuries to show the deep aversion of many Germans to the modern world, notably to market economics and democratic politics. На примере работ трех (ныне забытых) популярных авторов конца девятнадцатого и начала двадцатого веков, он показал глубокое отвращение, испытываемое многими немцами по отношению к современному миру, в особенности к рыночной экономике и демократической политике.
Whatever minor optimistic notes can be sounded, the fact remains that there is a sub-set of heavily indebted poor countries - notably, in sub-Saharan Africa - for which the debt burden story has not changed at all in the past few years. Несмотря на некоторые оптимистические нотки, факт остается фактом: существует ряд бедных стран, обремененных большой задолженностью - в особенности в Африке к югу от Сахары, - для которых за последние несколько лет положение ничуть не изменилось.
There are also serious concerns about the plight of many third country nationals, notably migrants from sub-Saharan Africa, refugees and asylum-seekers, who have become more vulnerable to human rights violations and abuses. Вызывает также серьезное беспокойство судьба многих граждан третьих стран, в особенности мигрантов из африканских стран к югу от Сахары, беженцев и просителей убежища, которые стали менее защищенными от нарушений прав человека и надругательств.
The ills of under-nutrition - notably low birth weight and retarded growth - not only leave victims prone to chronic childhood diseases and leave pregnant women at risk but also can cause cognitive deficits. Последствия недоедания, в особенности низкий вес при рождении и замедленный рост, не только делают его жертв предрасположенными к хроническим заболеваниям и представляют риск для беременных женщин, но и могут вызвать нарушения познавательной способности.
Employment policy has been strengthened since the economic recovery, notably in the context of the Battle of Ideas which liberates the Cuban people, and is having a very positive impact on enhancement of Cubans' quality of life. С момента своего экономического восстановления, и в особенности в рамках борьбы за торжество идей, которая способствовала освобождению нашего народа, политика в области занятости характеризовалась непрерывным ее усилением, что оказывало позитивное воздействие на улучшение качества жизни всех кубинцев.
With the advent of the High Middle Ages and the birth of modern vernacular literature in the 12th century, it began to be used again, most notably by Chaucer. С приходом позднего Средневековья и рождением народной литературы в XII веке сатира стала чаще использоваться, в особенности Чосером.
Shultz taught his style to several local musicians, including Kennedy Jones, who passed it on to other guitarists, notably Mose Rager, a part-time barber and coal miner, and Ike Everly, the father of The Everly Brothers. Шульц преподавал игру в этом стиле разным местным музыкантам, включая Кеннеди Джонса, который передал свои навыки другим гитаристам, в особенности Моузу Рэджеру и Айку Эверли, отцу The Everly Brothers.
Greatly influenced by basketball and notably the Harlem Globetrotters she invented a playing style aimed at the audience rather than the opposing team. Находясь под сильным впечатлением от американского баскетбола и в особенности от команды «Гарлем Глобтроттерс», она разработала собственный стиль, работающий больше на публику нежели против команды соперников.
Lastly, there are various courses of further training in Spain and abroad specifically focused on the international law of armed conflict, which are regularly attended by personnel from the three branches of the armed forces and the common bodies, notably the joint military legal service. Наконец, имеются различные национальные и зарубежные специализированные курсы повышения квалификации с акцентом на МПВК, которые регулярно посещает персонал трех видов войск, а также сотрудники общих служб, и в особенности военно- юридической службы.
Her ascent has been marked by a heavy emphasis on symbolism - her rule in Uttar Pradesh has featured the construction of numerous statues of Dalit leaders, notably herself - and a taste for lavish celebrations. Её восхождение было отмечено особым вниманием к символам - во время её правления в штате Уттар-Прадеш было установлено множество статуй лидерам далитов, и в особенности статуй, изображавших её саму, а также вкусом к пышным празднествам.
He expressed support for the President's proposal to re-establish an informal group of experts, notably to address the issue of ammunition and explosives, with specific reference to improvised explosive devices and anti-vehicle mines equipped with oversensitive fuses. Он поддерживает его предложение на тот счет, чтобы воссоздать неофициальную группу экспертов, в частности по вопросу о боеприпасах и взрывных устройствах, в особенности по самодельным взрывным устройствам и по противотранспортным минам, оснащенным излишне чувствительными взрывателями.
Some countries imposed conditions on their contributions, notably by earmarking them for priority-2 activities and especially to support participation in meetings by representatives of countries with economies in transition (CITs). Ряд стран объявили об условиях использования своих взносов, указав на то, что они предназначены для выполнения мероприятий, имеющих приоритет 2, и в особенности для финансирования участия в совещаниях представителей стран с переходной экономикой (СПЭ).
The upsurge in oil prices had already slowed growth in international trade, particularly impacting the many developing countries - notably the least developed and the landlocked - that were largely reliant on imported oil. Резкое повышение цен на нефть уже привело к замедлению роста международной торговли, в особенности затронув многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и страны, не имеющие выхода к морю, которые в значительной степени зависят от импорта нефти.
The Government regretted, however, that the practical measures undertaken to bring peace to the country, notably the 1997 peace agreement, were not given due weight. Правительство, однако, выразило сожаление по поводу того, что практическим мерам по установлению мира в стране, в особенности подписанию Мирного соглашения в 1997 году, не было уделено должного внимания.
Hon. Simon Power, Minister of Justice, introduced the national report and recalled that New Zealand is a small diverse Pacific democracy that has always taken its human rights commitments seriously, notably its commitments to equal rights and equal opportunities for all. Министр юстиции Саймон Пауэр представил национальный доклад и заявил, что Новая Зеландия является небольшой, отличающейся широким разнообразием демократической страной Тихоокеанского региона, которая всегда самым серьезным образом относилась к выполнению своих обязательств в области прав человека, в особенности касающихся равноправия и равных возможностей для всех.
Numerous international conferences have reaffirmed such rights in one formulation or the other, notably the Earth Summit, Rio de Janeiro, and the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg. Такие права, изложенные в той или иной формулировке, были подтверждены многочисленными международными конференциями, и в особенности на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию.
This policy led to the development of new urban centers (新都心, 副都心, shintoshin, fukutoshin) around major transfer points on the Yamanote Line, most notably at Shinjuku and Ikebukuro (which are now the two busiest passenger railway stations in the world). Это привело к появлению новых центров вокруг крупных пересадочных узлов на Яманотэ, в особенности, вокруг станций Синдзюку и Икэбукуро, ныне являющихся одними из наиболее нагруженных пассажирских железнодорожных узлов в мире.
The "Delivering as one" experiences provide good practices that other programme countries could use to ensure national ownership and leadership and make programming as focused as possible, notably on cross-cutting issues such as human rights, gender equality and HIV/AIDS. Опыт осуществления инициативы «Единство действий» дает хорошие практические методы, которые другие страны осуществления программ могут использовать для обеспечения национальной ответственности и руководящей роли, и делает разработку программ максимально целенаправленной, в особенности по сквозным вопросам, таким как права человека, гендерное равенство и ВИЧ/СПИД.
Returning to substantive work in the Conference on Disarmament, notably dealing with nuclear disarmament and substantive discussion of Negative Security Assurances возврат в рамках Конференции по разоружению к работе над вопросами существа, в особенности над теми, которые касаются ядерного разоружения и субстантивных обсуждений негативных гарантий безопасности;
Early in 2014, FDLR maintained its strategy, notably by claiming that it had stored its weapons in anticipation of surrendering them and was seeking the assistance of the international community to achieve a political solution with the Government of Rwanda (see para. 45). В начале 2014 года ДСОР продолжали придерживаться своей стратегии, заявив, в особенности, что они сложили оружие и готовы его сдать и что они просят международное сообщество оказать им помощь в достижении политического урегулирования совместно с правительством Руанды (см. пункт 45).
OECD has developed new and more sophisticated indicators, notably on patent families and citations, and has been looking recently at the production of indicators of patent quality and linking to firm-level data. ОЭСР разработала новые, более совершенные показатели, в особенности показатели, касающиеся семейств патентов-аналогов и библиографических ссылок, и уже некоторое время рассматривает возможность разработки показателей качества патентов и их увязывания с данными на уровне компаний.
Many of the rules of diplomatic protection contradict the correctness of this fiction, notably the rule of continuous nationality which requires a State to prove that the injured national remained its national after the injury itself and up to the date of the presentation of the claim. Многие нормы дипломатической защиты противоречат правильности этой фикции, в особенности норма непрерывного гражданства, которая требует от государства доказать, что гражданин, которому причинен вред, оставался его гражданином после причинения самого вреда и до даты предъявления требования.