Although the latter report had been repeatedly quoted during the negotiations of the 2005 World Summit Outcome, its recommendations had not been reflected in the document. |
Несмотря на то что последний доклад неоднократно упоминался в ходе обсуждения Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, его рекомендации не нашли отражения в данном документе. |
By contrast, however, the Security Council recently adopted - after speedy negotiations that were not very transparent - a resolution that orders States to work on urgent legislative modifications, demands immediate reports and creates a sort of anti-terrorist general staff. |
Однако теперь мы видим обратную картину - Совет Безопасности недавно, после быстрого обсуждения, которое не было достаточно транспарентным, принял резолюцию, предписывающую государствам произвести срочные изменения в законодательствах, требующую немедленного представления докладов и создающую своего рода антитеррористический генеральный штаб. |
The Fifth Committee had decided to send all proposals to the Committee on Contributions, with the understanding that Member States would be engaging in full-fledged negotiations in the autumn. |
Пятый комитет постановил направить все предложения Комитету по взносам при том понимании, что государства-члены осенью проведут полномасштабные обсуждения. |
We also stress that during budget negotiations, there should be an examination of those services to Member States that were seriously affected as a result of the implementation of General Assembly resolution 56/254, in order to restore those services deemed necessary by the Group. |
Мы также подчеркиваем, что в ходе обсуждения бюджета следует рассмотреть вопрос о тех предоставляемых государствам-членам услугах, на которых серьезно сказалось осуществление положений резолюции 56/254 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы возобновить предоставление тех услуг, которые Группа сочтет необходимыми. |
The federal nature of the Commonwealth and the structure of the Parliament of Australia were the subject of protracted negotiations among the colonies during the drafting of the Constitution. |
Принципы федерального построения и структура парламента Австралии были предметами долгого обсуждения в момент написания конституции страны. |
After World War I, during the negotiations of the Treaty of Versailles, the German government claimed that, without Upper Silesia, it would not be able to fulfill its obligations with regard to reparations to the Allies. |
По окончании Первой мировой войны, в ходе обсуждения Версальского мирного договора, германское правительство объявило, что без Верхней Силезии оно будет не в состоянии выполнять свои обязательства по выплате репараций Союзникам. |
Finally, it must be emphasized that our repeated appeals for the continuation of negotiations in order to arrive at texts acceptable to all parties were, except in a few notable cases, virtually ignored. |
В заключение следует подчеркнуть, что наши неоднократные призывы проводить обсуждения с целью достижения приемлемых для всех формулировок за редкими исключениями попросту игнорировались. |
High-level panel on development gains, opportunities and challenges in the international trading system and trade negotiations |
ОБСУЖДЕНИЯ В ДИСКУССИОННОЙ ГРУППЕ ВЫСОКОГО УРОВНЯ ПО ТЕМЕ "ВЫГОДЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ, ВОЗМОЖНОСТИ И ПРОБЛЕМЫ В РАМКАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ СИСТЕМЫ И ТОРГОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ" |
Preparations have been made for the drafting of bilateral cooperation agreements on security with a number of States and negotiations and discussions are currently under way with a view to their signature. |
Проведена подготовительная работа по составлению двусторонних соглашений о сотрудничестве в области безопасности с рядом государств, а в настоящее время ведутся переговоры и обсуждения на предмет их подписания. |
While, in practical terms, once engaged in negotiations, it would be difficult to limit the scope of amendments, a clear first draft would facilitate discussion and consensus. |
И хотя с практической точки зрения после начала переговоров сложно будет ограничить охват поправок, четко сформулированный предварительный проект облегчит обсуждения и достижение консенсуса. |
Such a suggestion was made, of course, on the premise that FMCT negotiations are part of an overall balanced CD programme of work, which also includes ad hoc committees to discuss nuclear disarmament, PAROS and negative security assurances. |
Такое предположение было высказано, разумеется, исходя из того, что переговоры по ДЗПРМ являют собой часть общей сбалансированной программы работы КР, включающей также специальные комитеты для обсуждения ядерного разоружения, ПГВКП и негативных гарантий безопасности. |
One had to do with side events, such as lectures and panel discussions, which he believed should not coincide with informal negotiations in order to ensure that all interested Committee members would have an opportunity to attend them. |
Один из них связан с сопутствующими мероприятиями, такими как лекции и групповые обсуждения, которые, по его мнению, не должны совпадать по времени проведения с неофициальными переговорами, для того чтобы все заинтересованные члены Комитета имели возможность присутствовать на них. |
We hope that the discussions and negotiations that will soon ensue in the Assembly will help to identify ways to meet the challenges and surmount the difficulties. |
Надеемся, что обсуждения и переговоры, которые в скором времени начнутся в Ассамблее, помогут найти решения таких проблем и преодолеть имеющиеся трудности. |
Ms. Taylor Roberts (Chairman of the Committee for Programme and Coordination) said that it would be better for most of the issues raised during the discussion to be taken up in informal negotiations. |
Г-жа Тейлор Робертс (Председатель Комитета по программе и координации) говорит, что было бы лучше рассмотреть большинство вопросов, поставленных в ходе обсуждения, в рамках неофициальных переговоров. |
To fully reflect the debate of earlier meetings and the past two days, this non-paper seeks to set out other options that have been on the table at one moment of the negotiations or another. |
В целях полного отражения итогов дискуссий на предыдущих совещаниях и в течение двух прошедших дней в настоящем документе излагаются другие варианты, которые предлагались для обсуждения на различных этапах переговоров. |
A panel meeting of 15 heads of State and Government, held on 31 August, set the stage for the plenary debate and the negotiations that guided the work of the Conference. |
Заседание группы 15 глав государств и правительств, проведенное 31 августа, открыло пленарные обсуждения и переговоры, которые задали тон работе Конференции. |
At this stage of our discussion, and after seven years of negotiations with the Working Group, it is hard to be original as far as the enlargement of the Security Council is concerned. |
На данном этапе нашего обсуждения и после семи лет переговоров в рамках Рабочей группы трудно быть оригинальным в том, что касается расширения членского состава Совета Безопасности. |
It should play an important role in determining how to reduce the number of agenda items, suggest alternative ways to discuss them and, in particular, be used as an instrument for involving all delegations in informal negotiations. |
Он должен играть важную роль в решении вопросов о сокращении количества пунктов повестки дня и предложении альтернативных способов их обсуждения, а также служить механизмом привлечения всех делегаций к участию в неофициальных переговорах. |
Further discussions and negotiations took place over the next few days, but with his options running out, Napoleon had decided by 13 July to surrender to the British. |
Дальнейшие обсуждения и переговоры продолжались в течение ближайших нескольких дней, но так как времени становилось всё меньше, Наполеон решил 13 июля сдаться англичанам. |
The issues have been clearly identified in the negotiating text prepared by the Chairman and revised at successive meetings, to take account of the discussions and negotiations that we have had. |
Соответствующие вопросы были четко обозначены в подготовленном Председателем тексте для обсуждения, и их подвергали пересмотру на последующих встречах, принимая в расчет проводившиеся нами дискуссии и переговоры. |
In particular, the analysis of abatement scenarios for a multi-effect, multi-pollutant protocol had advanced to such a stage that the Working Group could decide on a guiding scenario for the negotiations at its next session. |
В частности, анализ сценариев борьбы с загрязнением воздуха для учитывающего многообразие загрязнителей/многообразие видов воздействия протокола достиг такой стадии, когда Рабочая группа может принять решение об основном сценарии для обсуждения их на своей следующей сессии. |
I am firmly convinced that the half-day session will give the Preparatory Committee an opportunity to conclude important negotiations without further deferring recommendations on action, which are essential to its final session in the year 2000. |
Я твердо убежден, что проведение возобновленной сессии продолжительностью полдня позволит Подготовительному комитету завершить важные обсуждения и без дальнейших отсрочек вынести практические рекомендации, которые имеют существенно важное значение для его заключительной сессии 2000 года. |
It stresses the need to continue the analysis and negotiations within the Forum of the full text in order to achieve some results and further consensus during the third session. |
В ней подчеркивается необходимость продолжения анализа и обсуждения полного текста в рамках Форума, с тем чтобы достичь определенных результатов и развить консенсус в течение третьей сессии. |
Two of the three proposed amendments had drawn no support during the negotiations, while the remaining one reflected a point that had not been raised at the time. |
Две из трех предложенных поправок не получили поддержки в ходе обсуждения, а оставшаяся одна поправка затрагивает вопрос, который не был в свое время поставлен на обсуждение. |
In this context, the Group of 77 and China decided to join the consensus position on this resolution, even though it does not fully reflect all our concerns as expressed during the negotiations, in order to facilitate the reform process. |
В этой связи Группа 77 и Китай решили присоединиться к консенсусу по данной резолюции, с тем чтобы содействовать процессу реформы, несмотря на то, что эта резолюция не отражает полностью все наши озабоченности, выраженные в ходе обсуждения. |