Likewise, the members of the Executive Board could seek to ensure a transparent and inclusive dialogue between Member States and the gender bodies of the United Nations, in particular INSTRAW, during the mandate review and system-wide coherence negotiations. |
Кроме того, члены Исполнительного совета могли бы попытаться наладить прозрачный и широкий диалог между государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами, в частности МУНИУЖ, в ходе рассмотрения мандатов и обсуждения вопросов общесистемной слаженности. |
Taking into account the interests of all potential parties to the treaty from the very beginning of the negotiations could also contribute to its universality and feasibility in the future. |
Учет интересов всех потенциальных участников договора уже на начальном этапе обсуждения мог бы способствовать его универсальности и выполняемости в дальнейшем. |
In doing so, the JISC reviewed its previous recommendations to the CMP, the latest developments in the negotiations and views expressed by Parties and admitted observer organizations over the past years. |
В этой связи КНСО рассмотрел свои предыдущие рекомендации для КС/СС, последние изменения в ходе обсуждения и мнения, выраженные за последние годы Сторонами и допущенными организациями-наблюдателями. |
The delegation confirmed that the process for developing the national plan of action on women, peace and security included women at all levels of the negotiations and decision-making process. |
Делегация подтвердила, что женщины принимают участие в деятельности на всех уровнях обсуждения и принятия решений в отношении разработки национального плана действий в интересах женщин, мира и безопасности. |
Especially public negotiations and public oral negotiations can be considered as measures that ensure that procedures with public participation will enable the public to make comments, to submit information, analyses or views that the public finds relevant for the activity proposed. |
Публичные обсуждения и публичные устные обсуждения могут рассматриваться, в частности, в качестве мер, обеспечивающих, чтобы процедуры с участием общественности предоставляли ей возможность вносить замечания и представлять информацию, анализ или мнения, которые, как считает общественность, имеют важное значение для планируемой деятельности. |
After initial discussions on these matters in the plenary, it will be proposed that negotiations be continued in informal groups, as was done at the resumed fifth session of the AWG-KP. |
После первоначального обсуждения этих вопросов на пленарном заседании будет предложено продолжить переговоры в рамках неофициальных групп, как это делалось на возобновленной пятой сессии СРГ-КП. |
In opening the meeting, my Personal Envoy underlined that the Security Council expected the parties to negotiate in good faith and show political will in order to enter into substantive discussions and ensure the success of the negotiations. |
При открытии встречи мой Личный посланник подчеркнул, что Совет Безопасности ожидает, что стороны будут проводить переговоры добросовестно и продемонстрируют политическую волю, с тем чтобы начать предметные обсуждения и обеспечить успех переговоров. |
His delegation hoped that the Committee's deliberations would also play a catalytic role aimed at ensuring the success of the negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Делегация Японии надеется, что обсуждения в Комитете сыграют также каталитическую роль, направленную на обеспечение успешного проведения переговоров в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
His analysis built the basis for the discussions of the IASC and its contribution to the negotiations of the United Nations Climate Change Conference in Poznan in December 2008. |
Результаты этого анализа легли в основу обсуждения данной темы в МПК и работы Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходившей в Познани в декабре 2008 года. |
In the context of these border negotiations, the Panel has also not marked out any schedule to discuss the demarcation of the agreed upon areas of the border, which remain the subject of an agreement that has only been initialled and not finalized by the parties. |
В контексте этих переговоров по пограничным вопросам Группа не наметила какого-либо графика для обсуждения вопроса о демаркации согласованных участков границы, которые продолжают оставаться предметом соглашения, которое было лишь парафировано, но не было окончательно принято сторонами. |
During the negotiations and four informal meetings on the draft resolution, the Group of 77 and China had been available for constructive discussion on issues covered by the draft resolution, and had presented a straightforward, procedural text, which had always garnered consensus in the past. |
В ходе переговоров и четырех неформальных совещаний по проекту резолюции Группа 77 и Китай были открыты для конструктивного обсуждения вопросов, затрагиваемых в проекте резолюции, и представили простой и доступный текст по процедурным вопросам, которые прежде всегда принимались единогласно. |
It would have preferred to conduct negotiations within the Conference on Disarmament; however, the discussions of the Group of governmental experts in April 2014 had been very useful. |
Она предпочла бы вести переговоры в рамках Конференции по разоружению; вместе с тем, обсуждения, состоявшиеся в рамках группы правительственных экспертов в апреле 2014 года, были весьма полезными. |
In light of the increasing number of ISDS cases, the debate about the usefulness and legitimacy of the ISDS mechanism has gained momentum, especially in those countries and regions where it is on the agenda of high-profile IIA negotiations. |
В связи с увеличением числа дел об УСИГ возросла активность обсуждения вопроса о целесообразности и законности этого механизма, в особенности в тех странах и регионах, где он фигурирует в повестке переговоров о заключении важных МИС. |
The Bali outcome was important above all in regenerating confidence in the multilateral trading system and paving the way for a sober reflection on the ways to proceed with the multilateral negotiations. |
Итоговые решения Балийской конференции были в первую очередь важны для восстановления доверия к многосторонней торговой системе и создания возможностей для рационального обсуждения дальнейших шагов в рамках многосторонних переговоров. |
On 24 July, after two weeks of discussions, the Government of Mali signed two important documents, the road map for negotiations in the context of the Algiers process and the declaration of cessation of hostilities, separately with both the Coordination and the Platform. |
24 июля по прошествии двух недель обсуждения правительство Мали подписало два важных документа - «"дорожная карта" переговоров в контексте алжирского процесса» и «Заявление о прекращении боевых действий», отдельно как с коалицией «Координация», так и коалицией «Платформа». |
From 25 to 28 August, the Platform and the Coordination met in Ouagadougou to discuss the peace process and enhance coherence ahead of the second phase of negotiations in Algiers. |
25 - 28 августа коалиция «Платформа» и коалиция «Координация» встретились в Уагадугу для обсуждения мирного процесса и расширения взаимодействия в преддверии второго раунда переговоров в Алжире. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
As to the compensation of the authors, the Ministry of Human Resources has contacted them in order to discuss the rate and means of equitable compensation and the negotiations should be concluded shortly. |
Что касается компенсации авторам, то Министерство трудовых ресурсов установило с ними контакт для обсуждения размера и средств справедливой компенсации, а ведущиеся переговоры должны быть вскоре завершены. |
At the fourth round of negotiations, extensive discussions laid the basis for deciding on technical and financial assistance at the final round of negotiations, due to be held in Johannesburg in December 2000. |
На четвертом раунде переговоров в результате проведенного широкого обсуждения была заложена основа для принятия решений по вопросу о технической и финансовой помощи на заключительном раунде переговоров, который должен состояться в Йоханнесбурге в декабре 2000 года. |
The Doha round of multilateral trade negotiations may suffer accordingly, making it more urgent that the negotiations restart with a truly developmental agenda on the table; |
Это может нанести ущерб работе в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, что потребует еще более безотлагательного возобновления переговоров для обсуждения программы, действительно ориентированной на развитие; |
However, the Secretariat's statement of programme budget implications did not accurately reflect the decisions taken by Member States during the negotiations; moreover, it prejudged important upcoming discussions among Member States. |
Однако в заявлении Секретариата о последствиях для бюджета по программам не отражаются точно решения, принятые государствами-членами во время обсуждения; более того, оно предваряет предстоящие важные дебаты между государствами-членами. |
That Department's budget had been consistently pared down, and the issue should be revisited - and the Department's budget increased - within the context of the Committee's budget negotiations. |
Бюджет этого Департамента постоянно сокращается, и в контексте проводимого в Комитете обсуждения бюджета необходимо продолжить рассмотрение этого вопроса, и бюджет Департамента необходимо увеличить. |
The International Conference for Population and Development and the preparatory negotiations that preceded it were marked by an overall confluence of views on sensitive issues such as reproductive health, gender equality and equity and women's empowerment. |
Международная конференция по народонаселению и развитию и предшествовавшие ей предварительные обсуждения свидетельствуют о совпадении мнений по таким важнейшим вопросам, как репродуктивное здоровье, равенство мужчин и женщин и обеспечение и расширение прав женщин. |
Tunisia fully supports that recommendation and, during negotiations in the Council on resolution 1327 on the recommendations of the Brahimi report, advocated the Council's endorsement of the institutionalization of consultations with troop-contributing countries and the convening of meetings with them at their request. |
Тунис полностью поддерживает эту рекомендацию и в ходе обсуждения в Совете резолюции 1327, касающейся содержащихся в докладе Брахими рекомендаций, выступал в поддержку утверждения Советом предложения об институционализации консультаций со странами, предоставляющими войска, и проведении заседаний с их участием по их просьбе. |
We should preserve the framework of negotiations adopted at the forty-eighth and forty-ninth sessions, which provides for alternating official meetings of the Open-ended Working Group with open-ended unofficial consultations. |
Следует сохранить формат обсуждения, принятый на сорок восьмой и сорок девятой сессиях и предусматривающий чередование официальных заседаний Рабочей группы открытого состава с неофициальными консультациями открытого состава. |