Others pointed to the ongoing discussions in the context of the negotiations of a global POPs convention, expressing their expectation that the solution found there might have a bearing also on the regional POPs work as well as on product-related measures for other pollutants. |
Другие указали на ведущиеся обсуждения в контексте переговоров о глобальной конвенции по СОЗ, выразив свою надежду, что найденное решение сможет также оказать воздействие и на региональную деятельность по СОЗ, а также на связанные с продуктами меры в отношении других загрязнителей. |
The idea was that such deliberations could identify the issues and, if possible, prepare the ground for the multilateral disarmament negotiations which were to be undertaken in the Geneva committee - now the Conference on Disarmament. |
Предполагалось, что такие обсуждения могут позволить определить вопросы и, по мере возможности, подготовить почву для многосторонних переговоров по вопросам разоружения, которые должны были проходить в рамках Женевского комитета - теперешней Конференции по разоружению. |
The issues range from the necessity to develop capacity-building projects for developing and transition economies, to the development of technical standards, and the issues at stake in the multilateral trade negotiations. |
Обсуждения охватывают широкий круг вопросов - от необходимости разработки проектов по наращиванию потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой до выработки технических стандартов и рассмотрения вопросов, стоящих на повестке дня многосторонних торговых переговоров. |
Mr. Le Roux, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the draft resolution that had been submitted for negotiation had sent a strong signal to the World Trade Organization on the importance of resuming negotiations. |
Г-н Ле Ру, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проект резолюции, который был представлен для обсуждения, подавал Всемирной торговой организации четкий сигнал о важности возобновления переговоров. |
International regulation in the area of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should proceed through careful negotiation on specific topics or regions; such negotiations were proceeding on issues such as environmental impact assessment, prevention and notification. |
Международное регулирование в сфере международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, должно осуществляться путем детального обсуждения конкретных тем или регионов; такие переговоры затрагивают такие вопросы, как оценка экологических последствий, предотвращение и уведомление. |
With respect to the bilateral agreement on which negotiations have gone on for some time, the representatives of Russia and the Vinca Institute met on 23 January 2008 to discuss the possibility of concluding a trade agreement. |
Что касается двустороннего соглашения, переговоры по которому уже ведутся в течение некоторого времени, то представители России и Института «Винча» провели 23 января 2008 года встречу для обсуждения возможности заключения соглашения о торговле. |
From early January of the year 2002, the Transport Division conducted systematically all preliminary negotiations and technical discussions with EC DG TREN for the promotion of the cooperation of UNECE and the EC in the framework of the Pan-European Corridors implementation process. |
С начала января 2002 года Отдел транспорта регулярно проводил предварительные переговоры и технические обсуждения с ГДЭТ ЕК в целях активизации сотрудничества ЕЭК ООН и ЕК в рамках процесса создания общеевропейских коридоров. |
Former United Nations mediators and leaders of both sides in the former Tajik conflict led substantive discussions about the negotiations leading to the June 1997 Tajik peace accords, whose fifth anniversary was commemorated, and identified future action to consolidate the peace process. |
Бывшие посредники Организации Объединенных Наций и лидеры обеих сторон в бывшем конфликте в Таджикистане провели углубленные обсуждения, касающиеся переговоров, приведших к заключению в июне 1997 года таджикского мирного соглашения, отметили его пятилетие и определили будущие направления деятельности в целях укрепления мирного процесса. |
Her Government remained ready to cooperate with the Committee with a view to achieving a world free of colonialism and to continue the dialogue and negotiations with the United Kingdom to discuss ways of settling the dispute. |
Правительство Испании по-прежнему готово сотрудничать с Комитетом с целью добиться ликвидации колониализма в мире, а также продолжать диалог и переговоры с Соединенным Королевством для обсуждения средств урегулирования спора. |
That Declaration reflected the widely held view that negotiations should be accelerated on the text of a protocol or other legal instrument to be completed by the third session of the Conference of the Parties, which would be held in Japan in 1997. |
В этом заявлении, в частности, отражено общее мнение относительно необходимости ускорить процесс обсуждения текста протокола или иного правового документа, которое должно завершиться на третьей сессии Конференции Сторон, которая состоится в Японии в 1997 году. |
In order to allow ample time for negotiations, a revised text will be produced at a later stage and will be available in this room at 5 p.m. today. |
Для того чтобы предоставить достаточно времени для обсуждения, позднее будет подготовлен измененный текст, который можно будет получить сегодня, в 17 ч. 00 м. в этом зале. |
Agreement between the States Parties on the implementation and operation of the Treaty requires detailed negotiations and would need to be comprehensive and reflect all aspects of the implementation and operation of the Treaty. |
Соглашение между государствами-участниками в отношении применения и функционирования Договора требует детального обсуждения и должно быть всеобъемлющим и отражать все аспекты применения и функционирования Договора. |
Others feel that the negotiations have not run their course, that there has not yet been enough discussion of the status issue, and that a more expansive process of discussion will be required. |
По мнению других, переговоры не проходили надлежащим образом, вопрос о статусе еще не был достаточно обсужден и потребуется более широкий процесс обсуждения. |
In any case, I do not think that in the funds and agencies, we should sidestep this and try to implement something through the back door without proper discussion in the General Assembly and among Member States and through intergovernmental negotiations. |
В любом случае я не думаю, что в фондах и учреждениях мы должны обходить это и пытаться добиться чего-то через черный ход, без должного обсуждения в Генеральной Ассамблее и между государствами-членами и через переговоры между правительствами. |
It should also provide a forum for debate at intergovernmental and at expert level on these issues, without duplicating existing negotiations and debate within WTO, CSTD and ITU among others. |
Она также должна обеспечивать форум для обсуждения этих вопросов на межправительственном уровне и уровне экспертов, не дублируя проходящих переговоров и обсуждений в рамках, в частности, ВТО, КНТР и МСЭ. |
We consider that ongoing substantive discussions of nuclear disarmament issues should take place in the CD, preferably with the clear objective of identifying specific issues appropriate for multilateral negotiations in the CD at some time. |
Мы считаем, что текущие предметные обсуждения проблем ядерного разоружения должны иметь место на КР - предпочтительно с четкой целью: выявить конкретные проблемы, подходящие для многосторонних переговоров на КР на каком-то этапе. |
The Sixth Committee was not the appropriate forum for considering the issue. His delegation wished to resume negotiations from the point where they had been broken off, and not to start all over again, cancelling all previous agreements. |
Оратор отмечает, что Комитет является неподходящим форумом для обсуждения данного вопроса и что Сирийская Арабская Республика хотела бы возобновить переговоры с того момента, на котором они были прерваны, а не начинать их с нуля, что перечеркнуло бы тем самым все прежние договоренности. |
Working closely with the African Union, ECA has spearheaded activities aimed at ensuring that African countries achieve the best results possible from the ongoing negotiations at the World Trade Organization and the European Union on partnership agreements. |
Тесно сотрудничая с Африканским союзом, ЭКА занимает ведущее положение в рамках деятельности, направленной на то, чтобы африканские страны получили максимально возможные результаты от проходящих во Всемирной торговой организации переговоров и от обсуждения с Европейским союзом различных соглашений о сотрудничестве. |
However, the right of asylum in Luxembourg could, in this specific regard, be modified once the current negotiations within the European Union concerning the Proposal for a Council Directive on minimum standards on procedures in member States for granting and withdrawing refugee status have concluded. |
В эти нормы законодательства Люксембурга, регулирующие вопросы предоставления убежища, могут быть, однако, внесены изменения по завершении ведущегося сейчас в рамках Европейского союза обсуждения директивы о минимальных стандартах в отношении процедур предоставления и аннулирования статуса беженца. |
The negotiations and drafting of all instruments were well under way, and it was foreseen that all three would be ready for the Conference, during which time extraordinary sessions of the Parties to the respective conventions would be organized. |
Переговоры и работа над текстом всех этих соглашений идут полным ходом, и предусмотрено, что все три документа будут готовы к началу Конференции, во время которой для их обсуждения будут организованы внеочередные сессии сторон - участниц соответствующих конвенций. |
The Coordinator will use the Consultative Group to communicate with the members of the Communications Group on the status of negotiations with the host Government, as well as on all Expo 2005-related activities. |
Координатор будет использовать Консультативную группу для обсуждения с членами Группы по вопросам коммуникации хода переговоров с правительством принимающей страны, а также деятельности, связанной с Экспо-2005. |
After studying the various proposals, the Government of New Zealand has developed six general principles that will guide its approach to the subsequent negotiations; those general principles have been developed into a discussion paper which is enclosed with the present letter (see annex). |
После изучения различных предложений правительство Новой Зеландии разработало шесть общих принципов, которыми оно будет руководствоваться в своем подходе к последующим переговорам; эти общие принципы были разработаны в форме документа для обсуждения, прилагаемого к настоящему письму (см. приложение). |
In the same context, moreover, Morocco took the initiative of sending a delegation to Mr. Baker in September whose mission was to discuss with him the implementation of resolution 1495 and prospects for negotiations towards a mutually acceptable solution. |
С учетом этого Марокко выступило с инициативой направить в сентябре этого года делегацию для встречи с гном Бейкером с целью обсуждения с ним дальнейших мер по резолюции 1495 и перспектив переговоров в интересах достижения взаимоприемлемого решения. |
It was generally agreed that the post-Doha discussions were particularly important and opportune, given that negotiations are intensifying in preparation for the forthcoming Sixth WTO Ministerial Conference (MC6) in Hong Kong, China. |
В целом было признано, что обсуждения после Конференции в Дохе являются особенно важными и уместными с учетом повышения интенсивности переговоров в рамках подготовки к предстоящей в Гонконге (Китай) шестой Конференции министров ВТО (КМ6). |
Least developed country representatives have been increasingly active in international forums, including the meetings of the Economic and Social Council, deliberations of the General Assembly, especially in the Second Committee, international meetings organized by different United Nations agencies, and WTO negotiations, among others. |
Представители наименее развитых стран все более активно участвуют в международных форумах, включая, в частности, сессии Экономического и Социального Совета, обсуждения в рамках Генеральной Ассамблеи, особенно во Втором комитете, международные совещания, организуемые различными учреждениями Организации Объединенных Наций, и переговоры в рамках ВТО. |