The differences between these two definitions - essentially unirradiated direct use material and special fissionable material - raised issues which may feature prominently in FMCT negotiations in the CD and which are set out in more detail below. |
Различия между этими двумя определениями - в основном необлученный материал прямого использования и специальный расщепляющийся материал - породили вопросы, которые могут стать предметом активного обсуждения в ходе переговоров по ДЗПРМ на КР и которые более подробно разбираются ниже. |
The working group may wish to consider the funding opportunities available under GEF, particularly during the negotiations, and consider opportunities for contributing to discussions on the fifth replenishment. |
Рабочая группа может изъявить желание рассмотреть возможности финансирования, имеющиеся в рамках ФГОС, особенно на этапе переговоров, а также рассмотреть возможности своего вклада в обсуждения по вопросам пятого пополнения. |
In the lead-up to the seventh session, it was felt that having a dialogue segment in the second week of the session gave major group representatives an opportunity to discuss issues being raised in the ongoing negotiations. |
При подготовке к седьмой сессии было сочтено, что часть диалога, приходящаяся на вторую неделю сессии, обеспечивает основным группам возможность обсуждения вопросов, поднятых в ходе текущих дискуссий. |
At the same time, we believe that the Conference on Disarmament, as the sole multilateral disarmament negotiations mechanism in which all relevant parties participate, is the only appropriate forum for the negotiation and adoption of an FMCT. |
В то же время мы считаем, что Конференция по разоружению как единственный многосторонний механизм переговоров по разоружению, в которых участвуют все соответствующие стороны, является единственным надлежащим форумом для обсуждения и принятия ДЗПРМ. |
After discussion, it was agreed that the parties should be permitted, where they both expressly agree, to a one-time extension of the time limit on negotiations, such extension to be for a period not exceeding ten days beyond the original time limit. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что сторонам следует разрешить, когда они прямо соглашаются на это, единожды продлевать предельный срок переговоров, причем продолжительность такого продления не должна превышать десяти дней после первоначального срока. |
Presided over by the President of the General Assembly, the hearing aimed to inform preparations for the 2011 High-level Meeting on HIV/AIDS, including negotiations by Member States of an outcome document for the meeting. |
Эти слушания, проходившие под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, преследовали цель информировать их участников о ходе подготовки к проведению совещания высокого уровня 2011 года по ВИЧ/СПИДу, в том числе о результатах обсуждения государствами-членами итогового документа совещания. |
After more than two years of difficult negotiations, mutually acceptable compromises were reached on all issues, although a few key questions, including the commencement date and duration of the Mechanism and a new completion date for the Tribunals, remained under discussion until the last minute. |
После более двух лет сложных переговоров были достигнуты взаимоприемлемые компромиссы по всем вопросам, несмотря на то, что до последней минуты в процессе обсуждения оставалось несколько ключевых проблем, включая вопрос о дате начала и продолжительности действия механизма и о новой дате завершения работы трибуналов. |
It was noted that, as a result of the deliberations at the current session, the revised Model Law would prohibit any material change in the context of article 44 (consecutive negotiations) and article 57 (framework agreement procedures). |
Было отмечено, что в результате обсуждения на нынешней сессии пересмотренный Типовой закон будет запрещать любое существенное изменение в контексте статьи 44 (последовательные переговоры) и статьи 57 (процедуры рамочных соглашений). |
It was to be hoped that the new agenda item could be used to strengthen efforts to revitalize the Conference on Disarmament and other United Nations disarmament machinery and provide a forum for further discussion on how to take forward multilateral disarmament negotiations. |
Он хотел бы надеяться, что новый пункт повестки дня будет использован для укрепления усилий по активизации работы Конференции по разоружению и других механизмов разоружения Организации Объединенных Наций и предоставит форум для дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом продвигать вперед процесс многосторонних переговоров по разоружению. |
Discriminatory laws and practices persisted and women activists often faced exclusion from key political negotiations; consequently, the draft resolution underlined the need to ensure women's involvement in all aspects of political processes and decision-making. |
Продолжают применяться дискриминационные законы и виды практики, и активисты из числа женщин зачастую не допускаются к участию в важнейших переговорах по вопросам политики; поэтому в проекте резолюции особо отмечается необходимость обеспечения представленности женщин во всех областях процесса обсуждения политики и принятия решений. |
On 14 March, the Government issued a statement renewing its commitment to the negotiations in Doha, specifying that all issues, including the administrative status of Darfur, remained open for negotiation and that all provisions of an agreement reached in Doha will be fully implemented. |
Правительство выступило 14 марта с заявлением о возобновлении своей приверженности Дохинскому раунду переговоров, отметив, что все вопросы, включая административный статус Дарфура, остаются открытыми для обсуждения и что все положения соглашения, которое будет достигнуто в Дохе, будут выполнены в полном объеме. |
On 24 September 2007, I convened a high-level event on climate change in New York on the margins of the General Assembly which brought together 80 world leaders to discuss how to address climate change and galvanize support for advancing the negotiations. |
24 сентября 2007 года я организовал в Нью-Йорке проведение параллельно с сессией Генеральной Ассамблеи мероприятия высокого уровня по изменению климата, в котором приняли участие 80 мировых лидеров для обсуждения путей решения проблемы изменения климата и активизации поддержки для достижения прогресса на переговорах. |
Chile resolutely supports the idea that the Doha Round should include a debate on the rise in food prices and its impact on the poorest countries and on the negotiations for the liberalization of world trade, as well as the need to find a solution to the problem. |
Чили решительно поддерживает идею о том, что в рамках Дохинского раунда необходимо провести обсуждения на тему роста цен на продовольствие и его последствий для беднейших стран и для переговоров о либерализации мировой торговли, а также по вопросу необходимости нахождения решения этой проблемы. |
We reiterate our commitment to the work of the preparatory committee established in that resolution and to the search, whenever possible, for consensus that will lead discussions and negotiations to a positive conclusion in the adoption of an arms trade treaty at the conference scheduled for 2012. |
Мы вновь выражаем нашу приверженность работе подготовительного комитета, учрежденного в этой резолюции, и попыткам достижения, по мере возможности, консенсуса, который приведет обсуждения и переговоры к положительному результату в форме принятия договора о торговле оружием на конференции, намеченной на 2012 год. |
Secondly, the discussions we have conducted, the negotiations we will conduct and the treaty we will conclude make it no less necessary to continue to rely on the experience and the initiatives of regional organizations, in both their successes and their difficulties. |
Во-вторых, обсуждения, проводившиеся нами, переговоры, которые мы будем проводить, и договор, который мы заключим - все это отнюдь не означает отказа от использования и впредь опыта и инициатив региональных организаций с учетом как их достигнутых успехов, так и возникающих трудностей. |
In the course of consideration, it became apparent however that services procedures contained in different articles of the 1994 Model Procurement Law were substantially the same and that only one services selection procedure - the selection procedure with consecutive negotiations - was distinct. |
В то же время в ходе обсуждения с наглядностью прояснилось, что процедуры, предусмотренные для закупки услуг в различных статьях Типового закона о закупках 1994 года, являются по сути одинаковыми и что отличиями обладает только одна такая процедура - процедура отбора при проведении последовательных переговоров. |
The Mediation has been working closely with the Government of Qatar on the possibility that peace talks may be held in Doha when the parties are ready to resume direct negotiations. |
Посредник также тесно взаимодействовал с правительством Катара для обсуждения вопроса о том, что мирные переговоры могут состояться в Дохе, когда стороны будут готовы возобновить прямые переговоры. |
Through in-depth and constructive discussion, the parties reached an important consensus on the plan to restart negotiations and also engaged in a comprehensive exchange of views on the next steps to be taken with regard to the plan. |
В ходе углубленного и конструктивного обсуждения стороны добились важного консенсуса в отношении плана возобновления переговоров, а также провели всеобъемлющий обмен мнениями в отношении последующих мер, которые следует принять в связи с этим планом. |
The Government of the Philippines is urged to examine, in cooperation with the United Nations country team and other relevant actors, the need to include specific provisions for the protection of children in all peace or ceasefire negotiations. |
К правительству Филиппин обращается настоятельный призыв изучить, во взаимодействии со Страновой группой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими действующими лицами, необходимость обсуждения конкретных положений о защите детей в рамках всех мирных переговоров и переговоров о прекращении огня. |
The Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), which is widely acknowledged as the most relevant and professional forum to address issues in the field of conventional weapons, has conducted serious, in-depth negotiations in order to conclude a new protocol on cluster munitions. |
В рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО), которая широко известна как наиболее приемлемый и профессиональный форум для обсуждения вопросов в области обычных вооружений, были проведены серьезные, углубленные переговоры в целях заключения нового протокола по кассетным боеприпасам. |
We trust in the leadership and wisdom of the President of the General Assembly to ensure that the process leading towards reform of the Security Council will yield concrete results in negotiations that are open, transparent and inclusive. |
Мы верим в то, что руководство и мудрость Председателя Генеральной Ассамблеи станут залогом того, что процесс обсуждения реформы Совета Безопасности в рамках прямых, транспарентных и широких переговоров принесет конкретные результаты. |
Noting the follow-up discussions to the high-level meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral negotiations, held on 24 September 2010 at the initiative of the Secretary-General, |
отмечая обсуждения, состоявшиеся в развитие проведенного по инициативе Генерального секретаря 24 сентября 2010 года совещания высокого уровня по активизации работы Конференции по разоружению и продвижению вперед процесса многосторонних переговоров, |
Since then, the talks have proceeded at a steady pace, with weekly meetings between the negotiators and, starting in June 2014, biweekly meetings between the leaders to discuss the various substantive chapters of the negotiations. |
С тех пор переговоры шли устойчивыми темпами, включая проведение с июня 2014 года еженедельных встреч с участием посредников, а также проведение раз в две недели встреч лидеров общин для обсуждения различных основных аспектов переговоров. |
The ongoing climate change negotiations, the failed nineteenth session of the Commission on Sustainable Development and the ongoing discussions on the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development continue to expose deep divisions among our countries. |
Нынешние переговоры об изменении климата, потерпевшая неудачу девятнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию и текущие обсуждения, касающиеся Конференции Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию, продолжают выявлять глубокие разногласия между нашими странами. |
From 17 to 30 October, the parties held negotiations at the technical level to discuss the implementation modalities, during which the parties worked in three subcommittees to discuss the Machakos protocol, the power-sharing and wealth-sharing protocols and the protocol on the conflict areas. |
В период с 17 по 30 октября стороны провели переговоры на техническом уровне с целью обсуждения механизмов осуществления, и в рамках этих переговоров стороны работали в трех подкомитетах для обсуждения Мачакосского протокола, протоколов о распределении полномочий и распределении богатств и протокола о конфликтных районах. |