Recent discussions have been geared towards determining what would be considered as true progress in services negotiations by identifying "breakthrough sectors". |
Недавние обсуждения были нацелены на определение того, что может расцениваться как реальный прогресс на переговорах по услугам на основе выявления "прорывных секторов". |
We believe that there is now broad agreement to move to the next stage of consideration, namely intergovernmental negotiations. |
Мы считаем, что сейчас налицо широкое согласие относительно того, как переходить к следующему этапу обсуждения, а именно, к межправительственным переговорам. |
The Security Council is certainly not the place to speak at length about negotiations taking place elsewhere. |
Совет Безопасности - это, безусловно, не место для подробного обсуждения переговоров, ведущихся на других форумах. |
In that context, the Working Group must first set about defining a format, parameters and elements for possible intergovernmental negotiations. |
В этом контексте Рабочей группе надлежит прежде всего заняться определением формата, параметров и предметов обсуждения в ходе возможных межправительственных переговоров. |
The definition of disability was the subject of extensive discussion during negotiations. |
Определение инвалидности стало предметом активного обсуждения в процессе переговоров. |
In the discussions on various initial submissions, procedural issues have dominated the negotiations. |
В ходе обсуждения различных первоначально представленных материалов доминирующее место на переговорах занимали процедурные вопросы. |
We appreciate the constructive discussions that have marked these negotiations and have contributed to the resolution unanimously adopted today. |
Мы признательны за конструктивные обсуждения, имевшие место в рамках этих переговоров и обеспечившие единогласное принятие сегодняшней резолюции. |
Intellectual property laws are defined through closed, secretive international negotiations dominated by industry - and are then brought to national legislatures as faits accomplis, without democratic deliberation. |
Законы об интеллектуальной собственности разрабатываются в ходе закрытых тайных международных переговоров, на которых доминирующую роль играют промышленные круги; затем эти законы представляются национальным законодательным органам как свершившийся факт, не допускающий демократического обсуждения. |
The debate on the agenda for the future round of multilateral trade negotiations has been dominated by two opposing perspectives. |
В ходе обсуждения повестки дня будущего раунда многосторонних торговых переговоров проявились два противоположных подхода. |
Substantive discussions in the Conference do not of necessity entail immediate negotiations, in the sense of treaty-making. |
Предметные обсуждения на КР вовсе не обязательно влекут за собой немедленные переговоры, направленные на разработку договоров. |
Such a requirement might play a useful role in resisting pressures to reopen commercial terms at the stage of final negotiations. |
Такое требование может сыграть полезную роль с точки зрения сопротивления давлению, направленному на повторное открытие обсуждения коммерческих условий на этапе заключительных переговоров. |
The Summit welcomed the acceptance by the Government of the Sudan of the Declaration of Principles as the basis for discussions and negotiations. |
Участники встречи приветствовали принятие правительством Судана Декларации принципов в качестве основы для обсуждения и переговоров. |
International trade and investment negotiations are another important forum for discussions about environmental standards in global markets. |
Еще одним важным форумом для обсуждения экологических стандартов на мировых рынках являются международные переговоры по вопросам торговли и инвестиций. |
In principle, wages are determined through discussions between labour and management or through collective negotiations. |
В принципе размер заработной платы устанавливается посредством обсуждения этого вопроса между трудящимися и администрацией или в результате коллективных переговоров. |
The Vanuatu government is open to approaches from other States to enter into negotiations for such arrangements and agreements. |
Правительство Вануату готово рассмотреть предложения других государств о проведении переговоров для обсуждения таких механизмов и соглашений. |
In concluding, the discussant referred to the paradox of preferences in the context of the current trade negotiations. |
В заключение участник обсуждения обратил внимание на парадокс, связанный с системой преференций, в контексте нынешних торговых переговоров. |
The discussant underscored the need to reinstall the multilateral trade negotiations, following the setback of Cancun. |
Участник обсуждения подчеркнул необходимость возобновления многосторонних торговых переговоров после провала Канкунской конференции. |
Those discussions have given a strong impetus to the negotiations. |
Эти обсуждения придали мощный импульс переговорам по этой проблеме. |
The results of SBI 22 deliberations on the funding needs assessment could be presented to replenishment negotiations for consideration. |
Результаты обсуждения на ВОО 22 оценки потребностей в финансировании можно было бы представить на рассмотрение в ходе переговоров о пополнении. |
Our deliberations and negotiations at the United Nations can at times appear tedious, thankless and of minimal transformative effect. |
Наши обсуждения и переговоры в Организации Объединенных Наций могут порой казаться скучными, неблагодарными и имеющими минимальное преобразующее действие. |
The Shannon mandate is a sufficient basis for discussing this issue in the context of negotiations. |
Мандат Шеннона закладывает достаточную основу для обсуждения этой проблемы в контексте переговоров. |
In addition to advocacy and lobbying efforts during negotiations at the meeting, the delegation organized two panels as side events. |
Помимо разъяснительной работы и лоббистской деятельности в ходе переговоров на заседании, делегация организовала два параллельных групповых обсуждения. |
This provision was developed after considerable negotiations and in-depth discussions on the issues of sovereignty and procedural safeguards. |
Это положение было разработано в результате напряженных переговоров и подробного обсуждения вопросов, связанных с суверенитетом и процессуальными гарантиями. |
JEM has expressed its willingness to resume negotiations with the Government provided that all aspects of the Document are open for discussion. |
ДСР заявило о своей готовности возобновить переговоры с правительством при условии, что для обсуждения будут открыты все аспекты Документа. |
Those procurement proceedings envisage discussion, dialogue or negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors. |
Такие процедуры закупок предусматривают проведение обсуждения, диалога или переговоров между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками. |